1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 16:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opcje GStreamera"
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
113 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Nieznana opcja"
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
135 "Additional debug info:\n"
138 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
149 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
195 #: gst/gsterror.c:164
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
205 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
207 #: gst/gsterror.c:183
208 msgid "Could not initialize supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
211 #: gst/gsterror.c:184
212 msgid "Could not close supporting library."
213 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
215 #: gst/gsterror.c:185
216 msgid "Could not configure supporting library."
217 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
219 #: gst/gsterror.c:199
220 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
221 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
223 #: gst/gsterror.c:203
224 msgid "Resource not found."
225 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
227 #: gst/gsterror.c:204
228 msgid "Resource busy or not available."
229 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not open resource for writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
239 #: gst/gsterror.c:208
240 msgid "Could not open resource for reading and writing."
241 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
243 #: gst/gsterror.c:209
244 msgid "Could not close resource."
245 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
247 #: gst/gsterror.c:210
248 msgid "Could not read from resource."
249 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
251 #: gst/gsterror.c:211
252 msgid "Could not write to resource."
253 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not perform seek on resource."
257 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "Could not synchronize on resource."
261 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
263 #: gst/gsterror.c:215
264 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
265 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
267 #: gst/gsterror.c:216
268 msgid "No space left on the resource."
269 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
271 #: gst/gsterror.c:230
272 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
273 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
275 #: gst/gsterror.c:235
276 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
279 #: gst/gsterror.c:237
280 msgid "Could not determine type of stream."
281 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
283 #: gst/gsterror.c:239
284 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
307 #: gst/gsterror.c:246
308 msgid "The stream is in the wrong format."
309 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
311 #: gst/gsterror.c:248
312 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
313 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
315 #: gst/gsterror.c:250
317 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
320 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
323 #: gst/gsterror.c:302
325 msgid "No error message for domain %s."
326 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
328 #: gst/gsterror.c:310
330 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
331 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
333 #: gst/gstpipeline.c:527
334 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
335 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
337 #: gst/gsttaglist.c:97
341 #: gst/gsttaglist.c:97
342 msgid "commonly used title"
343 msgstr "powszechnie używany tytuł"
345 #: gst/gsttaglist.c:100
346 msgid "title sortname"
347 msgstr "tytuł do sortowania"
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "commonly used title for sorting purposes"
351 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
353 #: gst/gsttaglist.c:103
357 #: gst/gsttaglist.c:104
358 msgid "person(s) responsible for the recording"
359 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
361 #: gst/gsttaglist.c:108
362 msgid "artist sortname"
363 msgstr "artysta do sortowania"
365 #: gst/gsttaglist.c:109
366 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
367 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
369 #: gst/gsttaglist.c:112
373 #: gst/gsttaglist.c:113
374 msgid "album containing this data"
375 msgstr "album zawierający te dane"
377 #: gst/gsttaglist.c:116
378 msgid "album sortname"
379 msgstr "album do sortowania"
381 #: gst/gsttaglist.c:117
382 msgid "album containing this data for sorting purposes"
383 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
385 #: gst/gsttaglist.c:119
389 #: gst/gsttaglist.c:119
390 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
391 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
393 #: gst/gsttaglist.c:122
397 #: gst/gsttaglist.c:123
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
401 #: gst/gsttaglist.c:126
405 #: gst/gsttaglist.c:127
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
409 #: gst/gsttaglist.c:130
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "rozszerzony komentarz"
413 #: gst/gsttaglist.c:131
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
416 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
419 #: gst/gsttaglist.c:135
421 msgstr "numer ścieżki"
423 #: gst/gsttaglist.c:136
424 msgid "track number inside a collection"
425 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
427 #: gst/gsttaglist.c:139
429 msgstr "liczba ścieżek"
431 #: gst/gsttaglist.c:140
432 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
433 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
435 #: gst/gsttaglist.c:144
439 #: gst/gsttaglist.c:145
440 msgid "disc number inside a collection"
441 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
443 #: gst/gsttaglist.c:148
447 #: gst/gsttaglist.c:149
448 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
449 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
451 #: gst/gsttaglist.c:153
455 #: gst/gsttaglist.c:154
456 msgid "original location of file as a URI"
457 msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
459 #: gst/gsttaglist.c:158
463 #: gst/gsttaglist.c:159
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
467 #: gst/gsttaglist.c:162
471 #: gst/gsttaglist.c:162
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "wersja tych danych"
475 #: gst/gsttaglist.c:165
479 #: gst/gsttaglist.c:167
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
483 "http://www.ifpi.org/isrc/"
485 #: gst/gsttaglist.c:169
489 #: gst/gsttaglist.c:172
491 msgstr "prawa autorskie"
493 #: gst/gsttaglist.c:172
494 msgid "copyright notice of the data"
495 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
497 #: gst/gsttaglist.c:174
498 msgid "copyright uri"
499 msgstr "URI praw autorskich"
501 #: gst/gsttaglist.c:175
502 msgid "URI to the copyright notice of the data"
503 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
505 #: gst/gsttaglist.c:178
509 #: gst/gsttaglist.c:178
510 msgid "contact information"
511 msgstr "informacje kontaktowe"
513 #: gst/gsttaglist.c:180
517 #: gst/gsttaglist.c:180
518 msgid "license of data"
519 msgstr "licencja danych"
521 #: gst/gsttaglist.c:182
523 msgstr "URI licencji"
525 #: gst/gsttaglist.c:183
526 msgid "URI to the license of the data"
527 msgstr "URI do licencji danych"
529 #: gst/gsttaglist.c:186
533 #: gst/gsttaglist.c:187
534 msgid "person(s) performing"
535 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
537 #: gst/gsttaglist.c:190
541 #: gst/gsttaglist.c:191
542 msgid "person(s) who composed the recording"
543 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
545 #: gst/gsttaglist.c:195
547 msgstr "czas trwania"
549 #: gst/gsttaglist.c:195
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
553 #: gst/gsttaglist.c:198
557 #: gst/gsttaglist.c:199
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
561 #: gst/gsttaglist.c:202
563 msgstr "kodek obrazu"
565 #: gst/gsttaglist.c:202
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
569 #: gst/gsttaglist.c:205
571 msgstr "kodek dźwięku"
573 #: gst/gsttaglist.c:205
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
577 #: gst/gsttaglist.c:207
579 msgstr "prędkość bitowa"
581 #: gst/gsttaglist.c:207
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
585 #: gst/gsttaglist.c:209
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
589 #: gst/gsttaglist.c:209
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
593 #: gst/gsttaglist.c:211
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
597 #: gst/gsttaglist.c:211
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
601 #: gst/gsttaglist.c:213
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
605 #: gst/gsttaglist.c:213
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
609 #: gst/gsttaglist.c:216
613 #: gst/gsttaglist.c:216
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
617 #: gst/gsttaglist.c:219
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "wersja kodera"
621 #: gst/gsttaglist.c:220
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
625 #: gst/gsttaglist.c:222
627 msgstr "numer seryjny"
629 #: gst/gsttaglist.c:222
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "numer seryjny ścieżki"
633 #: gst/gsttaglist.c:224
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
637 #: gst/gsttaglist.c:224
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "osiągi ścieżki w db"
641 #: gst/gsttaglist.c:226
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
645 #: gst/gsttaglist.c:226
646 msgid "peak of the track"
647 msgstr "szczyt ścieżki"
649 #: gst/gsttaglist.c:228
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
653 #: gst/gsttaglist.c:228
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "osiągi albumu w db"
657 #: gst/gsttaglist.c:230
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
661 #: gst/gsttaglist.c:230
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "szczyt albumu"
665 #: gst/gsttaglist.c:232
666 msgid "replaygain reference level"
667 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
669 #: gst/gsttaglist.c:233
670 msgid "reference level of track and album gain values"
671 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
673 #: gst/gsttaglist.c:235
674 msgid "language code"
677 #: gst/gsttaglist.c:236
678 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
679 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
681 #: gst/gsttaglist.c:238
685 #: gst/gsttaglist.c:238
686 msgid "image related to this stream"
687 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
689 #: gst/gsttaglist.c:240
690 msgid "preview image"
691 msgstr "podgląd obrazka"
693 #: gst/gsttaglist.c:240
694 msgid "preview image related to this stream"
695 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
697 #: gst/gsttaglist.c:242
698 msgid "beats per minute"
699 msgstr "uderzenia na minutę"
701 #: gst/gsttaglist.c:242
702 msgid "number of beats per minute in audio"
703 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
705 #: gst/gsttaglist.c:282
709 #: gst/parse/grammar.y:230
711 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
712 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
714 #: gst/parse/grammar.y:240
716 msgid "no bin \"%s\", skipping"
717 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
719 #: gst/parse/grammar.y:366
721 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
722 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
724 #: gst/parse/grammar.y:381
726 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
727 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
729 #: gst/parse/grammar.y:523
731 msgid "could not link %s to %s"
732 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
734 #: gst/parse/grammar.y:571
736 msgid "no element \"%s\""
737 msgstr "brak elementu \"%s\""
739 #: gst/parse/grammar.y:623
741 msgid "could not parse caps \"%s\""
742 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
744 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
745 #: gst/parse/grammar.y:772
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
749 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
750 msgid "link without sink element"
751 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
753 #: gst/parse/grammar.y:727
755 msgid "no source element for URI \"%s\""
756 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
758 #: gst/parse/grammar.y:737
760 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
761 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
763 #: gst/parse/grammar.y:745
765 msgid "no sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
768 #: gst/parse/grammar.y:752
770 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
771 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
773 #: gst/parse/grammar.y:766
774 msgid "empty pipeline not allowed"
775 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
777 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
782 msgid "Internal data flow error."
783 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
785 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
790 msgid "Internal data stream error."
791 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
793 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
795 msgstr "Filtrowanie możliwości"
797 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
799 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
800 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
802 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
803 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
805 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
807 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
808 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
810 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
812 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
813 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
815 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
816 msgid "No file name specified for writing."
817 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
819 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
821 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
822 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
826 msgid "Error closing file \"%s\"."
827 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
829 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
831 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
832 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
834 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
836 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
837 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
839 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
840 msgid "No file name specified for reading."
841 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
843 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
845 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
846 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
850 msgid "Could not get info on \"%s\"."
851 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
853 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
855 msgid "\"%s\" is a directory."
856 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
858 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
860 msgid "File \"%s\" is a socket."
861 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
863 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
864 msgid "Failed after iterations as requested."
865 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
871 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
872 msgid "detected capabilities in stream"
873 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
875 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
879 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
885 msgstr "wymuszenie możliwości"
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
888 msgid "force caps without doing a typefind"
889 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
891 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
892 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
893 msgid "Stream contains no data."
894 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
896 #: tools/gst-inspect.c:251
897 msgid "Implemented Interfaces:\n"
898 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
900 #: tools/gst-inspect.c:300
904 #: tools/gst-inspect.c:307
908 #: tools/gst-inspect.c:314
912 #: tools/gst-inspect.c:1033
913 msgid "Total count: "
914 msgstr "Całkowita liczba: "
916 #: tools/gst-inspect.c:1034
919 msgid_plural "%d plugins"
920 msgstr[0] "%d wtyczka"
921 msgstr[1] "%d wtyczki"
922 msgstr[2] "%d wtyczek"
924 #: tools/gst-inspect.c:1036
927 msgid_plural "%d features"
932 #: tools/gst-inspect.c:1348
933 msgid "Print all elements"
934 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
936 #: tools/gst-inspect.c:1350
938 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
939 " Useful in connection with external "
940 "automatic plugin installation mechanisms"
942 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
943 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
944 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
945 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
947 #: tools/gst-inspect.c:1430
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
952 #: tools/gst-inspect.c:1435
954 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
955 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
957 #: tools/gst-launch.c:80
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
960 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
962 #: tools/gst-launch.c:89
964 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
965 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
967 #: tools/gst-launch.c:95
969 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
970 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
972 #: tools/gst-launch.c:102
974 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
975 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
977 #: tools/gst-launch.c:113
979 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
980 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:124
984 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
985 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
987 #: tools/gst-launch.c:394
989 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
990 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
992 #: tools/gst-launch.c:420
994 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
995 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
997 #: tools/gst-launch.c:428
999 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1000 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:441
1011 #: tools/gst-launch.c:458
1013 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1014 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1016 #: tools/gst-launch.c:506
1018 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1019 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:521
1023 msgid "buffering... %d \r"
1024 msgstr "buforowanie... %d \r"
1026 #: tools/gst-launch.c:533
1028 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1029 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1031 #: tools/gst-launch.c:541
1033 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1034 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1036 #: tools/gst-launch.c:556
1038 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1039 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1041 #: tools/gst-launch.c:591
1042 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1043 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1045 #: tools/gst-launch.c:593
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1049 #: tools/gst-launch.c:595
1050 msgid "Output messages"
1051 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1053 #: tools/gst-launch.c:597
1054 msgid "Do not output status information of TYPE"
1055 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1057 #: tools/gst-launch.c:597
1058 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1059 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1061 #: tools/gst-launch.c:600
1062 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1063 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1065 #: tools/gst-launch.c:600
1069 #: tools/gst-launch.c:603
1070 msgid "Do not install a fault handler"
1071 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1073 #: tools/gst-launch.c:605
1074 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1075 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1077 #: tools/gst-launch.c:673
1079 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1080 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1082 #: tools/gst-launch.c:677
1084 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1085 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:681
1089 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1090 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:708
1094 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1095 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1097 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1099 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1102 #: tools/gst-launch.c:719
1104 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1105 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:724
1109 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1110 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:728
1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1115 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1117 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1119 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1120 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1122 #: tools/gst-launch.c:737
1124 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1125 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1127 #: tools/gst-launch.c:749
1129 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1130 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1132 #: tools/gst-launch.c:755
1134 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1135 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1137 #: tools/gst-launch.c:778
1138 msgid "Execution ended after %"
1139 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1141 #: tools/gst-launch.c:788
1143 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1144 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1146 #: tools/gst-launch.c:793
1148 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1149 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1151 #: tools/gst-launch.c:798
1153 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1154 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"