Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.19.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-11 21:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 16:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gst/gst.c:307
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 #: gst/gst.c:309
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 #: gst/gst.c:313
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30
31 #: gst/gst.c:317
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
36 "braku wyjścia"
37
38 #: gst/gst.c:319
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "POZIOM"
41
42 #: gst/gst.c:321
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:324
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:326
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
58
59 #: gst/gst.c:329
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 #: gst/gst.c:333
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66
67 #: gst/gst.c:337
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
70
71 #: gst/gst.c:337
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ŚCIEŻKI"
74
75 #: gst/gst.c:340
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:342
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "WTYCZKI"
86
87 #: gst/gst.c:345
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
91
92 #: gst/gst.c:350
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
95
96 #: gst/gst.c:355
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
99
100 #: gst/gst.c:376
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opcje GStreamera"
103
104 #: gst/gst.c:377
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
107
108 #: gst/gst.c:752
109 #, c-format
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
112
113 #: gst/gst.c:788 gst/gst.c:797 gst/gst.c:842
114 #, c-format
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
117
118 #: gst/gst.c:857
119 #, c-format
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
122
123 #: gst/gst.c:1235
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Nieznana opcja"
126
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2202
128 #, c-format
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
131
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2204 tools/gst-launch.c:460
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Additional debug info:\n"
136 "%s\n"
137 msgstr ""
138 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
139 "%s\n"
140
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
144
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
146 msgid ""
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
148 msgstr ""
149 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
150
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
154
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
158
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
162
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
166
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
170
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
174
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
178
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
182
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
186
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
190
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
194
195 #: gst/gsterror.c:164
196 msgid ""
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
198 "disabled."
199 msgstr ""
200 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
201 "wyłączona."
202
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
205 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
206
207 #: gst/gsterror.c:183
208 msgid "Could not initialize supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
210
211 #: gst/gsterror.c:184
212 msgid "Could not close supporting library."
213 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
214
215 #: gst/gsterror.c:185
216 msgid "Could not configure supporting library."
217 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
218
219 #: gst/gsterror.c:199
220 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
221 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
222
223 #: gst/gsterror.c:203
224 msgid "Resource not found."
225 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
226
227 #: gst/gsterror.c:204
228 msgid "Resource busy or not available."
229 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
230
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
234
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not open resource for writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
238
239 #: gst/gsterror.c:208
240 msgid "Could not open resource for reading and writing."
241 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
242
243 #: gst/gsterror.c:209
244 msgid "Could not close resource."
245 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
246
247 #: gst/gsterror.c:210
248 msgid "Could not read from resource."
249 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
250
251 #: gst/gsterror.c:211
252 msgid "Could not write to resource."
253 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
254
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not perform seek on resource."
257 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
258
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "Could not synchronize on resource."
261 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
262
263 #: gst/gsterror.c:215
264 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
265 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
266
267 #: gst/gsterror.c:216
268 msgid "No space left on the resource."
269 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
270
271 #: gst/gsterror.c:230
272 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
273 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
274
275 #: gst/gsterror.c:235
276 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
278
279 #: gst/gsterror.c:237
280 msgid "Could not determine type of stream."
281 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
282
283 #: gst/gsterror.c:239
284 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
286
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
290
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
294
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
298
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
302
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
306
307 #: gst/gsterror.c:246
308 msgid "The stream is in the wrong format."
309 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
310
311 #: gst/gsterror.c:248
312 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
313 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
314
315 #: gst/gsterror.c:250
316 msgid ""
317 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
318 "been supplied."
319 msgstr ""
320 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
321 "pasującego klucza."
322
323 #: gst/gsterror.c:302
324 #, c-format
325 msgid "No error message for domain %s."
326 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
327
328 #: gst/gsterror.c:310
329 #, c-format
330 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
331 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
332
333 #: gst/gstpipeline.c:527
334 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
335 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
336
337 #: gst/gsttaglist.c:97
338 msgid "title"
339 msgstr "tytuł"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:97
342 msgid "commonly used title"
343 msgstr "powszechnie używany tytuł"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:100
346 msgid "title sortname"
347 msgstr "tytuł do sortowania"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:100
350 msgid "commonly used title for sorting purposes"
351 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:103
354 msgid "artist"
355 msgstr "artysta"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:104
358 msgid "person(s) responsible for the recording"
359 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:108
362 msgid "artist sortname"
363 msgstr "artysta do sortowania"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:109
366 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
367 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:112
370 msgid "album"
371 msgstr "album"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:113
374 msgid "album containing this data"
375 msgstr "album zawierający te dane"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:116
378 msgid "album sortname"
379 msgstr "album do sortowania"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:117
382 msgid "album containing this data for sorting purposes"
383 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:119
386 msgid "date"
387 msgstr "data"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:119
390 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
391 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:122
394 msgid "genre"
395 msgstr "gatunek"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:123
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:126
402 msgid "comment"
403 msgstr "komentarz"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:127
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:130
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "rozszerzony komentarz"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:131
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 msgstr ""
416 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
417 "=komentarz"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:135
420 msgid "track number"
421 msgstr "numer ścieżki"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:136
424 msgid "track number inside a collection"
425 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:139
428 msgid "track count"
429 msgstr "liczba ścieżek"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:140
432 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
433 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:144
436 msgid "disc number"
437 msgstr "numer płyty"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:145
440 msgid "disc number inside a collection"
441 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:148
444 msgid "disc count"
445 msgstr "liczba płyt"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:149
448 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
449 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:153
452 msgid "location"
453 msgstr "położenie"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:154
456 msgid "original location of file as a URI"
457 msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:158
460 msgid "description"
461 msgstr "opis"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:159
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:162
468 msgid "version"
469 msgstr "wersja"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:162
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "wersja tych danych"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:165
476 msgid "ISRC"
477 msgstr "ISRC"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:167
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 msgstr ""
482 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
483 "http://www.ifpi.org/isrc/"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:169
486 msgid "organization"
487 msgstr "organizacja"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:172
490 msgid "copyright"
491 msgstr "prawa autorskie"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:172
494 msgid "copyright notice of the data"
495 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:174
498 msgid "copyright uri"
499 msgstr "URI praw autorskich"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:175
502 msgid "URI to the copyright notice of the data"
503 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:178
506 msgid "contact"
507 msgstr "kontakt"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:178
510 msgid "contact information"
511 msgstr "informacje kontaktowe"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:180
514 msgid "license"
515 msgstr "licencja"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:180
518 msgid "license of data"
519 msgstr "licencja danych"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:182
522 msgid "license uri"
523 msgstr "URI licencji"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:183
526 msgid "URI to the license of the data"
527 msgstr "URI do licencji danych"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:186
530 msgid "performer"
531 msgstr "wykonawca"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:187
534 msgid "person(s) performing"
535 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:190
538 msgid "composer"
539 msgstr "kompozytor"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:191
542 msgid "person(s) who composed the recording"
543 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:195
546 msgid "duration"
547 msgstr "czas trwania"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:195
550 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
551 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:198
554 msgid "codec"
555 msgstr "kodek"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:199
558 msgid "codec the data is stored in"
559 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:202
562 msgid "video codec"
563 msgstr "kodek obrazu"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:202
566 msgid "codec the video data is stored in"
567 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:205
570 msgid "audio codec"
571 msgstr "kodek dźwięku"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:205
574 msgid "codec the audio data is stored in"
575 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:207
578 msgid "bitrate"
579 msgstr "prędkość bitowa"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:207
582 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
583 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:209
586 msgid "nominal bitrate"
587 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:209
590 msgid "nominal bitrate in bits/s"
591 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:211
594 msgid "minimum bitrate"
595 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:211
598 msgid "minimum bitrate in bits/s"
599 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:213
602 msgid "maximum bitrate"
603 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:213
606 msgid "maximum bitrate in bits/s"
607 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:216
610 msgid "encoder"
611 msgstr "koder"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:216
614 msgid "encoder used to encode this stream"
615 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:219
618 msgid "encoder version"
619 msgstr "wersja kodera"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:220
622 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
623 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:222
626 msgid "serial"
627 msgstr "numer seryjny"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:222
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "numer seryjny ścieżki"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:224
634 msgid "replaygain track gain"
635 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:224
638 msgid "track gain in db"
639 msgstr "osiągi ścieżki w db"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:226
642 msgid "replaygain track peak"
643 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:226
646 msgid "peak of the track"
647 msgstr "szczyt ścieżki"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:228
650 msgid "replaygain album gain"
651 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:228
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "osiągi albumu w db"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:230
658 msgid "replaygain album peak"
659 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:230
662 msgid "peak of the album"
663 msgstr "szczyt albumu"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:232
666 msgid "replaygain reference level"
667 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:233
670 msgid "reference level of track and album gain values"
671 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:235
674 msgid "language code"
675 msgstr "kod języka"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:236
678 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
679 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:238
682 msgid "image"
683 msgstr "obrazek"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:238
686 msgid "image related to this stream"
687 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:240
690 msgid "preview image"
691 msgstr "podgląd obrazka"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:240
694 msgid "preview image related to this stream"
695 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
696
697 #: gst/gsttaglist.c:242
698 msgid "beats per minute"
699 msgstr "uderzenia na minutę"
700
701 #: gst/gsttaglist.c:242
702 msgid "number of beats per minute in audio"
703 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
704
705 #: gst/gsttaglist.c:282
706 msgid ", "
707 msgstr ", "
708
709 #: gst/parse/grammar.y:230
710 #, c-format
711 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
712 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
713
714 #: gst/parse/grammar.y:240
715 #, c-format
716 msgid "no bin \"%s\", skipping"
717 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
718
719 #: gst/parse/grammar.y:366
720 #, c-format
721 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
722 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
723
724 #: gst/parse/grammar.y:381
725 #, c-format
726 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
727 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
728
729 #: gst/parse/grammar.y:523
730 #, c-format
731 msgid "could not link %s to %s"
732 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
733
734 #: gst/parse/grammar.y:571
735 #, c-format
736 msgid "no element \"%s\""
737 msgstr "brak elementu \"%s\""
738
739 #: gst/parse/grammar.y:623
740 #, c-format
741 msgid "could not parse caps \"%s\""
742 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
743
744 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
745 #: gst/parse/grammar.y:772
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
748
749 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
750 msgid "link without sink element"
751 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
752
753 #: gst/parse/grammar.y:727
754 #, c-format
755 msgid "no source element for URI \"%s\""
756 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
757
758 #: gst/parse/grammar.y:737
759 #, c-format
760 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
761 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
762
763 #: gst/parse/grammar.y:745
764 #, c-format
765 msgid "no sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
767
768 #: gst/parse/grammar.y:752
769 #, c-format
770 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
771 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
772
773 #: gst/parse/grammar.y:766
774 msgid "empty pipeline not allowed"
775 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
776
777 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1915
778 msgid "Internal clock error."
779 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
780
781 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2239 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2250
782 msgid "Internal data flow error."
783 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
784
785 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2579
786 msgid "Internal data flow problem."
787 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
788
789 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2726
790 msgid "Internal data stream error."
791 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
792
793 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
794 msgid "Filter caps"
795 msgstr "Filtrowanie możliwości"
796
797 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
798 msgid ""
799 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
800 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
801 msgstr ""
802 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
803 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
804
805 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
806 #, c-format
807 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
808 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
809
810 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
811 #, c-format
812 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
813 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
814
815 #: plugins/elements/gstfilesink.c:352
816 msgid "No file name specified for writing."
817 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
818
819 #: plugins/elements/gstfilesink.c:358
820 #, c-format
821 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
822 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
823
824 #: plugins/elements/gstfilesink.c:383
825 #, c-format
826 msgid "Error closing file \"%s\"."
827 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
828
829 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519
830 #, c-format
831 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
832 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
833
834 #: plugins/elements/gstfilesink.c:526 plugins/elements/gstfilesink.c:588
835 #, c-format
836 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
837 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
838
839 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:973
840 msgid "No file name specified for reading."
841 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
842
843 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:985
844 #, c-format
845 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
846 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
847
848 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:994
849 #, c-format
850 msgid "Could not get info on \"%s\"."
851 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
852
853 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1001
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is a directory."
856 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
857
858 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1008
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is a socket."
861 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
862
863 #: plugins/elements/gstidentity.c:548
864 msgid "Failed after iterations as requested."
865 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
866
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
868 msgid "caps"
869 msgstr "możliwości"
870
871 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:195
872 msgid "detected capabilities in stream"
873 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
874
875 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
876 msgid "minimum"
877 msgstr "minimum"
878
879 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
880 msgid "maximum"
881 msgstr "maksimum"
882
883 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
884 msgid "force caps"
885 msgstr "wymuszenie możliwości"
886
887 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
888 msgid "force caps without doing a typefind"
889 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
890
891 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:512
892 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:776
893 msgid "Stream contains no data."
894 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
895
896 #: tools/gst-inspect.c:251
897 msgid "Implemented Interfaces:\n"
898 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
899
900 #: tools/gst-inspect.c:300
901 msgid "readable"
902 msgstr "odczyt"
903
904 #: tools/gst-inspect.c:307
905 msgid "writable"
906 msgstr "zapis"
907
908 #: tools/gst-inspect.c:314
909 msgid "controllable"
910 msgstr "sterowanie"
911
912 #: tools/gst-inspect.c:1033
913 msgid "Total count: "
914 msgstr "Całkowita liczba: "
915
916 #: tools/gst-inspect.c:1034
917 #, c-format
918 msgid "%d plugin"
919 msgid_plural "%d plugins"
920 msgstr[0] "%d wtyczka"
921 msgstr[1] "%d wtyczki"
922 msgstr[2] "%d wtyczek"
923
924 #: tools/gst-inspect.c:1036
925 #, c-format
926 msgid "%d feature"
927 msgid_plural "%d features"
928 msgstr[0] "%d cecha"
929 msgstr[1] "%d cechy"
930 msgstr[2] "%d cech"
931
932 #: tools/gst-inspect.c:1348
933 msgid "Print all elements"
934 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
935
936 #: tools/gst-inspect.c:1350
937 msgid ""
938 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
939 "                                       Useful in connection with external "
940 "automatic plugin installation mechanisms"
941 msgstr ""
942 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
943 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
944 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
945 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
946
947 #: tools/gst-inspect.c:1430
948 #, c-format
949 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
950 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
951
952 #: tools/gst-inspect.c:1435
953 #, c-format
954 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
955 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
956
957 #: tools/gst-launch.c:80
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr ""
960 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
961
962 #: tools/gst-launch.c:89
963 #, c-format
964 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
965 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
966
967 #: tools/gst-launch.c:95
968 #, c-format
969 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
970 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
971
972 #: tools/gst-launch.c:102
973 #, c-format
974 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
975 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
976
977 #: tools/gst-launch.c:113
978 #, c-format
979 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
980 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
981
982 #: tools/gst-launch.c:124
983 #, c-format
984 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
985 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
986
987 #: tools/gst-launch.c:394
988 #, c-format
989 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
990 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
991
992 #: tools/gst-launch.c:420
993 #, c-format
994 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
995 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
996
997 #: tools/gst-launch.c:428
998 #, c-format
999 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1000 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1001
1002 #: tools/gst-launch.c:441
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "INFO:\n"
1006 "%s\n"
1007 msgstr ""
1008 "INFORMACJA:\n"
1009 "%s\n"
1010
1011 #: tools/gst-launch.c:458
1012 #, c-format
1013 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1014 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1015
1016 #: tools/gst-launch.c:506
1017 #, c-format
1018 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1019 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1020
1021 #: tools/gst-launch.c:521
1022 #, c-format
1023 msgid "buffering... %d  \r"
1024 msgstr "buforowanie... %d  \r"
1025
1026 #: tools/gst-launch.c:533
1027 #, c-format
1028 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1029 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1030
1031 #: tools/gst-launch.c:541
1032 #, c-format
1033 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1034 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1035
1036 #: tools/gst-launch.c:556
1037 #, c-format
1038 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1039 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:591
1042 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1043 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:593
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:595
1050 msgid "Output messages"
1051 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:597
1054 msgid "Do not output status information of TYPE"
1055 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1056
1057 #: tools/gst-launch.c:597
1058 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1059 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1060
1061 #: tools/gst-launch.c:600
1062 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1063 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1064
1065 #: tools/gst-launch.c:600
1066 msgid "FILE"
1067 msgstr "PLIK"
1068
1069 #: tools/gst-launch.c:603
1070 msgid "Do not install a fault handler"
1071 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:605
1074 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1075 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1076
1077 #: tools/gst-launch.c:673
1078 #, c-format
1079 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1080 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:677
1083 #, c-format
1084 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1085 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1086
1087 #: tools/gst-launch.c:681
1088 #, c-format
1089 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1090 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:708
1093 #, c-format
1094 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1095 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1096
1097 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1098 #, c-format
1099 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1100 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1101
1102 #: tools/gst-launch.c:719
1103 #, c-format
1104 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1105 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1106
1107 #: tools/gst-launch.c:724
1108 #, c-format
1109 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1110 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:728
1113 #, c-format
1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1115 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1116
1117 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1118 #, c-format
1119 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1120 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1121
1122 #: tools/gst-launch.c:737
1123 #, c-format
1124 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1125 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:749
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1130 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1131
1132 #: tools/gst-launch.c:755
1133 #, c-format
1134 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1135 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1136
1137 #: tools/gst-launch.c:778
1138 msgid "Execution ended after %"
1139 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1140
1141 #: tools/gst-launch.c:788
1142 #, c-format
1143 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1144 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:793
1147 #, c-format
1148 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1149 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1150
1151 #: tools/gst-launch.c:798
1152 #, c-format
1153 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1154 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"