1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 16:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opcje GStreamera"
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
113 #: gst/gst.c:790 gst/gst.c:799 gst/gst.c:844
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Nieznana opcja"
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2208
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2210 tools/gst-launch.c:460
135 "Additional debug info:\n"
138 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
149 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
195 #: gst/gsterror.c:164
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
205 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
207 #: gst/gsterror.c:183
208 msgid "Could not initialize supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
211 #: gst/gsterror.c:184
212 msgid "Could not close supporting library."
213 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
215 #: gst/gsterror.c:185
216 msgid "Could not configure supporting library."
217 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
219 #: gst/gsterror.c:199
220 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
221 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
223 #: gst/gsterror.c:203
224 msgid "Resource not found."
225 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
227 #: gst/gsterror.c:204
228 msgid "Resource busy or not available."
229 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not open resource for writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
239 #: gst/gsterror.c:208
240 msgid "Could not open resource for reading and writing."
241 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
243 #: gst/gsterror.c:209
244 msgid "Could not close resource."
245 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
247 #: gst/gsterror.c:210
248 msgid "Could not read from resource."
249 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
251 #: gst/gsterror.c:211
252 msgid "Could not write to resource."
253 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not perform seek on resource."
257 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "Could not synchronize on resource."
261 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
263 #: gst/gsterror.c:215
264 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
265 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
267 #: gst/gsterror.c:216
268 msgid "No space left on the resource."
269 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
271 #: gst/gsterror.c:230
272 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
273 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
275 #: gst/gsterror.c:235
276 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
279 #: gst/gsterror.c:237
280 msgid "Could not determine type of stream."
281 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
283 #: gst/gsterror.c:239
284 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
307 #: gst/gsterror.c:246
308 msgid "The stream is in the wrong format."
309 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
311 #: gst/gsterror.c:248
312 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
313 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
315 #: gst/gsterror.c:250
317 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
320 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
323 #: gst/gsterror.c:302
325 msgid "No error message for domain %s."
326 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
328 #: gst/gsterror.c:310
330 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
331 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
333 #: gst/gstpipeline.c:527
334 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
335 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
337 #: gst/gsttaglist.c:99
341 #: gst/gsttaglist.c:99
342 msgid "commonly used title"
343 msgstr "powszechnie używany tytuł"
345 #: gst/gsttaglist.c:102
346 msgid "title sortname"
347 msgstr "tytuł do sortowania"
349 #: gst/gsttaglist.c:102
350 msgid "commonly used title for sorting purposes"
351 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
353 #: gst/gsttaglist.c:105
357 #: gst/gsttaglist.c:106
358 msgid "person(s) responsible for the recording"
359 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
361 #: gst/gsttaglist.c:110
362 msgid "artist sortname"
363 msgstr "artysta do sortowania"
365 #: gst/gsttaglist.c:111
366 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
367 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
369 #: gst/gsttaglist.c:114
373 #: gst/gsttaglist.c:115
374 msgid "album containing this data"
375 msgstr "album zawierający te dane"
377 #: gst/gsttaglist.c:118
378 msgid "album sortname"
379 msgstr "album do sortowania"
381 #: gst/gsttaglist.c:119
382 msgid "album containing this data for sorting purposes"
383 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
385 #: gst/gsttaglist.c:121
389 #: gst/gsttaglist.c:121
390 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
391 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
393 #: gst/gsttaglist.c:124
397 #: gst/gsttaglist.c:125
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
401 #: gst/gsttaglist.c:128
405 #: gst/gsttaglist.c:129
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
409 #: gst/gsttaglist.c:132
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "rozszerzony komentarz"
413 #: gst/gsttaglist.c:133
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
416 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
419 #: gst/gsttaglist.c:137
421 msgstr "numer ścieżki"
423 #: gst/gsttaglist.c:138
424 msgid "track number inside a collection"
425 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
427 #: gst/gsttaglist.c:141
429 msgstr "liczba ścieżek"
431 #: gst/gsttaglist.c:142
432 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
433 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
435 #: gst/gsttaglist.c:146
439 #: gst/gsttaglist.c:147
440 msgid "disc number inside a collection"
441 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
443 #: gst/gsttaglist.c:150
447 #: gst/gsttaglist.c:151
448 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
449 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
451 #: gst/gsttaglist.c:155
455 #: gst/gsttaglist.c:157
457 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
460 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
463 #: gst/gsttaglist.c:160
467 #: gst/gsttaglist.c:160
468 msgid "short text describing the content of the data"
469 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
471 #: gst/gsttaglist.c:163
475 #: gst/gsttaglist.c:163
476 msgid "version of this data"
477 msgstr "wersja tych danych"
479 #: gst/gsttaglist.c:164
483 #: gst/gsttaglist.c:166
484 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
486 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
487 "http://www.ifpi.org/isrc/"
489 #: gst/gsttaglist.c:168
493 #: gst/gsttaglist.c:171
495 msgstr "prawa autorskie"
497 #: gst/gsttaglist.c:171
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
501 #: gst/gsttaglist.c:173
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "URI praw autorskich"
505 #: gst/gsttaglist.c:174
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
509 #: gst/gsttaglist.c:177
513 #: gst/gsttaglist.c:177
514 msgid "contact information"
515 msgstr "informacje kontaktowe"
517 #: gst/gsttaglist.c:179
521 #: gst/gsttaglist.c:179
522 msgid "license of data"
523 msgstr "licencja danych"
525 #: gst/gsttaglist.c:181
527 msgstr "URI licencji"
529 #: gst/gsttaglist.c:182
530 msgid "URI to the license of the data"
531 msgstr "URI do licencji danych"
533 #: gst/gsttaglist.c:185
537 #: gst/gsttaglist.c:186
538 msgid "person(s) performing"
539 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
541 #: gst/gsttaglist.c:189
545 #: gst/gsttaglist.c:190
546 msgid "person(s) who composed the recording"
547 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
549 #: gst/gsttaglist.c:194
551 msgstr "czas trwania"
553 #: gst/gsttaglist.c:194
554 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
555 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
557 #: gst/gsttaglist.c:197
561 #: gst/gsttaglist.c:198
562 msgid "codec the data is stored in"
563 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
565 #: gst/gsttaglist.c:201
567 msgstr "kodek obrazu"
569 #: gst/gsttaglist.c:201
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
573 #: gst/gsttaglist.c:204
575 msgstr "kodek dźwięku"
577 #: gst/gsttaglist.c:204
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
581 #: gst/gsttaglist.c:206
583 msgstr "prędkość bitowa"
585 #: gst/gsttaglist.c:206
586 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
587 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
589 #: gst/gsttaglist.c:208
590 msgid "nominal bitrate"
591 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
593 #: gst/gsttaglist.c:208
594 msgid "nominal bitrate in bits/s"
595 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
597 #: gst/gsttaglist.c:210
598 msgid "minimum bitrate"
599 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
601 #: gst/gsttaglist.c:210
602 msgid "minimum bitrate in bits/s"
603 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
605 #: gst/gsttaglist.c:212
606 msgid "maximum bitrate"
607 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
609 #: gst/gsttaglist.c:212
610 msgid "maximum bitrate in bits/s"
611 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
613 #: gst/gsttaglist.c:215
617 #: gst/gsttaglist.c:215
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
621 #: gst/gsttaglist.c:218
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "wersja kodera"
625 #: gst/gsttaglist.c:219
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
629 #: gst/gsttaglist.c:221
631 msgstr "numer seryjny"
633 #: gst/gsttaglist.c:221
634 msgid "serial number of track"
635 msgstr "numer seryjny ścieżki"
637 #: gst/gsttaglist.c:223
638 msgid "replaygain track gain"
639 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
641 #: gst/gsttaglist.c:223
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "osiągi ścieżki w db"
645 #: gst/gsttaglist.c:225
646 msgid "replaygain track peak"
647 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
649 #: gst/gsttaglist.c:225
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "szczyt ścieżki"
653 #: gst/gsttaglist.c:227
654 msgid "replaygain album gain"
655 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
657 #: gst/gsttaglist.c:227
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "osiągi albumu w db"
661 #: gst/gsttaglist.c:229
662 msgid "replaygain album peak"
663 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
665 #: gst/gsttaglist.c:229
666 msgid "peak of the album"
667 msgstr "szczyt albumu"
669 #: gst/gsttaglist.c:231
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
673 #: gst/gsttaglist.c:232
674 msgid "reference level of track and album gain values"
675 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
677 #: gst/gsttaglist.c:234
678 msgid "language code"
681 #: gst/gsttaglist.c:235
682 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
683 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
685 #: gst/gsttaglist.c:237
689 #: gst/gsttaglist.c:237
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
693 #: gst/gsttaglist.c:239
694 msgid "preview image"
695 msgstr "podgląd obrazka"
697 #: gst/gsttaglist.c:239
698 msgid "preview image related to this stream"
699 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
701 #: gst/gsttaglist.c:241
705 #: gst/gsttaglist.c:241
706 msgid "file attached to this stream"
707 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
709 #: gst/gsttaglist.c:244
710 msgid "beats per minute"
711 msgstr "uderzenia na minutę"
713 #: gst/gsttaglist.c:244
714 msgid "number of beats per minute in audio"
715 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
717 #: gst/gsttaglist.c:246
719 msgstr "słowa kluczowe"
721 #: gst/gsttaglist.c:246
722 msgid "comma separated keywords describing the content"
723 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
725 #: gst/gsttaglist.c:249
726 msgid "geo location name"
727 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
729 #: gst/gsttaglist.c:251
731 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
734 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
737 #: gst/gsttaglist.c:254
738 msgid "geo location latitude"
739 msgstr "szerokość geograficzna"
741 #: gst/gsttaglist.c:256
743 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
744 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
745 "southern latitudes)"
747 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
748 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
749 "szerokości południowych)"
751 #: gst/gsttaglist.c:259
752 msgid "geo location longitude"
753 msgstr "długość geograficzna"
755 #: gst/gsttaglist.c:261
757 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
758 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
759 "negative values for western longitudes)"
761 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
762 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
763 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
765 #: gst/gsttaglist.c:264
766 msgid "geo location elevation"
767 msgstr "wysokość n.p.m."
769 #: gst/gsttaglist.c:266
771 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
772 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
774 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
775 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
777 #: gst/gsttaglist.c:307
781 #: gst/parse/grammar.y:230
783 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
784 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
786 #: gst/parse/grammar.y:240
788 msgid "no bin \"%s\", skipping"
789 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
791 #: gst/parse/grammar.y:366
793 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
794 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
796 #: gst/parse/grammar.y:381
798 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
799 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
801 #: gst/parse/grammar.y:523
803 msgid "could not link %s to %s"
804 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
806 #: gst/parse/grammar.y:571
808 msgid "no element \"%s\""
809 msgstr "brak elementu \"%s\""
811 #: gst/parse/grammar.y:623
813 msgid "could not parse caps \"%s\""
814 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
816 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
817 #: gst/parse/grammar.y:772
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
821 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
825 #: gst/parse/grammar.y:727
827 msgid "no source element for URI \"%s\""
828 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
830 #: gst/parse/grammar.y:737
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
835 #: gst/parse/grammar.y:745
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
840 #: gst/parse/grammar.y:752
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
845 #: gst/parse/grammar.y:766
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
849 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1909
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
853 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2233 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2244
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
857 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2688
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
861 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2837
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
865 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
867 msgstr "Filtrowanie możliwości"
869 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
875 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
877 #: plugins/elements/gstfdsink.c:296
879 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
880 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
882 #: plugins/elements/gstfdsink.c:336
884 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
885 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
887 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
891 #: plugins/elements/gstfilesink.c:357
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
896 #: plugins/elements/gstfilesink.c:382
898 msgid "Error closing file \"%s\"."
899 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
901 #: plugins/elements/gstfilesink.c:518
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
906 #: plugins/elements/gstfilesink.c:525 plugins/elements/gstfilesink.c:587
908 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
909 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
911 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1010
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
915 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1022
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
920 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1031
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
925 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
927 msgid "\"%s\" is a directory."
928 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
930 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1045
932 msgid "File \"%s\" is a socket."
933 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
935 #: plugins/elements/gstidentity.c:547
936 msgid "Failed after iterations as requested."
937 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
939 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
943 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
944 msgid "detected capabilities in stream"
945 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
947 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
951 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
955 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
957 msgstr "wymuszenie możliwości"
959 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
960 msgid "force caps without doing a typefind"
961 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
963 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:521
964 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:785
965 msgid "Stream contains no data."
966 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
968 #: tools/gst-inspect.c:244
969 msgid "Implemented Interfaces:\n"
970 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
972 #: tools/gst-inspect.c:293
976 #: tools/gst-inspect.c:300
980 #: tools/gst-inspect.c:307
984 #: tools/gst-inspect.c:1015
985 msgid "Total count: "
986 msgstr "Całkowita liczba: "
988 #: tools/gst-inspect.c:1016
991 msgid_plural "%d plugins"
992 msgstr[0] "%d wtyczka"
993 msgstr[1] "%d wtyczki"
994 msgstr[2] "%d wtyczek"
996 #: tools/gst-inspect.c:1018
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d cecha"
1001 msgstr[1] "%d cechy"
1004 #: tools/gst-inspect.c:1324
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1008 #: tools/gst-inspect.c:1326
1010 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1011 " Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1015 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1016 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1017 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1019 #: tools/gst-inspect.c:1406
1021 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1022 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1024 #: tools/gst-inspect.c:1411
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1029 #: tools/gst-launch.c:80
1030 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1034 #: tools/gst-launch.c:89
1036 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1037 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1039 #: tools/gst-launch.c:95
1041 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1042 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1044 #: tools/gst-launch.c:102
1046 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1047 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
1049 #: tools/gst-launch.c:113
1051 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1052 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1054 #: tools/gst-launch.c:124
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1059 #: tools/gst-launch.c:394
1061 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
1064 #: tools/gst-launch.c:420
1066 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1067 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1069 #: tools/gst-launch.c:428
1071 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1074 #: tools/gst-launch.c:441
1083 #: tools/gst-launch.c:458
1085 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1086 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:506
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:521
1095 msgid "buffering... %d \r"
1096 msgstr "buforowanie... %d \n"
1098 #: tools/gst-launch.c:533
1100 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1103 #: tools/gst-launch.c:541
1105 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1106 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:556
1110 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1111 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:591
1114 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1115 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1117 #: tools/gst-launch.c:593
1118 msgid "Output status information and property notifications"
1119 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1121 #: tools/gst-launch.c:595
1122 msgid "Output messages"
1123 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1125 #: tools/gst-launch.c:597
1126 msgid "Do not output status information of TYPE"
1127 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1129 #: tools/gst-launch.c:597
1130 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1131 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1133 #: tools/gst-launch.c:600
1134 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1135 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1137 #: tools/gst-launch.c:600
1141 #: tools/gst-launch.c:603
1142 msgid "Do not install a fault handler"
1143 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1145 #: tools/gst-launch.c:605
1146 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1147 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1149 #: tools/gst-launch.c:673
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1154 #: tools/gst-launch.c:677
1156 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1157 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1159 #: tools/gst-launch.c:681
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1164 #: tools/gst-launch.c:708
1166 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1167 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1169 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1171 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1172 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1174 #: tools/gst-launch.c:719
1176 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1177 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1179 #: tools/gst-launch.c:724
1181 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1182 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1184 #: tools/gst-launch.c:728
1186 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1187 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1189 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1194 #: tools/gst-launch.c:737
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1199 #: tools/gst-launch.c:749
1201 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1202 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1204 #: tools/gst-launch.c:755
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1209 #: tools/gst-launch.c:778
1210 msgid "Execution ended after %"
1211 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1213 #: tools/gst-launch.c:788
1215 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1216 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1218 #: tools/gst-launch.c:793
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1223 #: tools/gst-launch.c:798
1225 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1226 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"