0.10.24.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
159 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
166 "zainstalować potrzebne wtyczki."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
183
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
186
187 msgid "Custom text sink element is not usable."
188 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
189
190 msgid "No volume control found"
191 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
192
193 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
194 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
195
196 msgid "Can't play a text file without video."
197 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
198
199 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
200 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
201
202 #, fuzzy
203 msgid "No Temp directory specified."
204 msgstr "Nie określono urządzenia."
205
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
208 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
209
210 #, c-format
211 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
212 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
213
214 #, c-format
215 msgid "No decoder available for type '%s'."
216 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
217
218 msgid "This stream type cannot be played yet."
219 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
220
221 #, c-format
222 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
223 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
224
225 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
226 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
227
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
230
231 msgid "Could not create \"typefind\" element."
232 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
233
234 #, c-format
235 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
237
238 #, c-format
239 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
249
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
252
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
255
256 msgid "track ID"
257 msgstr "ID ścieżki"
258
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
261
262 msgid "artist ID"
263 msgstr "ID artysty"
264
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
267
268 msgid "album ID"
269 msgstr "ID albumu"
270
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
273
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "ID artysty albumu ID"
276
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
279
280 msgid "track TRM ID"
281 msgstr "TRM ID ścieżki"
282
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
285
286 msgid "This CD has no audio tracks"
287 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
288
289 msgid "ID3 tag"
290 msgstr "Znacznik ID3"
291
292 msgid "APE tag"
293 msgstr "Znacznik APE"
294
295 msgid "ICY internet radio"
296 msgstr "Radio internetowe ICY"
297
298 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300
301 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303
304 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
306
307 msgid "Windows Media Speech"
308 msgstr "Windows Media Speech"
309
310 msgid "CYUV Lossless"
311 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
312
313 msgid "FFMpeg v1"
314 msgstr "FFMpeg v1"
315
316 msgid "Lossless MSZH"
317 msgstr "Lossless MSZH"
318
319 msgid "Uncompressed Gray Image"
320 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
321
322 msgid "Run-length encoding"
323 msgstr "Kodowanie RLE"
324
325 msgid "Sami subtitle format"
326 msgstr "Format podpisów Sami"
327
328 msgid "TMPlayer subtitle format"
329 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
330
331 msgid "Kate subtitle format"
332 msgstr "Format podpisów Kate"
333
334 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
335 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
336
337 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
338 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
339
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
341 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
342
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
344 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
345
346 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
347 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
348
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
350 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
351
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
353 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
354
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
356 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
357
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
359 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
360
361 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
362 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
363
364 msgid "Uncompressed YUV"
365 msgstr "Nieskompresowany YUV"
366
367 #, c-format
368 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
369 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
370
371 #, c-format
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
374
375 #, c-format
376 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
377 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
378
379 msgid "Raw PCM audio"
380 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
381
382 #, c-format
383 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
384 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
385
386 msgid "Raw floating-point audio"
387 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
388
389 msgid "Audio CD source"
390 msgstr "Źródło Audio CD"
391
392 msgid "DVD source"
393 msgstr "Źródło DVD"
394
395 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
396 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
397
398 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
399 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "Źródło protokołu %s"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s video RTP depayloader"
407 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
408
409 #, c-format
410 msgid "%s audio RTP depayloader"
411 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s RTP depayloader"
415 msgstr "Depayloader RTP %s"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s demuxer"
419 msgstr "Demuxer %s"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s decoder"
423 msgstr "Dekoder %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s video RTP payloader"
427 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s audio RTP payloader"
431 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s RTP payloader"
435 msgstr "Payloader RTP %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s muxer"
439 msgstr "Muxer %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s encoder"
443 msgstr "Koder %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "GStreamer element %s"
447 msgstr "Element GStreamera %s"
448
449 msgid "Unknown source element"
450 msgstr "Nieznany element źródłowy"
451
452 msgid "Unknown sink element"
453 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
454
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Nieznany element"
457
458 msgid "Unknown decoder element"
459 msgstr "Nieznany element dekodujący"
460
461 msgid "Unknown encoder element"
462 msgstr "Nieznany element kodujący"
463
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
466
467 msgid "No device specified."
468 msgstr "Nie określono urządzenia."
469
470 #, c-format
471 msgid "Device \"%s\" does not exist."
472 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
473
474 #, c-format
475 msgid "Device \"%s\" is already being used."
476 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
477
478 #, c-format
479 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
480 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
481
482 #~ msgid "No file name specified."
483 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."