1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artysty albumu ID"
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
283 msgstr "TRM ID ścieżki"
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
288 msgid "capturing shutter speed"
289 msgstr "szybkość migawki"
291 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
292 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
294 msgid "capturing focal ratio"
295 msgstr "współczynnik przysłony"
297 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
298 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
300 msgid "capturing focal length"
301 msgstr "ogniskowa obiektywu"
303 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
304 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
306 msgid "capturing digital zoom ratio"
307 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
309 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
310 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
312 msgid "capturing iso speed"
315 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
316 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
318 msgid "capturing exposure program"
319 msgstr "program ekspozycji"
321 msgid "The exposure program used when capturing an image"
322 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
324 msgid "capturing exposure mode"
325 msgstr "tryb ekspozycji"
327 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
328 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
330 msgid "capturing exposure compensation"
331 msgstr "kompensacja ekspozycji"
333 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
334 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
336 msgid "capturing scene capture type"
337 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
339 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
340 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
342 msgid "capturing gain adjustment"
343 msgstr "korekcja zdjęcia"
345 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
346 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
348 msgid "capturing white balance"
349 msgstr "balans bieli"
351 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
352 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
354 msgid "capturing contrast"
355 msgstr "kontrast zdjęcia"
357 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
358 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
360 msgid "capturing saturation"
361 msgstr "nasycenie zdjęcia"
363 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
364 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
366 msgid "capturing sharpness"
367 msgstr "ostrość zdjęcia"
369 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
370 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
372 msgid "capturing flash fired"
373 msgstr "użycie flesza"
375 msgid "If the flash fired while capturing an image"
376 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
378 msgid "capturing flash mode"
381 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
382 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
384 msgid "capturing metering mode"
385 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
388 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
389 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
391 msgid "capturing source"
392 msgstr "źródło zdjęcia"
394 msgid "The source or type of device used for the capture"
395 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
397 msgid "image horizontal ppi"
398 msgstr "rozdzielczość pozioma"
400 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
401 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
403 msgid "image vertical ppi"
404 msgstr "rozdzielczość pionowa"
406 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
407 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
409 msgid "This CD has no audio tracks"
410 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
413 msgstr "Znacznik ID3"
416 msgstr "Znacznik APE"
418 msgid "ICY internet radio"
419 msgstr "Radio internetowe ICY"
421 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
424 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
427 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
430 msgid "Windows Media Speech"
431 msgstr "Windows Media Speech"
433 msgid "CYUV Lossless"
434 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
439 msgid "Lossless MSZH"
440 msgstr "Lossless MSZH"
442 msgid "Uncompressed Gray Image"
443 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
445 msgid "Run-length encoding"
446 msgstr "Kodowanie RLE"
448 msgid "Sami subtitle format"
449 msgstr "Format podpisów Sami"
451 msgid "TMPlayer subtitle format"
452 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
454 msgid "Kate subtitle format"
455 msgstr "Format podpisów Kate"
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
458 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
460 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
461 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
464 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
467 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
469 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
470 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
478 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
479 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
482 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
484 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
485 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
487 msgid "Uncompressed YUV"
488 msgstr "Nieskompresowany YUV"
491 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
492 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
495 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
496 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
499 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
500 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
502 msgid "Raw PCM audio"
503 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
506 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
507 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
509 msgid "Raw floating-point audio"
510 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
512 msgid "Audio CD source"
513 msgstr "Źródło Audio CD"
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
525 msgid "%s protocol source"
526 msgstr "Źródło protokołu %s"
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP %s"
549 msgid "%s video RTP payloader"
550 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
553 msgid "%s audio RTP payloader"
554 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
557 msgid "%s RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP %s"
569 msgid "GStreamer element %s"
570 msgstr "Element GStreamera %s"
572 msgid "Unknown source element"
573 msgstr "Nieznany element źródłowy"
575 msgid "Unknown sink element"
576 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
578 msgid "Unknown element"
579 msgstr "Nieznany element"
581 msgid "Unknown decoder element"
582 msgstr "Nieznany element dekodujący"
584 msgid "Unknown encoder element"
585 msgstr "Nieznany element kodujący"
587 msgid "Plugin or element of unknown type"
588 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
590 msgid "No device specified."
591 msgstr "Nie określono urządzenia."
594 msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
598 msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
602 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
605 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
606 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
608 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
609 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."