1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 msgstr "numer ścieżki"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335 msgstr "liczba ścieżek"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "wersja tych danych"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
387 "http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "prawa autorskie"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI praw autorskich"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "informacje kontaktowe"
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licencja danych"
417 msgstr "URI licencji"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI do licencji danych"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
435 msgstr "czas trwania"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
447 msgstr "kodek obrazu"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
453 msgstr "kodek dźwięku"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek obrazu"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
467 msgstr "prędkość bitowa"
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
472 msgid "nominal bitrate"
473 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
475 msgid "nominal bitrate in bits/s"
476 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
478 msgid "minimum bitrate"
479 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
484 msgid "maximum bitrate"
485 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
487 msgid "maximum bitrate in bits/s"
488 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
496 msgid "encoder version"
497 msgstr "wersja kodera"
499 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
500 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
503 msgstr "numer seryjny"
505 msgid "serial number of track"
506 msgstr "numer seryjny ścieżki"
508 msgid "replaygain track gain"
509 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
511 msgid "track gain in db"
512 msgstr "osiągi ścieżki w db"
514 msgid "replaygain track peak"
515 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
517 msgid "peak of the track"
518 msgstr "szczyt ścieżki"
520 msgid "replaygain album gain"
521 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
523 msgid "album gain in db"
524 msgstr "osiągi albumu w db"
526 msgid "replaygain album peak"
527 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
529 msgid "peak of the album"
530 msgstr "szczyt albumu"
532 msgid "replaygain reference level"
533 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
535 msgid "reference level of track and album gain values"
536 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
538 msgid "language code"
541 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
542 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
547 msgid "image related to this stream"
548 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
550 msgid "preview image"
551 msgstr "podgląd obrazka"
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "uderzenia na minutę"
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
569 msgstr "słowa kluczowe"
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
578 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
581 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "szerokość geograficzna"
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
592 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
593 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
594 "szerokości południowych)"
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "długość geograficzna"
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
602 "negative values for western longitudes)"
604 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
605 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
606 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "wysokość n.p.m."
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
616 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
622 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
623 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
626 msgid "no bin \"%s\", skipping"
627 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
630 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
631 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
634 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
635 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
638 msgid "could not link %s to %s"
639 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
642 msgid "no element \"%s\""
643 msgstr "brak elementu \"%s\""
646 msgid "could not parse caps \"%s\""
647 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
649 msgid "link without source element"
650 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
652 msgid "link without sink element"
653 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
656 msgid "no source element for URI \"%s\""
657 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
660 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
661 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
664 msgid "no sink element for URI \"%s\""
665 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
668 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
671 msgid "empty pipeline not allowed"
672 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
674 msgid "Internal clock error."
675 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
677 msgid "Internal data flow error."
678 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
680 msgid "Internal data flow problem."
681 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
683 msgid "Internal data stream error."
684 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
687 msgstr "Filtrowanie możliwości"
690 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
691 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
693 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
694 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
697 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
698 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
701 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
702 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
704 msgid "No file name specified for writing."
705 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
708 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
709 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
712 msgid "Error closing file \"%s\"."
713 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
716 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
717 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
720 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
721 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
723 msgid "No file name specified for reading."
724 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
727 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
728 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
731 msgid "Could not get info on \"%s\"."
732 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
735 msgid "\"%s\" is a directory."
736 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
739 msgid "File \"%s\" is a socket."
740 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
742 msgid "Failed after iterations as requested."
743 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
748 msgid "detected capabilities in stream"
749 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
758 msgstr "wymuszenie możliwości"
760 msgid "force caps without doing a typefind"
761 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
763 msgid "Stream contains no data."
764 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
766 msgid "Implemented Interfaces:\n"
767 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
778 msgid "Total count: "
779 msgstr "Całkowita liczba: "
783 msgid_plural "%d plugins"
784 msgstr[0] "%d wtyczka"
785 msgstr[1] "%d wtyczki"
786 msgstr[2] "%d wtyczek"
790 msgid_plural "%d features"
795 msgid "Print all elements"
796 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
799 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
800 " Useful in connection with external "
801 "automatic plugin installation mechanisms"
803 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
804 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
805 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
806 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
808 msgid "List the plugin contents"
809 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
811 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
813 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
816 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
817 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
820 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
821 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
823 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
825 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
828 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
829 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
832 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
833 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
836 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
844 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
845 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
847 msgid "Got Message #%"
848 msgstr "Odebrano komunikat #%"
851 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
852 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
855 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
867 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
868 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
874 msgstr "buforowanie..."
876 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
879 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
880 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
882 msgid "Redistribute latency...\n"
883 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
886 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
889 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
890 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
892 msgid "Output tags (also known as metadata)"
893 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
895 msgid "Output status information and property notifications"
896 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
899 msgid "Do not print any progress information"
900 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
902 msgid "Output messages"
903 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
905 msgid "Do not output status information of TYPE"
906 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
908 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
909 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
911 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
912 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
917 msgid "Do not install a fault handler"
918 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
920 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
921 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
927 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
928 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
931 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
934 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
935 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
937 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
938 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
940 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
941 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
943 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
944 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
946 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
947 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
949 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
950 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
952 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
953 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
955 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
956 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
958 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
959 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
961 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
962 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
964 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
967 msgid "Waiting for EOS...\n"
971 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
972 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
974 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
977 msgid "Execution ended after %"
978 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
980 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
981 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
983 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
984 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
987 msgid "Freeing pipeline ...\n"
988 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
990 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
991 #~ msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"