1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 09:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "Encoding error."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288 msgstr "artysta dla albumu"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
334 msgstr "numer ścieżki"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
340 msgstr "liczba ścieżek"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
368 msgstr "strona domowa"
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "prawa autorskie"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
421 msgstr "URI licencji"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
439 msgstr "czas trwania"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
451 msgstr "kodek obrazu"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
457 msgstr "kodek dźwięku"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
475 msgstr "prędkość bitowa"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
511 msgstr "numer seryjny"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "podgląd obrazka"
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "uderzenia na minutę"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
578 msgstr "słowa kluczowe"
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "szerokość geograficzna"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
603 "szerokości południowych)"
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr "długość geograficzna"
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
611 "negative values for western longitudes)"
613 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
614 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
615 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
617 msgid "geo location elevation"
618 msgstr "wysokość n.p.m."
621 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
622 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
625 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "kraj lokalizacji"
630 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
634 msgid "geo location city"
635 msgstr "miasto lokalizacji"
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
650 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
659 msgid "geo location movement direction"
660 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
667 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
668 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
679 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
680 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
681 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
683 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
685 msgstr "nazwa widowiska"
687 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
689 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
691 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
692 msgid "show sortname"
693 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
696 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
697 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
699 msgid "episode number"
700 msgstr "numer odcinka"
702 msgid "The episode number in the season the media is part of"
703 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
705 msgid "season number"
706 msgstr "numer sezonu"
708 msgid "The season number of the show the media is part of"
709 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
714 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
715 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
717 msgid "composer sortname"
718 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
720 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
721 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
730 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
731 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
734 msgstr "ocena użytkownika"
737 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
740 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
743 msgid "device manufacturer"
744 msgstr "producent urządzenia"
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
750 msgstr "model urządzenia"
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
756 msgid "application name"
757 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
763 msgid "application data"
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
769 msgid "image orientation"
770 msgstr "orientacja obrazu"
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
774 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
785 "Additional debug info:\n"
788 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "brak elementu \"%s\""
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
860 msgstr "Filtrowanie możliwości"
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
866 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
867 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
933 msgstr "wymuszenie możliwości"
935 msgid "force caps without doing a typefind"
936 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
938 msgid "Stream contains no data."
939 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
941 msgid "Implemented Interfaces:\n"
942 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
953 msgid "Blacklisted files:"
954 msgstr "Pliki wykluczone:"
956 msgid "Total count: "
957 msgstr "Całkowita liczba: "
960 msgid "%d blacklisted file"
961 msgid_plural "%d blacklisted files"
962 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
963 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
964 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
968 msgid_plural "%d plugins"
969 msgstr[0] "%d wtyczka"
970 msgstr[1] "%d wtyczki"
971 msgstr[2] "%d wtyczek"
974 msgid "%d blacklist entry"
975 msgid_plural "%d blacklist entries"
976 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
977 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
978 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
982 msgid_plural "%d features"
987 msgid "Print all elements"
988 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
990 msgid "Print list of blacklisted files"
991 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
994 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
996 " Useful in connection with external "
997 "automatic plugin installation mechanisms"
999 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1000 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1001 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1002 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1004 msgid "List the plugin contents"
1005 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1007 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1009 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1012 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1013 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1016 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1017 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1019 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1021 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1024 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1025 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1028 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1029 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1031 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1032 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1035 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1036 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1039 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1040 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1043 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1047 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1048 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1055 msgid "Got message #%u (%s): "
1056 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1059 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1060 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1063 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1064 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1068 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1072 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1086 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1087 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1089 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1090 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1092 msgid "buffering..."
1093 msgstr "buforowanie..."
1095 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1101 msgid "Redistribute latency...\n"
1102 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1105 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1106 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1108 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1109 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1129 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1130 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1138 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1139 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1141 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1142 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1144 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1149 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1152 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1155 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1156 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1158 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1159 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1161 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1164 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1165 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1167 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1168 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1170 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1171 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1174 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1176 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1177 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1179 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1183 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1185 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1186 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1188 msgid "Waiting for EOS...\n"
1189 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1191 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1192 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1194 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1195 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1197 msgid "Execution ended after %"
1198 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1200 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1201 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1203 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1204 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1206 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1207 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"