po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 09:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr ""
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "datetime"
307 msgstr "data"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "kontakt"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licencja"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI licencji"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "wykonawca"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "kompozytor"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "czas trwania"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "kodek"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "kodek obrazu"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "kodek dźwięku"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
467
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
470
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "prędkość bitowa"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "koder"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "numer seryjny"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "kod języka"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "obrazek"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
557
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "podgląd obrazka"
561
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
564
565 msgid "attachment"
566 msgstr "załącznik"
567
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
570
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "uderzenia na minutę"
573
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
576
577 msgid "keywords"
578 msgstr "słowa kluczowe"
579
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
582
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
585
586 msgid ""
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "produced"
589 msgstr ""
590 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
591 "wyprodukowany"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "szerokość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
603 "szerokości południowych)"
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr "długość geograficzna"
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
614 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
615 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
616
617 msgid "geo location elevation"
618 msgstr "wysokość n.p.m."
619
620 msgid ""
621 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
622 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgstr ""
624 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
625 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
626
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "kraj lokalizacji"
629
630 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr ""
632 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
633
634 msgid "geo location city"
635 msgstr "miasto lokalizacji"
636
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr ""
639 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
640 "wyprodukowany"
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
650 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
651
652 msgid "geo location movement speed"
653 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
654
655 msgid ""
656 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
658
659 msgid "geo location movement direction"
660 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
661
662 msgid ""
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
666 msgstr ""
667 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
668 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
669 "wskazówek zegara"
670
671 msgid "geo location capture direction"
672 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
673
674 msgid ""
675 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
676 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
677 "geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
680 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
681 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
682
683 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
684 msgid "show name"
685 msgstr "nazwa widowiska"
686
687 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
688 msgstr ""
689 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
692 msgid "show sortname"
693 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
694
695 msgid ""
696 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
697 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
698
699 msgid "episode number"
700 msgstr "numer odcinka"
701
702 msgid "The episode number in the season the media is part of"
703 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
704
705 msgid "season number"
706 msgstr "numer sezonu"
707
708 msgid "The season number of the show the media is part of"
709 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
710
711 msgid "lyrics"
712 msgstr "tekst"
713
714 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
715 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
716
717 msgid "composer sortname"
718 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
719
720 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
721 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
722
723 msgid "grouping"
724 msgstr "grupowanie"
725
726 msgid ""
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
729 msgstr ""
730 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
731 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
732
733 msgid "user rating"
734 msgstr "ocena użytkownika"
735
736 msgid ""
737 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
738 "this media"
739 msgstr ""
740 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
741 "utwór"
742
743 msgid "device manufacturer"
744 msgstr "producent urządzenia"
745
746 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
747 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
748
749 msgid "device model"
750 msgstr "model urządzenia"
751
752 msgid "Model of the device used to create this media"
753 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
754
755 #, fuzzy
756 msgid "application name"
757 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
758
759 #, fuzzy
760 msgid "Application used to create the media"
761 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
762
763 msgid "application data"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
767 msgstr ""
768
769 msgid "image orientation"
770 msgstr "orientacja obrazu"
771
772 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
773 msgstr ""
774 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
775
776 msgid ", "
777 msgstr ", "
778
779 #, c-format
780 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
781 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
782
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Additional debug info:\n"
786 "%s\n"
787 msgstr ""
788 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
789 "%s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
793 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
794
795 #, c-format
796 msgid "no bin \"%s\", skipping"
797 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
798
799 #, c-format
800 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
801 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
802
803 #, c-format
804 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
805 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
806
807 #, c-format
808 msgid "could not link %s to %s"
809 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element \"%s\""
813 msgstr "brak elementu \"%s\""
814
815 #, c-format
816 msgid "could not parse caps \"%s\""
817 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
818
819 msgid "link without source element"
820 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
821
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
824
825 #, c-format
826 msgid "no source element for URI \"%s\""
827 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
828
829 #, c-format
830 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
831 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
832
833 #, c-format
834 msgid "no sink element for URI \"%s\""
835 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
836
837 #, c-format
838 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
839 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
840
841 msgid "empty pipeline not allowed"
842 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
843
844 msgid "Internal clock error."
845 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
846
847 msgid "Internal data flow error."
848 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
849
850 msgid "A lot of buffers are being dropped."
851 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
852
853 msgid "Internal data flow problem."
854 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
855
856 msgid "Internal data stream error."
857 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
858
859 msgid "Filter caps"
860 msgstr "Filtrowanie możliwości"
861
862 msgid ""
863 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
864 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
865 msgstr ""
866 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
867 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
868
869 msgid "No file name specified for writing."
870 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
874 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
875
876 #, c-format
877 msgid "Error closing file \"%s\"."
878 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
879
880 #, c-format
881 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
882 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
886 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
887
888 msgid "No file name specified for reading."
889 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
893 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not get info on \"%s\"."
897 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
898
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
902
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is a socket."
905 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
906
907 msgid "Failed after iterations as requested."
908 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
909
910 msgid "No Temp directory specified."
911 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
915 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
916
917 msgid "Error while writing to download file."
918 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
919
920 msgid "caps"
921 msgstr "możliwości"
922
923 msgid "detected capabilities in stream"
924 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
925
926 msgid "minimum"
927 msgstr "minimum"
928
929 msgid "maximum"
930 msgstr "maksimum"
931
932 msgid "force caps"
933 msgstr "wymuszenie możliwości"
934
935 msgid "force caps without doing a typefind"
936 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
937
938 msgid "Stream contains no data."
939 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
940
941 msgid "Implemented Interfaces:\n"
942 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
943
944 msgid "readable"
945 msgstr "odczyt"
946
947 msgid "writable"
948 msgstr "zapis"
949
950 msgid "controllable"
951 msgstr "sterowanie"
952
953 msgid "Blacklisted files:"
954 msgstr "Pliki wykluczone:"
955
956 msgid "Total count: "
957 msgstr "Całkowita liczba: "
958
959 #, c-format
960 msgid "%d blacklisted file"
961 msgid_plural "%d blacklisted files"
962 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
963 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
964 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
965
966 #, c-format
967 msgid "%d plugin"
968 msgid_plural "%d plugins"
969 msgstr[0] "%d wtyczka"
970 msgstr[1] "%d wtyczki"
971 msgstr[2] "%d wtyczek"
972
973 #, c-format
974 msgid "%d blacklist entry"
975 msgid_plural "%d blacklist entries"
976 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
977 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
978 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d feature"
982 msgid_plural "%d features"
983 msgstr[0] "%d cecha"
984 msgstr[1] "%d cechy"
985 msgstr[2] "%d cech"
986
987 msgid "Print all elements"
988 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
989
990 msgid "Print list of blacklisted files"
991 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
992
993 msgid ""
994 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
995 "plugins provide.\n"
996 "                                       Useful in connection with external "
997 "automatic plugin installation mechanisms"
998 msgstr ""
999 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1000 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1001 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1002 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1003
1004 msgid "List the plugin contents"
1005 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1006
1007 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1008 msgstr ""
1009 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1013 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1017 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1018
1019 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1025 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1029 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1030
1031 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1032 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1036 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1040 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1048 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u (%s): "
1056 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1060 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1064 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1068 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1072 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1073
1074 msgid "FOUND TAG\n"
1075 msgstr "ZNACZNIK\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "INFO:\n"
1080 "%s\n"
1081 msgstr ""
1082 "INFORMACJA:\n"
1083 "%s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1087 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1088
1089 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1090 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1091
1092 msgid "buffering..."
1093 msgstr "buforowanie..."
1094
1095 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1097
1098 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1099 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1100
1101 msgid "Redistribute latency...\n"
1102 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1106 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1107
1108 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1109 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1110
1111 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1112 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1113
1114 msgid "Output status information and property notifications"
1115 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1116
1117 msgid "Do not print any progress information"
1118 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1119
1120 msgid "Output messages"
1121 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1122
1123 msgid "Do not output status information of TYPE"
1124 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1125
1126 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1127 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1128
1129 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1130 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1131
1132 msgid "FILE"
1133 msgstr "PLIK"
1134
1135 msgid "Do not install a fault handler"
1136 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1137
1138 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1139 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1140
1141 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1142 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1143
1144 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1149 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1150
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1152 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1156 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1157
1158 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1159 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1160
1161 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1163
1164 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1165 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1166
1167 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1168 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1169
1170 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1171 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1172
1173 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1174 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1175
1176 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1177 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1181
1182 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1183 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1184
1185 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1186 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1187
1188 msgid "Waiting for EOS...\n"
1189 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1190
1191 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1192 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1193
1194 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1195 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1196
1197 msgid "Execution ended after %"
1198 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1199
1200 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1201 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1204 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1205
1206 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1207 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"