0.10.24.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 "wyłączona."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
168
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
171
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
255 "pasującego klucza."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
267
268 msgid "title"
269 msgstr "tytuł"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tytuł do sortowania"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artysta"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artysta do sortowania"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "album"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album zawierający te dane"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album do sortowania"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "gatunek"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "komentarz"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "rozszerzony komentarz"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
328 "=komentarz"
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "numer ścieżki"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "liczba ścieżek"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "numer płyty"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "liczba płyt"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "położenie"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
362 "lub strumienia)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "strona domowa"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "opis"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "wersja"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "wersja tych danych"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
388 "http://www.ifpi.org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "organizacja"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "prawa autorskie"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "URI praw autorskich"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "kontakt"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "informacje kontaktowe"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "licencja"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "licencja danych"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "URI licencji"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI do licencji danych"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "wykonawca"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr "kompozytor"
431
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
434
435 msgid "duration"
436 msgstr "czas trwania"
437
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
440
441 msgid "codec"
442 msgstr "kodek"
443
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
446
447 msgid "video codec"
448 msgstr "kodek obrazu"
449
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
452
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "kodek dźwięku"
455
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
458
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek napisów"
461
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "container format"
467 msgstr "informacje kontaktowe"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
472
473 msgid "bitrate"
474 msgstr "prędkość bitowa"
475
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
478
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
481
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
484
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
487
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
490
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
493
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
496
497 msgid "encoder"
498 msgstr "koder"
499
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
502
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "wersja kodera"
505
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
508
509 msgid "serial"
510 msgstr "numer seryjny"
511
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "numer seryjny ścieżki"
514
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
517
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "osiągi ścieżki w db"
520
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
523
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "szczyt ścieżki"
526
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
529
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "osiągi albumu w db"
532
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
535
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "szczyt albumu"
538
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
541
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
544
545 msgid "language code"
546 msgstr "kod języka"
547
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
550
551 msgid "image"
552 msgstr "obrazek"
553
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
556
557 msgid "preview image"
558 msgstr "podgląd obrazka"
559
560 msgid "preview image related to this stream"
561 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
562
563 msgid "attachment"
564 msgstr "załącznik"
565
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
568
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "uderzenia na minutę"
571
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
574
575 msgid "keywords"
576 msgstr "słowa kluczowe"
577
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
580
581 msgid "geo location name"
582 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
583
584 #, fuzzy
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
590 "wyprodukowany"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
625
626 msgid ", "
627 msgstr ", "
628
629 #, c-format
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
632
633 #, c-format
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
636
637 #, c-format
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
644
645 #, c-format
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "brak elementu \"%s\""
652
653 #, c-format
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
656
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
659
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
662
663 #, c-format
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
670
671 #, c-format
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
674
675 #, c-format
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
678
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
681
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
684
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
687
688 msgid "A lot of buffers are being dropped."
689 msgstr ""
690
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
693
694 msgid "Internal data stream error."
695 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
696
697 msgid "Filter caps"
698 msgstr "Filtrowanie możliwości"
699
700 msgid ""
701 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
702 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 msgstr ""
704 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
705 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
747
748 msgid "caps"
749 msgstr "możliwości"
750
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
753
754 msgid "minimum"
755 msgstr "minimum"
756
757 msgid "maximum"
758 msgstr "maksimum"
759
760 msgid "force caps"
761 msgstr "wymuszenie możliwości"
762
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
765
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
768
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
771
772 msgid "readable"
773 msgstr "odczyt"
774
775 msgid "writable"
776 msgstr "zapis"
777
778 msgid "controllable"
779 msgstr "sterowanie"
780
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Całkowita liczba: "
783
784 #, c-format
785 msgid "%d plugin"
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d wtyczka"
788 msgstr[1] "%d wtyczki"
789 msgstr[2] "%d wtyczek"
790
791 #, c-format
792 msgid "%d feature"
793 msgid_plural "%d features"
794 msgstr[0] "%d cecha"
795 msgstr[1] "%d cechy"
796 msgstr[2] "%d cech"
797
798 msgid "Print all elements"
799 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
800
801 msgid ""
802 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
803 "                                       Useful in connection with external "
804 "automatic plugin installation mechanisms"
805 msgstr ""
806 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
807 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
808 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
809 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
810
811 msgid "List the plugin contents"
812 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
813
814 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
815 msgstr ""
816 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
817
818 #, c-format
819 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
820 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
824 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
825
826 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
827 msgstr ""
828 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
832 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
836 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
837
838 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
839 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
843 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
851 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
859 msgstr ""
860
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Got message #%u (%s): "
863 msgstr "Odebrano komunikat #%"
864
865 #, c-format
866 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
867 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
871 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
872
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
875 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
879 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
880
881 msgid "FOUND TAG\n"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "INFO:\n"
887 "%s\n"
888 msgstr ""
889 "INFORMACJA:\n"
890 "%s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
894 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
895
896 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
897 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
898
899 msgid "buffering..."
900 msgstr "buforowanie..."
901
902 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
903 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
904
905 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
906 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
907
908 msgid "Redistribute latency...\n"
909 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
913 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
914
915 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
916 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
917
918 msgid "Output tags (also known as metadata)"
919 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
920
921 msgid "Output status information and property notifications"
922 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
923
924 msgid "Do not print any progress information"
925 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
926
927 msgid "Output messages"
928 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
929
930 msgid "Do not output status information of TYPE"
931 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
932
933 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
934 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
935
936 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
937 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
938
939 msgid "FILE"
940 msgstr "PLIK"
941
942 msgid "Do not install a fault handler"
943 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
944
945 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
946 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
947
948 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
949 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
953 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
954
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
956 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
960 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
961
962 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
963 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
964
965 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
966 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
967
968 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
969 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
970
971 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
972 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
973
974 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
975 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
976
977 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
978 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
979
980 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
981 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
982
983 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
984 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
985
986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
987 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
988
989 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
990 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
991
992 msgid "Waiting for EOS...\n"
993 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
994
995 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
996 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
997
998 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
999 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1000
1001 msgid "Execution ended after %"
1002 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1003
1004 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1005 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1006
1007 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1008 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1009
1010 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1011 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1012
1013 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1014 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
1015
1016 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1017 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
1018
1019 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1020 #~ msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."