Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
109 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
143 "wyłączona."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
201
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
204
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
207
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
210
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
213
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
216
217 msgid "Could not demultiplex stream."
218 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
219
220 msgid "Could not multiplex stream."
221 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
222
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
225
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
228
229 msgid ""
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
231 "been supplied."
232 msgstr ""
233 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
234 "pasującego klucza."
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
243
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
246
247 msgid "title"
248 msgstr "tytuł"
249
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "powszechnie używany tytuł"
252
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tytuł do sortowania"
255
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "artysta"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "artysta do sortowania"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
270
271 msgid "album"
272 msgstr "album"
273
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "album zawierający te dane"
276
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "album do sortowania"
279
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
282
283 msgid "album artist"
284 msgstr "artysta dla albumu"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "artysta do sortowania"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "data"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "gatunek"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "komentarz"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozszerzony komentarz"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr ""
318 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
319 "=komentarz"
320
321 msgid "track number"
322 msgstr "numer ścieżki"
323
324 msgid "track number inside a collection"
325 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
326
327 msgid "track count"
328 msgstr "liczba ścieżek"
329
330 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
331 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
332
333 msgid "disc number"
334 msgstr "numer płyty"
335
336 msgid "disc number inside a collection"
337 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
338
339 msgid "disc count"
340 msgstr "liczba płyt"
341
342 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
343 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "location"
346 msgstr "położenie"
347
348 msgid ""
349 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
350 "is hosted)"
351 msgstr ""
352 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
353 "lub strumienia)"
354
355 msgid "homepage"
356 msgstr "strona domowa"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
360
361 msgid "description"
362 msgstr "opis"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
366
367 msgid "version"
368 msgstr "wersja"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "wersja tych danych"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
379 "http://www.ifpi.org/isrc/"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "organizacja"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr "prawa autorskie"
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr "URI praw autorskich"
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "kontakt"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "informacje kontaktowe"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "licencja"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "licencja danych"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "URI licencji"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "URI do licencji danych"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "wykonawca"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "kompozytor"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "czas trwania"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "kodek"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "kodek obrazu"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "kodek dźwięku"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
449
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "kodek napisów"
452
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
455
456 msgid "container format"
457 msgstr "format kontenera"
458
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
461
462 msgid "bitrate"
463 msgstr "prędkość bitowa"
464
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
467
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
470
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
473
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
476
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "encoder"
487 msgstr "koder"
488
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
491
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "wersja kodera"
494
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
497
498 msgid "serial"
499 msgstr "numer seryjny"
500
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "numer seryjny ścieżki"
503
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
506
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "osiągi ścieżki w db"
509
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
512
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "szczyt ścieżki"
515
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
518
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "osiągi albumu w db"
521
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
524
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "szczyt albumu"
527
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
530
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
533
534 msgid "language code"
535 msgstr "kod języka"
536
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
539
540 msgid "image"
541 msgstr "obrazek"
542
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
545
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "załącznik"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "słowa kluczowe"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
573
574 msgid ""
575 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
576 "produced"
577 msgstr ""
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
579 "wyprodukowany"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
614
615 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
616 msgid "show name"
617 msgstr "nazwa widowiska"
618
619 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
620 msgstr ""
621 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
622
623 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
624 msgid "show sortname"
625 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
626
627 msgid ""
628 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
629 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
630
631 msgid "episode number"
632 msgstr "numer odcinka"
633
634 msgid "The episode number in the season the media is part of"
635 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
636
637 msgid "season number"
638 msgstr "numer sezonu"
639
640 msgid "The season number of the show the media is part of"
641 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
642
643 msgid "lyrics"
644 msgstr "tekst"
645
646 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
647 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
648
649 msgid "composer sortname"
650 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
651
652 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
653 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
654
655 msgid "grouping"
656 msgstr "grupowanie"
657
658 msgid ""
659 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
660 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
661 msgstr ""
662 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
663 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
664
665 msgid ", "
666 msgstr ", "
667
668 #, c-format
669 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
670 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
671
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Additional debug info:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
678 "%s\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
682 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
683
684 #, c-format
685 msgid "no bin \"%s\", skipping"
686 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
687
688 #, c-format
689 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
690 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
691
692 #, c-format
693 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
694 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
695
696 #, c-format
697 msgid "could not link %s to %s"
698 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
699
700 #, c-format
701 msgid "no element \"%s\""
702 msgstr "brak elementu \"%s\""
703
704 #, c-format
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
707
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
710
711 msgid "link without sink element"
712 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
713
714 #, c-format
715 msgid "no source element for URI \"%s\""
716 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
717
718 #, c-format
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
721
722 #, c-format
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
725
726 #, c-format
727 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
729
730 msgid "empty pipeline not allowed"
731 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
732
733 msgid "Internal clock error."
734 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
735
736 msgid "Internal data flow error."
737 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
738
739 msgid "A lot of buffers are being dropped."
740 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
741
742 msgid "Internal data flow problem."
743 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
744
745 msgid "Internal data stream error."
746 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
747
748 msgid "Filter caps"
749 msgstr "Filtrowanie możliwości"
750
751 msgid ""
752 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
753 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
754 msgstr ""
755 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
756 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
757
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
764
765 #, c-format
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
768
769 #, c-format
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
776
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
779
780 #, c-format
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
783
784 #, c-format
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
787
788 #, c-format
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
791
792 #, c-format
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
795
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
798
799 msgid "No Temp directory specified."
800 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
801
802 #, c-format
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
805
806 msgid "caps"
807 msgstr "możliwości"
808
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
811
812 msgid "minimum"
813 msgstr "minimum"
814
815 msgid "maximum"
816 msgstr "maksimum"
817
818 msgid "force caps"
819 msgstr "wymuszenie możliwości"
820
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
823
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
826
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
829
830 msgid "readable"
831 msgstr "odczyt"
832
833 msgid "writable"
834 msgstr "zapis"
835
836 msgid "controllable"
837 msgstr "sterowanie"
838
839 msgid "Blacklisted files:"
840 msgstr "Pliki wykluczone:"
841
842 msgid "Total count: "
843 msgstr "Całkowita liczba: "
844
845 #, c-format
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
848 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
849 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
850 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d plugin"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d wtyczka"
856 msgstr[1] "%d wtyczki"
857 msgstr[2] "%d wtyczek"
858
859 #, c-format
860 msgid "%d blacklist entry"
861 msgid_plural "%d blacklist entries"
862 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
863 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
864 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
865
866 #, c-format
867 msgid "%d feature"
868 msgid_plural "%d features"
869 msgstr[0] "%d cecha"
870 msgstr[1] "%d cechy"
871 msgstr[2] "%d cech"
872
873 msgid "Print all elements"
874 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
875
876 msgid "Print list of blacklisted files"
877 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
878
879 msgid ""
880 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
881 "plugins provide.\n"
882 "                                       Useful in connection with external "
883 "automatic plugin installation mechanisms"
884 msgstr ""
885 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
886 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
887 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
888 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
889
890 msgid "List the plugin contents"
891 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
892
893 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
894 msgstr ""
895 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
899 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
903 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
904
905 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
906 msgstr ""
907 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
916
917 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
918 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
922 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
926 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
931
932 #, c-format
933 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
934 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
935
936 #, c-format
937 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
938 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
939
940 #, c-format
941 msgid "Got message #%u (%s): "
942 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
943
944 #, c-format
945 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
946 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
950 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
954 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
958 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
959
960 msgid "FOUND TAG\n"
961 msgstr "ZNACZNIK\n"
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "INFO:\n"
966 "%s\n"
967 msgstr ""
968 "INFORMACJA:\n"
969 "%s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
974
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
977
978 msgid "buffering..."
979 msgstr "buforowanie..."
980
981 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
983
984 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
985 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
986
987 msgid "Redistribute latency...\n"
988 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
992 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
993
994 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
995 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
996
997 msgid "Output tags (also known as metadata)"
998 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
999
1000 msgid "Output status information and property notifications"
1001 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1002
1003 msgid "Do not print any progress information"
1004 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1005
1006 msgid "Output messages"
1007 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1008
1009 msgid "Do not output status information of TYPE"
1010 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1011
1012 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1013 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1014
1015 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1016 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1017
1018 msgid "FILE"
1019 msgstr "PLIK"
1020
1021 msgid "Do not install a fault handler"
1022 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1023
1024 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1025 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1026
1027 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1028 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1032 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1033
1034 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1035 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1039 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1040
1041 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1042 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1043
1044 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1045 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1046
1047 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1048 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1049
1050 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1051 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1052
1053 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1054 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1055
1056 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1057 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1058
1059 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1060 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1061
1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1063 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1064
1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1066 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1067
1068 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1069 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1070
1071 msgid "Waiting for EOS...\n"
1072 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1073
1074 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1075 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1076
1077 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1078 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1079
1080 msgid "Execution ended after %"
1081 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1082
1083 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1084 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1085
1086 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1087 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1088
1089 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1090 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1091
1092 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1093 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1094
1095 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1096 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1097
1098 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1099 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"