po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
223
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
226
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
229
230 msgid ""
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "been supplied."
233 msgstr ""
234 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
235 "pasującego klucza."
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
247
248 msgid "title"
249 msgstr "tytuł"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "powszechnie używany tytuł"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "tytuł do sortowania"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "artysta"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "artysta do sortowania"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "album"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album zawierający te dane"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album do sortowania"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
283
284 msgid "album artist"
285 msgstr "artysta dla albumu"
286
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
289
290 msgid "album artist sortname"
291 msgstr "artysta do sortowania"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
294 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
295
296 msgid "date"
297 msgstr "data"
298
299 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
300 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
301
302 msgid "genre"
303 msgstr "gatunek"
304
305 msgid "genre this data belongs to"
306 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
307
308 msgid "comment"
309 msgstr "komentarz"
310
311 msgid "free text commenting the data"
312 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
313
314 msgid "extended comment"
315 msgstr "rozszerzony komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 msgstr ""
319 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
320 "=komentarz"
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "numer ścieżki"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "liczba ścieżek"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "numer płyty"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "liczba płyt"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
345
346 msgid "location"
347 msgstr "położenie"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
354 "lub strumienia)"
355
356 msgid "homepage"
357 msgstr "strona domowa"
358
359 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
360 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
361
362 msgid "description"
363 msgstr "opis"
364
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
367
368 msgid "version"
369 msgstr "wersja"
370
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "wersja tych danych"
373
374 msgid "ISRC"
375 msgstr "ISRC"
376
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 msgstr ""
379 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
380 "http://www.ifpi.org/isrc/"
381
382 msgid "organization"
383 msgstr "organizacja"
384
385 msgid "copyright"
386 msgstr "prawa autorskie"
387
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
390
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI praw autorskich"
393
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
396
397 msgid "contact"
398 msgstr "kontakt"
399
400 msgid "contact information"
401 msgstr "informacje kontaktowe"
402
403 msgid "license"
404 msgstr "licencja"
405
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licencja danych"
408
409 msgid "license uri"
410 msgstr "URI licencji"
411
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI do licencji danych"
414
415 msgid "performer"
416 msgstr "wykonawca"
417
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
420
421 msgid "composer"
422 msgstr "kompozytor"
423
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
426
427 msgid "duration"
428 msgstr "czas trwania"
429
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
432
433 msgid "codec"
434 msgstr "kodek"
435
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
438
439 msgid "video codec"
440 msgstr "kodek obrazu"
441
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
444
445 msgid "audio codec"
446 msgstr "kodek dźwięku"
447
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
450
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "kodek napisów"
453
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
456
457 msgid "container format"
458 msgstr "format kontenera"
459
460 msgid "container format the data is stored in"
461 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
462
463 msgid "bitrate"
464 msgstr "prędkość bitowa"
465
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
468
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
471
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
474
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
477
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
480
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
483
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
486
487 msgid "encoder"
488 msgstr "koder"
489
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
492
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "wersja kodera"
495
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
498
499 msgid "serial"
500 msgstr "numer seryjny"
501
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "numer seryjny ścieżki"
504
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
507
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "osiągi ścieżki w db"
510
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
513
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "szczyt ścieżki"
516
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
519
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "osiągi albumu w db"
522
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
525
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "szczyt albumu"
528
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
531
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
534
535 msgid "language code"
536 msgstr "kod języka"
537
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
540
541 msgid "image"
542 msgstr "obrazek"
543
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
546
547 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
548 msgid "preview image"
549 msgstr "podgląd obrazka"
550
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
553
554 msgid "attachment"
555 msgstr "załącznik"
556
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
559
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "uderzenia na minutę"
562
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
565
566 msgid "keywords"
567 msgstr "słowa kluczowe"
568
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
571
572 msgid "geo location name"
573 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
574
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
580 "wyprodukowany"
581
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "szerokość geograficzna"
584
585 msgid ""
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
589 msgstr ""
590 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
591 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
592 "szerokości południowych)"
593
594 msgid "geo location longitude"
595 msgstr "długość geograficzna"
596
597 msgid ""
598 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
600 "negative values for western longitudes)"
601 msgstr ""
602 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
603 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
604 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
605
606 msgid "geo location elevation"
607 msgstr "wysokość n.p.m."
608
609 msgid ""
610 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
611 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 msgstr ""
613 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
614 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
615
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "kraj lokalizacji"
618
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr ""
621 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
622
623 msgid "geo location city"
624 msgstr "miasto lokalizacji"
625
626 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
629 "wyprodukowany"
630
631 msgid "geo location sublocation"
632 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
633
634 msgid ""
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
636 "the neighborhood)"
637 msgstr ""
638 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
639 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location movement speed"
643 msgstr "długość geograficzna"
644
645 msgid ""
646 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "geo location movement direction"
651 msgstr "wysokość n.p.m."
652
653 msgid ""
654 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
655 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
656 "means the geographic north, and increases clockwise"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location capture direction"
661 msgstr "wysokość n.p.m."
662
663 msgid ""
664 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
665 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
666 "geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
670 msgid "show name"
671 msgstr "nazwa widowiska"
672
673 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
674 msgstr ""
675 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
676
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
678 msgid "show sortname"
679 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
680
681 msgid ""
682 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
684
685 msgid "episode number"
686 msgstr "numer odcinka"
687
688 msgid "The episode number in the season the media is part of"
689 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
690
691 msgid "season number"
692 msgstr "numer sezonu"
693
694 msgid "The season number of the show the media is part of"
695 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
696
697 msgid "lyrics"
698 msgstr "tekst"
699
700 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
701 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
702
703 msgid "composer sortname"
704 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
705
706 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
707 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
708
709 msgid "grouping"
710 msgstr "grupowanie"
711
712 msgid ""
713 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
714 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
715 msgstr ""
716 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
717 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
718
719 msgid "user rating"
720 msgstr "ocena użytkownika"
721
722 msgid ""
723 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
724 "this media"
725 msgstr ""
726 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
727 "utwór"
728
729 msgid "device manufacturer"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
734 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
735
736 msgid "device model"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "Model of the device used to create this media"
741 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
742
743 msgid "image orientation"
744 msgstr ""
745
746 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
747 msgstr ""
748
749 msgid ", "
750 msgstr ", "
751
752 #, c-format
753 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
754 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Additional debug info:\n"
759 "%s\n"
760 msgstr ""
761 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
762 "%s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
766 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
767
768 #, c-format
769 msgid "no bin \"%s\", skipping"
770 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
771
772 #, c-format
773 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
774 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
775
776 #, c-format
777 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
778 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
779
780 #, c-format
781 msgid "could not link %s to %s"
782 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
783
784 #, c-format
785 msgid "no element \"%s\""
786 msgstr "brak elementu \"%s\""
787
788 #, c-format
789 msgid "could not parse caps \"%s\""
790 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
791
792 msgid "link without source element"
793 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
794
795 msgid "link without sink element"
796 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
797
798 #, c-format
799 msgid "no source element for URI \"%s\""
800 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
801
802 #, c-format
803 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
804 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
805
806 #, c-format
807 msgid "no sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
809
810 #, c-format
811 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
812 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
813
814 msgid "empty pipeline not allowed"
815 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
816
817 msgid "Internal clock error."
818 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
819
820 msgid "Internal data flow error."
821 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
822
823 msgid "A lot of buffers are being dropped."
824 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
825
826 msgid "Internal data flow problem."
827 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
828
829 msgid "Internal data stream error."
830 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
831
832 msgid "Filter caps"
833 msgstr "Filtrowanie możliwości"
834
835 msgid ""
836 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
837 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
838 msgstr ""
839 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
840 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
841
842 msgid "No file name specified for writing."
843 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
847 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
848
849 #, c-format
850 msgid "Error closing file \"%s\"."
851 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
852
853 #, c-format
854 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
855 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
856
857 #, c-format
858 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
859 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
860
861 msgid "No file name specified for reading."
862 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
863
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
866 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
867
868 #, c-format
869 msgid "Could not get info on \"%s\"."
870 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
871
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is a directory."
874 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
875
876 #, c-format
877 msgid "File \"%s\" is a socket."
878 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
879
880 msgid "Failed after iterations as requested."
881 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
882
883 msgid "Error while writing to download file."
884 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
885
886 msgid "No Temp directory specified."
887 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
891 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
892
893 msgid "caps"
894 msgstr "możliwości"
895
896 msgid "detected capabilities in stream"
897 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
898
899 msgid "minimum"
900 msgstr "minimum"
901
902 msgid "maximum"
903 msgstr "maksimum"
904
905 msgid "force caps"
906 msgstr "wymuszenie możliwości"
907
908 msgid "force caps without doing a typefind"
909 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
910
911 msgid "Stream contains no data."
912 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
913
914 msgid "Implemented Interfaces:\n"
915 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
916
917 msgid "readable"
918 msgstr "odczyt"
919
920 msgid "writable"
921 msgstr "zapis"
922
923 msgid "controllable"
924 msgstr "sterowanie"
925
926 msgid "Blacklisted files:"
927 msgstr "Pliki wykluczone:"
928
929 msgid "Total count: "
930 msgstr "Całkowita liczba: "
931
932 #, c-format
933 msgid "%d blacklisted file"
934 msgid_plural "%d blacklisted files"
935 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
936 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
937 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
938
939 #, c-format
940 msgid "%d plugin"
941 msgid_plural "%d plugins"
942 msgstr[0] "%d wtyczka"
943 msgstr[1] "%d wtyczki"
944 msgstr[2] "%d wtyczek"
945
946 #, c-format
947 msgid "%d blacklist entry"
948 msgid_plural "%d blacklist entries"
949 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
950 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
951 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
952
953 #, c-format
954 msgid "%d feature"
955 msgid_plural "%d features"
956 msgstr[0] "%d cecha"
957 msgstr[1] "%d cechy"
958 msgstr[2] "%d cech"
959
960 msgid "Print all elements"
961 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
962
963 msgid "Print list of blacklisted files"
964 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
965
966 msgid ""
967 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
968 "plugins provide.\n"
969 "                                       Useful in connection with external "
970 "automatic plugin installation mechanisms"
971 msgstr ""
972 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
973 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
974 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
975 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
976
977 msgid "List the plugin contents"
978 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
979
980 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
981 msgstr ""
982 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
983
984 #, c-format
985 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
986 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
990 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
991
992 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
993 msgstr ""
994 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
998 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1002 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1003
1004 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1005 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1009 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1013 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1017 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1021 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1025 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Got message #%u (%s): "
1029 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1033 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1037 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1041 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1045 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1046
1047 msgid "FOUND TAG\n"
1048 msgstr "ZNACZNIK\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "INFO:\n"
1053 "%s\n"
1054 msgstr ""
1055 "INFORMACJA:\n"
1056 "%s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1060 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1061
1062 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1063 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1064
1065 msgid "buffering..."
1066 msgstr "buforowanie..."
1067
1068 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1070
1071 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1072 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1073
1074 msgid "Redistribute latency...\n"
1075 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1079 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1080
1081 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1082 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1083
1084 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1085 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1086
1087 msgid "Output status information and property notifications"
1088 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1089
1090 msgid "Do not print any progress information"
1091 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1092
1093 msgid "Output messages"
1094 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1095
1096 msgid "Do not output status information of TYPE"
1097 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1098
1099 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1100 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1101
1102 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1103 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1104
1105 msgid "FILE"
1106 msgstr "PLIK"
1107
1108 msgid "Do not install a fault handler"
1109 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1110
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1113 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1114
1115 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1116 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1117
1118 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1119 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1123 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1124
1125 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1126 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1130 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1131
1132 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1133 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1134
1135 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1136 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1137
1138 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1139 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1140
1141 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1142 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1143
1144 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1145 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1146
1147 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1148 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1149
1150 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1151 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1152
1153 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1154 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1155
1156 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1157 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1158
1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1160 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1161
1162 msgid "Waiting for EOS...\n"
1163 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1164
1165 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1166 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1167
1168 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1169 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1170
1171 msgid "Execution ended after %"
1172 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1173
1174 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1175 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1176
1177 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1178 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1179
1180 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1181 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"