1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-10 22:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 msgstr "numer ścieżki"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335 msgstr "liczba ścieżek"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 msgstr "strona domowa"
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "wersja tych danych"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
386 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "prawa autorskie"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI praw autorskich"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informacje kontaktowe"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencja danych"
416 msgstr "URI licencji"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI do licencji danych"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
434 msgstr "czas trwania"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
446 msgstr "kodek obrazu"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
452 msgstr "kodek dźwięku"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "kodek napisów"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
464 msgstr "prędkość bitowa"
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "wersja kodera"
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
500 msgstr "numer seryjny"
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "numer seryjny ścieżki"
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "osiągi ścieżki w db"
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "szczyt ścieżki"
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "osiągi albumu w db"
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "szczyt albumu"
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
535 msgid "language code"
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
566 msgstr "słowa kluczowe"
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
575 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
619 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
620 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
623 msgid "no bin \"%s\", skipping"
624 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
627 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
628 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
631 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
632 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
635 msgid "could not link %s to %s"
636 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
639 msgid "no element \"%s\""
640 msgstr "brak elementu \"%s\""
643 msgid "could not parse caps \"%s\""
644 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
646 msgid "link without source element"
647 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
649 msgid "link without sink element"
650 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
653 msgid "no source element for URI \"%s\""
654 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
657 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
658 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
661 msgid "no sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
665 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
668 msgid "empty pipeline not allowed"
669 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
671 msgid "Internal clock error."
672 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
674 msgid "Internal data flow error."
675 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
677 msgid "Internal data flow problem."
678 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
680 msgid "Internal data stream error."
681 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
684 msgstr "Filtrowanie możliwości"
687 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
688 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
690 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
691 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
694 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
695 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
698 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
699 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
701 msgid "No file name specified for writing."
702 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
705 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
706 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
709 msgid "Error closing file \"%s\"."
710 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
713 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
714 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
717 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
718 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
720 msgid "No file name specified for reading."
721 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
724 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
725 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
728 msgid "Could not get info on \"%s\"."
729 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
732 msgid "\"%s\" is a directory."
733 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
736 msgid "File \"%s\" is a socket."
737 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
739 msgid "Failed after iterations as requested."
740 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
745 msgid "detected capabilities in stream"
746 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
755 msgstr "wymuszenie możliwości"
757 msgid "force caps without doing a typefind"
758 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
760 msgid "Stream contains no data."
761 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
763 msgid "Implemented Interfaces:\n"
764 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
775 msgid "Total count: "
776 msgstr "Całkowita liczba: "
780 msgid_plural "%d plugins"
781 msgstr[0] "%d wtyczka"
782 msgstr[1] "%d wtyczki"
783 msgstr[2] "%d wtyczek"
787 msgid_plural "%d features"
792 msgid "Print all elements"
793 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
796 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
797 " Useful in connection with external "
798 "automatic plugin installation mechanisms"
800 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
801 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
802 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
803 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
805 msgid "List the plugin contents"
806 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
808 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
810 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
813 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
814 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
817 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
818 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
822 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
829 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
830 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
832 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
833 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
836 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
840 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
841 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
843 msgid "Got Message #%"
844 msgstr "Odebrano komunikat #%"
847 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
848 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
851 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
852 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
863 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
864 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
866 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
867 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
870 msgstr "buforowanie..."
872 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
873 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
875 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
876 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
878 msgid "Redistribute latency...\n"
879 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
882 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
883 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
885 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
886 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
888 msgid "Output tags (also known as metadata)"
889 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
891 msgid "Output status information and property notifications"
892 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
894 msgid "Do not print any progress information"
895 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
919 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
938 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
939 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
941 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
942 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
947 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
948 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
950 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
951 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
953 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
959 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
960 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
962 msgid "Waiting for EOS...\n"
963 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
965 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
966 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
968 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
969 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
971 msgid "Execution ended after %"
972 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
974 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
975 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
977 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
978 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
980 msgid "Freeing pipeline ...\n"
981 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"