1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 10:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "powszechnie używany tytuł"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "tytuł do sortowania"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "artysta do sortowania"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album zawierający te dane"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "album do sortowania"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
299 msgstr "artysta dla albumu"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "artysta do sortowania"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "rozszerzony komentarz"
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
339 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
340 "klucz[język]=komentarz"
343 msgstr "numer ścieżki"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
349 msgstr "liczba ścieżek"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
377 msgstr "strona domowa"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "wersja tych danych"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
400 "http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "prawa autorskie"
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "URI praw autorskich"
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informacje kontaktowe"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licencja danych"
436 msgstr "URI licencji"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI do licencji danych"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
454 msgstr "czas trwania"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
466 msgstr "kodek obrazu"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
472 msgstr "kodek dźwięku"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek napisów"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
483 msgid "container format"
484 msgstr "format kontenera"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
490 msgstr "prędkość bitowa"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "wersja kodera"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
526 msgstr "numer seryjny"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "numer seryjny ścieżki"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "osiągi ścieżki w db"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "szczyt ścieżki"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "osiągi albumu w db"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "szczyt albumu"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
561 msgid "language code"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
567 msgid "language name"
568 msgstr "nazwa języka"
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "podgląd obrazka"
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "uderzenia na minutę"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
599 msgstr "słowa kluczowe"
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "szerokość geograficzna"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
622 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
623 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
624 "szerokości południowych)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "długość geograficzna"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
635 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
636 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "wysokość n.p.m."
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
646 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "kraj lokalizacji"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "miasto lokalizacji"
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
670 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
671 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
695 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
707 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
708 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "nazwa widowiska"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
726 msgid "episode number"
727 msgstr "numer odcinka"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
732 msgid "season number"
733 msgstr "numer sezonu"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
758 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
761 msgstr "ocena użytkownika"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "producent urządzenia"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
777 msgstr "model urządzenia"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
782 msgid "application name"
783 msgstr "nazwa aplikacji"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
788 msgid "application data"
789 msgstr "dane aplikacji"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "orientacja obrazu"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "interpretacja"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
818 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
819 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
822 msgid "URI scheme '%s' not supported"
823 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
826 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
827 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
831 "Additional debug info:\n"
834 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
838 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
839 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
842 msgid "no bin \"%s\", skipping"
843 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
846 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
847 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
850 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
851 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
854 msgid "could not link %s to %s"
855 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
858 msgid "no element \"%s\""
859 msgstr "brak elementu \"%s\""
862 msgid "could not parse caps \"%s\""
863 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
865 msgid "link without source element"
866 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
868 msgid "link without sink element"
869 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
872 msgid "no source element for URI \"%s\""
873 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
876 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
877 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
884 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
887 msgid "empty pipeline not allowed"
888 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
899 msgid "Internal data flow error."
900 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
902 msgid "Internal clock error."
903 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
905 msgid "Failed to map buffer."
906 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
909 msgstr "Filtrowanie możliwości"
912 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
913 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
915 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
916 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
918 msgid "No file name specified for writing."
919 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
922 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
923 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
926 msgid "Error closing file \"%s\"."
927 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
930 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
931 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
934 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
935 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
937 msgid "No file name specified for reading."
938 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
941 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
942 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
945 msgid "Could not get info on \"%s\"."
946 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
949 msgid "\"%s\" is a directory."
950 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
953 msgid "File \"%s\" is a socket."
954 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
956 msgid "Failed after iterations as requested."
957 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
966 msgid "Error while writing to download file."
967 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
972 msgid "detected capabilities in stream"
973 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
979 msgstr "wymuszenie możliwości"
981 msgid "force caps without doing a typefind"
982 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
984 msgid "Stream contains no data."
985 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
987 msgid "Implemented Interfaces:\n"
988 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
999 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1000 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1002 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1003 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1005 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1006 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1008 msgid "Blacklisted files:"
1009 msgstr "Pliki wykluczone:"
1011 msgid "Total count: "
1012 msgstr "Całkowita liczba: "
1015 msgid "%d blacklisted file"
1016 msgid_plural "%d blacklisted files"
1017 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1018 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1019 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1023 msgid_plural "%d plugins"
1024 msgstr[0] "%d wtyczka"
1025 msgstr[1] "%d wtyczki"
1026 msgstr[2] "%d wtyczek"
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1032 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1033 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1037 msgid_plural "%d features"
1038 msgstr[0] "%d cecha"
1039 msgstr[1] "%d cechy"
1042 msgid "Print all elements"
1043 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1045 msgid "Print list of blacklisted files"
1046 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1049 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1050 "plugins provide.\n"
1051 " Useful in connection with external "
1052 "automatic plugin installation mechanisms"
1054 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1055 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1056 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1057 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1059 msgid "List the plugin contents"
1060 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1062 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1063 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1066 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1067 "at least the version specified"
1069 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1070 "wersja jest co najmniej podaną"
1072 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1074 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1077 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1078 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1081 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1082 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1084 msgid "Index statistics"
1085 msgstr "Statystyki indeksu"
1088 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1089 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1092 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1093 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1096 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1097 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1100 msgid "Got message #%u (%s): "
1101 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1104 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1105 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1108 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1112 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1113 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1116 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1123 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1124 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1127 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1128 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1131 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1148 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1149 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1151 msgid "buffering..."
1152 msgstr "buforowanie..."
1154 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s\n"
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"