Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 10:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ŚCIEŻKI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "WTYCZKI"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 "wyłączona."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
245 "pasującego klucza."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
261
262 msgid "title"
263 msgstr "tytuł"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "powszechnie używany tytuł"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "tytuł do sortowania"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artysta"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "artysta do sortowania"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album zawierający te dane"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "album do sortowania"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "artysta dla albumu"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "artysta do sortowania"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "data"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "data/czas"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "gatunek"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "komentarz"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "rozszerzony komentarz"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
340 "klucz[język]=komentarz"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "numer ścieżki"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "liczba ścieżek"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "numer płyty"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "liczba płyt"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "położenie"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
374 "lub strumienia)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "strona domowa"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "opis"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "wersja"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "wersja tych danych"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
400 "http://www.ifpi.org/isrc/"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "organizacja"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "prawa autorskie"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "URI praw autorskich"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "kodujący"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informacje kontaktowe"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licencja"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licencja danych"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI licencji"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI do licencji danych"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "wykonawca"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "kompozytor"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "czas trwania"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodek"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "kodek obrazu"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "kodek dźwięku"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek napisów"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "format kontenera"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "prędkość bitowa"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "koder"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "wersja kodera"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "numer seryjny"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "numer seryjny ścieżki"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "osiągi ścieżki w db"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "szczyt ścieżki"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "osiągi albumu w db"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "szczyt albumu"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "kod języka"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
566
567 msgid "language name"
568 msgstr "nazwa języka"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
572
573 msgid "image"
574 msgstr "obrazek"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "podgląd obrazka"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "załącznik"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "uderzenia na minutę"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "słowa kluczowe"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr ""
611 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
612 "wyprodukowany"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "szerokość geograficzna"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
623 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
624 "szerokości południowych)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "długość geograficzna"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
635 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
636 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "wysokość n.p.m."
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
646 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "kraj lokalizacji"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "miasto lokalizacji"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr ""
660 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
661 "wyprodukowany"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
665
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr ""
670 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
671 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
672
673 msgid "geo location horizontal error"
674 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
675
676 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
677 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
678
679 msgid "geo location movement speed"
680 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
681
682 msgid ""
683 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
695 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
696 "wskazówek zegara"
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
707 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
708 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "nazwa widowiska"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr ""
716 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
725
726 msgid "episode number"
727 msgstr "numer odcinka"
728
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
731
732 msgid "season number"
733 msgstr "numer sezonu"
734
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
737
738 msgid "lyrics"
739 msgstr "tekst"
740
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
743
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
746
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
749
750 msgid "grouping"
751 msgstr "grupowanie"
752
753 msgid ""
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 msgstr ""
757 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
758 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
759
760 msgid "user rating"
761 msgstr "ocena użytkownika"
762
763 msgid ""
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "this media"
766 msgstr ""
767 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
768 "utwór"
769
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "producent urządzenia"
772
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
775
776 msgid "device model"
777 msgstr "model urządzenia"
778
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
781
782 msgid "application name"
783 msgstr "nazwa aplikacji"
784
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
787
788 msgid "application data"
789 msgstr "dane aplikacji"
790
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
793
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "orientacja obrazu"
796
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr ""
799 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "wydawca"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "interpretacja"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr ""
812 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
813
814 msgid ", "
815 msgstr ", "
816
817 #, c-format
818 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
819 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
820
821 #, c-format
822 msgid "URI scheme '%s' not supported"
823 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
824
825 #, c-format
826 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
827 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
828
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Additional debug info:\n"
832 "%s\n"
833 msgstr ""
834 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
835 "%s\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
839 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
840
841 #, c-format
842 msgid "no bin \"%s\", skipping"
843 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
844
845 #, c-format
846 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
847 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
851 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link %s to %s"
855 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
856
857 #, c-format
858 msgid "no element \"%s\""
859 msgstr "brak elementu \"%s\""
860
861 #, c-format
862 msgid "could not parse caps \"%s\""
863 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
864
865 msgid "link without source element"
866 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
867
868 msgid "link without sink element"
869 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
870
871 #, c-format
872 msgid "no source element for URI \"%s\""
873 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
874
875 #, c-format
876 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
877 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
878
879 #, c-format
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
882
883 #, c-format
884 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
886
887 msgid "empty pipeline not allowed"
888 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
889
890 msgid "A lot of buffers are being dropped."
891 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
892
893 msgid "Internal data flow problem."
894 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
895
896 msgid "Internal data stream error."
897 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
898
899 msgid "Internal data flow error."
900 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
901
902 msgid "Internal clock error."
903 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
904
905 msgid "Failed to map buffer."
906 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
907
908 msgid "Filter caps"
909 msgstr "Filtrowanie możliwości"
910
911 msgid ""
912 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
913 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
914 msgstr ""
915 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
916 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
917
918 msgid "No file name specified for writing."
919 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
923 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
924
925 #, c-format
926 msgid "Error closing file \"%s\"."
927 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
928
929 #, c-format
930 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
931 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
932
933 #, c-format
934 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
935 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
936
937 msgid "No file name specified for reading."
938 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
939
940 #, c-format
941 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
942 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
943
944 #, c-format
945 msgid "Could not get info on \"%s\"."
946 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
947
948 #, c-format
949 msgid "\"%s\" is a directory."
950 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
951
952 #, c-format
953 msgid "File \"%s\" is a socket."
954 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
955
956 msgid "Failed after iterations as requested."
957 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
958
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
965
966 msgid "Error while writing to download file."
967 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
968
969 msgid "caps"
970 msgstr "możliwości"
971
972 msgid "detected capabilities in stream"
973 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
974
975 msgid "minimum"
976 msgstr "minimum"
977
978 msgid "force caps"
979 msgstr "wymuszenie możliwości"
980
981 msgid "force caps without doing a typefind"
982 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
983
984 msgid "Stream contains no data."
985 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
986
987 msgid "Implemented Interfaces:\n"
988 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
989
990 msgid "readable"
991 msgstr "odczyt"
992
993 msgid "writable"
994 msgstr "zapis"
995
996 msgid "controllable"
997 msgstr "sterowanie"
998
999 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1000 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1001
1002 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1003 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1004
1005 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1006 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1007
1008 msgid "Blacklisted files:"
1009 msgstr "Pliki wykluczone:"
1010
1011 msgid "Total count: "
1012 msgstr "Całkowita liczba: "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "%d blacklisted file"
1016 msgid_plural "%d blacklisted files"
1017 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1018 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1019 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d plugin"
1023 msgid_plural "%d plugins"
1024 msgstr[0] "%d wtyczka"
1025 msgstr[1] "%d wtyczki"
1026 msgstr[2] "%d wtyczek"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1032 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1033 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "%d feature"
1037 msgid_plural "%d features"
1038 msgstr[0] "%d cecha"
1039 msgstr[1] "%d cechy"
1040 msgstr[2] "%d cech"
1041
1042 msgid "Print all elements"
1043 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1044
1045 msgid "Print list of blacklisted files"
1046 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1047
1048 msgid ""
1049 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1050 "plugins provide.\n"
1051 "                                       Useful in connection with external "
1052 "automatic plugin installation mechanisms"
1053 msgstr ""
1054 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1055 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1056 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1057 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1058
1059 msgid "List the plugin contents"
1060 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1061
1062 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1063 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1064
1065 msgid ""
1066 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1067 "at least the version specified"
1068 msgstr ""
1069 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1070 "wersja jest co najmniej podaną"
1071
1072 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1073 msgstr ""
1074 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1078 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1082 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1083
1084 msgid "Index statistics"
1085 msgstr "Statystyki indeksu"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1089 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1093 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1097 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got message #%u (%s): "
1101 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1105 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1113 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1118
1119 msgid "FOUND TAG\n"
1120 msgstr "ZNACZNIK\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1124 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1128 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1129
1130 msgid "FOUND TOC\n"
1131 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "INFO:\n"
1136 "%s\n"
1137 msgstr ""
1138 "INFORMACJA:\n"
1139 "%s\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1144
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1147
1148 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1149 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1150
1151 msgid "buffering..."
1152 msgstr "buforowanie..."
1153
1154 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1156
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1159
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1166
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s\n"
1181
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1184
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1187
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1190
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1193
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1196
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1199
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1202
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1205
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1208
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1215
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1222
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1228
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1237
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1249
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1252
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1255
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1258
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1261
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1264
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1267
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1276
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"