1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 19:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
93 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
94 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Opcje GStreamera"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
107 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
109 #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
112 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
117 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
120 msgid "Unknown option"
121 msgstr "Nieznana opcja"
123 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
131 "Additional debug info:\n"
134 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
143 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
145 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
175 #: gst/gsterror.c:157
176 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
179 #: gst/gsterror.c:158
180 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
183 #: gst/gsterror.c:160
184 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
187 #: gst/gsterror.c:162
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
191 #: gst/gsterror.c:164
193 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
196 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
199 #: gst/gsterror.c:179
200 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
203 #: gst/gsterror.c:183
204 msgid "Could not initialize supporting library."
205 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
207 #: gst/gsterror.c:184
208 msgid "Could not close supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
211 #: gst/gsterror.c:185
212 msgid "Could not configure supporting library."
213 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
217 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
219 #: gst/gsterror.c:203
220 msgid "Resource not found."
221 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
223 #: gst/gsterror.c:204
224 msgid "Resource busy or not available."
225 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
227 #: gst/gsterror.c:205
228 msgid "Could not open resource for reading."
229 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
231 #: gst/gsterror.c:206
232 msgid "Could not open resource for writing."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
235 #: gst/gsterror.c:208
236 msgid "Could not open resource for reading and writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
239 #: gst/gsterror.c:209
240 msgid "Could not close resource."
241 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
243 #: gst/gsterror.c:210
244 msgid "Could not read from resource."
245 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
247 #: gst/gsterror.c:211
248 msgid "Could not write to resource."
249 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
251 #: gst/gsterror.c:212
252 msgid "Could not perform seek on resource."
253 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
255 #: gst/gsterror.c:213
256 msgid "Could not synchronize on resource."
257 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
259 #: gst/gsterror.c:215
260 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
261 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
263 #: gst/gsterror.c:216
264 msgid "No space left on the resource."
265 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
267 #: gst/gsterror.c:230
268 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
269 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
271 #: gst/gsterror.c:235
272 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
273 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
275 #: gst/gsterror.c:237
276 msgid "Could not determine type of stream."
277 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
279 #: gst/gsterror.c:239
280 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
281 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
283 #: gst/gsterror.c:241
284 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
285 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
287 #: gst/gsterror.c:242
288 msgid "Could not decode stream."
289 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
291 #: gst/gsterror.c:243
292 msgid "Could not encode stream."
293 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
295 #: gst/gsterror.c:244
296 msgid "Could not demultiplex stream."
297 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
299 #: gst/gsterror.c:245
300 msgid "Could not multiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
303 #: gst/gsterror.c:246
304 msgid "The stream is in the wrong format."
305 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
307 #: gst/gsterror.c:297
309 msgid "No error message for domain %s."
310 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
312 #: gst/gsterror.c:305
314 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
317 #: gst/gstpipeline.c:527
318 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
319 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
321 #: gst/gsttaglist.c:97
325 #: gst/gsttaglist.c:97
326 msgid "commonly used title"
327 msgstr "powszechnie używany tytuł"
329 #: gst/gsttaglist.c:100
330 msgid "title sortname"
331 msgstr "tytuł do sortowania"
333 #: gst/gsttaglist.c:100
334 msgid "commonly used title for sorting purposes"
335 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
337 #: gst/gsttaglist.c:103
341 #: gst/gsttaglist.c:104
342 msgid "person(s) responsible for the recording"
343 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
345 #: gst/gsttaglist.c:108
346 msgid "artist sortname"
347 msgstr "artysta do sortowania"
349 #: gst/gsttaglist.c:109
350 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
351 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
353 #: gst/gsttaglist.c:112
357 #: gst/gsttaglist.c:113
358 msgid "album containing this data"
359 msgstr "album zawierający te dane"
361 #: gst/gsttaglist.c:116
362 msgid "album sortname"
363 msgstr "album do sortowania"
365 #: gst/gsttaglist.c:117
366 msgid "album containing this data for sorting purposes"
367 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
369 #: gst/gsttaglist.c:119
373 #: gst/gsttaglist.c:119
374 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
375 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
377 #: gst/gsttaglist.c:122
381 #: gst/gsttaglist.c:123
382 msgid "genre this data belongs to"
383 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
385 #: gst/gsttaglist.c:126
389 #: gst/gsttaglist.c:127
390 msgid "free text commenting the data"
391 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
393 #: gst/gsttaglist.c:130
394 msgid "extended comment"
395 msgstr "rozszerzony komentarz"
397 #: gst/gsttaglist.c:131
398 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
400 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
403 #: gst/gsttaglist.c:135
405 msgstr "numer ścieżki"
407 #: gst/gsttaglist.c:136
408 msgid "track number inside a collection"
409 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
411 #: gst/gsttaglist.c:139
413 msgstr "liczba ścieżek"
415 #: gst/gsttaglist.c:140
416 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
417 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
419 #: gst/gsttaglist.c:144
423 #: gst/gsttaglist.c:145
424 msgid "disc number inside a collection"
425 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
427 #: gst/gsttaglist.c:148
431 #: gst/gsttaglist.c:149
432 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
433 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
435 #: gst/gsttaglist.c:153
439 #: gst/gsttaglist.c:154
440 msgid "original location of file as a URI"
441 msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
443 #: gst/gsttaglist.c:158
447 #: gst/gsttaglist.c:159
448 msgid "short text describing the content of the data"
449 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
451 #: gst/gsttaglist.c:162
455 #: gst/gsttaglist.c:162
456 msgid "version of this data"
457 msgstr "wersja tych danych"
459 #: gst/gsttaglist.c:165
463 #: gst/gsttaglist.c:167
464 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
466 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
467 "http://www.ifpi.org/isrc/"
469 #: gst/gsttaglist.c:169
473 #: gst/gsttaglist.c:172
475 msgstr "prawa autorskie"
477 #: gst/gsttaglist.c:172
478 msgid "copyright notice of the data"
479 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
481 #: gst/gsttaglist.c:174
482 msgid "copyright uri"
483 msgstr "URI praw autorskich"
485 #: gst/gsttaglist.c:175
486 msgid "URI to the copyright notice of the data"
487 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
489 #: gst/gsttaglist.c:178
493 #: gst/gsttaglist.c:178
494 msgid "contact information"
495 msgstr "informacje kontaktowe"
497 #: gst/gsttaglist.c:180
501 #: gst/gsttaglist.c:180
502 msgid "license of data"
503 msgstr "licencja danych"
505 #: gst/gsttaglist.c:182
507 msgstr "URI licencji"
509 #: gst/gsttaglist.c:183
510 msgid "URI to the license of the data"
511 msgstr "URI do licencji danych"
513 #: gst/gsttaglist.c:186
517 #: gst/gsttaglist.c:187
518 msgid "person(s) performing"
519 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
521 #: gst/gsttaglist.c:190
525 #: gst/gsttaglist.c:191
526 msgid "person(s) who composed the recording"
527 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
529 #: gst/gsttaglist.c:195
531 msgstr "czas trwania"
533 #: gst/gsttaglist.c:195
534 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
535 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
537 #: gst/gsttaglist.c:198
541 #: gst/gsttaglist.c:199
542 msgid "codec the data is stored in"
543 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
545 #: gst/gsttaglist.c:202
547 msgstr "kodek obrazu"
549 #: gst/gsttaglist.c:202
550 msgid "codec the video data is stored in"
551 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
553 #: gst/gsttaglist.c:205
555 msgstr "kodek dźwięku"
557 #: gst/gsttaglist.c:205
558 msgid "codec the audio data is stored in"
559 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
561 #: gst/gsttaglist.c:207
563 msgstr "prędkość bitowa"
565 #: gst/gsttaglist.c:207
566 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
567 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
569 #: gst/gsttaglist.c:209
570 msgid "nominal bitrate"
571 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
573 #: gst/gsttaglist.c:209
574 msgid "nominal bitrate in bits/s"
575 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
577 #: gst/gsttaglist.c:211
578 msgid "minimum bitrate"
579 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
581 #: gst/gsttaglist.c:211
582 msgid "minimum bitrate in bits/s"
583 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
585 #: gst/gsttaglist.c:213
586 msgid "maximum bitrate"
587 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
589 #: gst/gsttaglist.c:213
590 msgid "maximum bitrate in bits/s"
591 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
593 #: gst/gsttaglist.c:216
597 #: gst/gsttaglist.c:216
598 msgid "encoder used to encode this stream"
599 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
601 #: gst/gsttaglist.c:219
602 msgid "encoder version"
603 msgstr "wersja kodera"
605 #: gst/gsttaglist.c:220
606 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
607 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
609 #: gst/gsttaglist.c:222
611 msgstr "numer seryjny"
613 #: gst/gsttaglist.c:222
614 msgid "serial number of track"
615 msgstr "numer seryjny ścieżki"
617 #: gst/gsttaglist.c:224
618 msgid "replaygain track gain"
619 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
621 #: gst/gsttaglist.c:224
622 msgid "track gain in db"
623 msgstr "osiągi ścieżki w db"
625 #: gst/gsttaglist.c:226
626 msgid "replaygain track peak"
627 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
629 #: gst/gsttaglist.c:226
630 msgid "peak of the track"
631 msgstr "szczyt ścieżki"
633 #: gst/gsttaglist.c:228
634 msgid "replaygain album gain"
635 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
637 #: gst/gsttaglist.c:228
638 msgid "album gain in db"
639 msgstr "osiągi albumu w db"
641 #: gst/gsttaglist.c:230
642 msgid "replaygain album peak"
643 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
645 #: gst/gsttaglist.c:230
646 msgid "peak of the album"
647 msgstr "szczyt albumu"
649 #: gst/gsttaglist.c:232
650 msgid "replaygain reference level"
651 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
653 #: gst/gsttaglist.c:233
654 msgid "reference level of track and album gain values"
655 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
657 #: gst/gsttaglist.c:235
658 msgid "language code"
661 #: gst/gsttaglist.c:236
662 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
663 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
665 #: gst/gsttaglist.c:238
669 #: gst/gsttaglist.c:238
670 msgid "image related to this stream"
671 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
673 #: gst/gsttaglist.c:240
674 msgid "preview image"
675 msgstr "podgląd obrazka"
677 #: gst/gsttaglist.c:240
678 msgid "preview image related to this stream"
679 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
681 #: gst/gsttaglist.c:242
682 msgid "beats per minute"
683 msgstr "uderzenia na minutę"
685 #: gst/gsttaglist.c:242
686 msgid "number of beats per minute in audio"
687 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
689 #: gst/gsttaglist.c:282
693 #: gst/parse/grammar.y:223
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
698 #: gst/parse/grammar.y:232
700 msgid "no bin \"%s\", skipping"
701 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
703 #: gst/parse/grammar.y:354
705 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
706 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
708 #: gst/parse/grammar.y:369
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
713 #: gst/parse/grammar.y:511
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
718 #: gst/parse/grammar.y:558
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "brak elementu \"%s\""
723 #: gst/parse/grammar.y:605
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
728 #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
729 #: gst/parse/grammar.y:754
730 msgid "link without source element"
731 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
733 #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
737 #: gst/parse/grammar.y:709
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
742 #: gst/parse/grammar.y:719
744 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
745 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
747 #: gst/parse/grammar.y:727
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
752 #: gst/parse/grammar.y:734
754 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
757 #: gst/parse/grammar.y:748
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
761 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
766 msgid "Internal data flow error."
767 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
770 msgid "Internal data flow problem."
771 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
777 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
779 msgstr "Filtrowanie możliwości"
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
783 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
784 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
786 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
787 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
789 #: plugins/elements/gstfdsink.c:297
791 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
792 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
794 #: plugins/elements/gstfdsink.c:337
796 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
797 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
799 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
800 msgid "No file name specified for writing."
801 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
803 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
805 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
806 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
808 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
810 msgid "Error closing file \"%s\"."
811 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
813 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
815 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
816 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
818 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
820 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
821 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
823 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
824 msgid "No file name specified for reading."
825 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
827 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
829 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
832 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
834 msgid "Could not get info on \"%s\"."
835 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
837 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
839 msgid "\"%s\" is a directory."
840 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
842 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
844 msgid "File \"%s\" is a socket."
845 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
847 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
848 msgid "Failed after iterations as requested."
849 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
851 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
856 msgid "detected capabilities in stream"
857 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
863 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
868 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
869 msgid "Stream contains no data."
870 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
872 #: tools/gst-inspect.c:251
873 msgid "Implemented Interfaces:\n"
874 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
876 #: tools/gst-inspect.c:300
880 #: tools/gst-inspect.c:307
884 #: tools/gst-inspect.c:314
888 #: tools/gst-inspect.c:990
889 msgid "Total count: "
890 msgstr "Całkowita liczba: "
892 #: tools/gst-inspect.c:991
895 msgid_plural "%d plugins"
896 msgstr[0] "%d wtyczka"
897 msgstr[1] "%d wtyczki"
898 msgstr[2] "%d wtyczek"
900 #: tools/gst-inspect.c:993
903 msgid_plural "%d features"
908 #: tools/gst-inspect.c:1304
909 msgid "Print all elements"
910 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
912 #: tools/gst-inspect.c:1306
914 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
915 " Useful in connection with external "
916 "automatic plugin installation mechanisms"
918 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
919 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
920 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
921 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
923 #: tools/gst-inspect.c:1386
925 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
926 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
928 #: tools/gst-inspect.c:1391
930 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
931 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
933 #: tools/gst-launch.c:80
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
936 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
938 #: tools/gst-launch.c:89
940 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
941 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
943 #: tools/gst-launch.c:95
945 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
946 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
948 #: tools/gst-launch.c:102
950 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
951 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
953 #: tools/gst-launch.c:113
955 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
956 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
958 #: tools/gst-launch.c:124
960 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
961 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
963 #: tools/gst-launch.c:394
965 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
966 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
968 #: tools/gst-launch.c:420
970 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
971 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
973 #: tools/gst-launch.c:428
975 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
976 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
978 #: tools/gst-launch.c:441
987 #: tools/gst-launch.c:458
989 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
990 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
992 #: tools/gst-launch.c:506
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
997 #: tools/gst-launch.c:521
999 msgid "buffering... %d \r"
1000 msgstr "buforowanie... %d \r"
1002 #: tools/gst-launch.c:533
1004 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1005 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1007 #: tools/gst-launch.c:541
1009 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1010 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1012 #: tools/gst-launch.c:556
1014 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1015 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:591
1018 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1019 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1021 #: tools/gst-launch.c:593
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1025 #: tools/gst-launch.c:595
1026 msgid "Output messages"
1027 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1029 #: tools/gst-launch.c:597
1030 msgid "Do not output status information of TYPE"
1031 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1033 #: tools/gst-launch.c:597
1034 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1035 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1037 #: tools/gst-launch.c:600
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1041 #: tools/gst-launch.c:600
1045 #: tools/gst-launch.c:603
1046 msgid "Do not install a fault handler"
1047 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1049 #: tools/gst-launch.c:605
1050 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1051 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1053 #: tools/gst-launch.c:673
1055 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1056 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1058 #: tools/gst-launch.c:677
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1061 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1063 #: tools/gst-launch.c:681
1065 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1066 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:708
1070 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1071 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
1075 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1076 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:719
1080 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1081 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:724
1085 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1086 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:728
1090 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1091 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
1095 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1096 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:737
1100 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1101 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1103 #: tools/gst-launch.c:749
1105 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1106 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:755
1110 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1111 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:778
1114 msgid "Execution ended after %"
1115 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1117 #: tools/gst-launch.c:788
1119 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1120 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1122 #: tools/gst-launch.c:793
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1127 #: tools/gst-launch.c:798
1129 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1130 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"