po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 07:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
130 "zainstalowana."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
194
195 #, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
218
219 #, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
229
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
232
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
236
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
239
240 #, c-format
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
259
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
262
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
265
266 msgid "track ID"
267 msgstr "ID ścieżki"
268
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
271
272 msgid "artist ID"
273 msgstr "ID artysty"
274
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
277
278 msgid "album ID"
279 msgstr "ID albumu"
280
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
283
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
286
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
289
290 msgid "track TRM ID"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
292
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
295
296 msgid "capturing shutter speed"
297 msgstr "szybkość migawki"
298
299 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
300 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
301
302 msgid "capturing focal ratio"
303 msgstr "współczynnik przysłony"
304
305 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
306 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
307
308 msgid "capturing focal length"
309 msgstr "ogniskowa obiektywu"
310
311 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
313
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
316
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
319
320 msgid "capturing iso speed"
321 msgstr "czyłość ISO"
322
323 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
324 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
325
326 msgid "capturing exposure program"
327 msgstr "program ekspozycji"
328
329 msgid "The exposure program used when capturing an image"
330 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
331
332 msgid "capturing exposure mode"
333 msgstr "tryb ekspozycji"
334
335 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
336 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
337
338 #, fuzzy
339 msgid "capturing exposure compensation"
340 msgstr "tryb ekspozycji"
341
342 #, fuzzy
343 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
344 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
345
346 msgid "capturing scene capture type"
347 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
348
349 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
350 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
351
352 msgid "capturing gain adjustment"
353 msgstr "korekcja zdjęcia"
354
355 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
356 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
357
358 msgid "capturing white balance"
359 msgstr "balans bieli"
360
361 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
362 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
363
364 msgid "capturing contrast"
365 msgstr "kontrast zdjęcia"
366
367 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
368 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
369
370 msgid "capturing saturation"
371 msgstr "nasycenie zdjęcia"
372
373 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
374 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
375
376 msgid "capturing sharpness"
377 msgstr "ostrość zdjęcia"
378
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
380 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
381
382 msgid "capturing flash fired"
383 msgstr "użycie flesza"
384
385 msgid "If the flash fired while capturing an image"
386 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
387
388 msgid "capturing flash mode"
389 msgstr "tryb flesza"
390
391 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
392 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
393
394 msgid "capturing metering mode"
395 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
396
397 msgid ""
398 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
399 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
400
401 msgid "capturing source"
402 msgstr "źródło zdjęcia"
403
404 msgid "The source or type of device used for the capture"
405 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
406
407 msgid "image horizontal ppi"
408 msgstr "rozdzielczość pozioma"
409
410 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
411 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
412
413 msgid "image vertical ppi"
414 msgstr "rozdzielczość pionowa"
415
416 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
417 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
418
419 msgid "This CD has no audio tracks"
420 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
421
422 msgid "ID3 tag"
423 msgstr "Znacznik ID3"
424
425 msgid "APE tag"
426 msgstr "Znacznik APE"
427
428 msgid "ICY internet radio"
429 msgstr "Radio internetowe ICY"
430
431 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
432 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
433
434 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
435 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
436
437 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
438 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
439
440 msgid "Windows Media Speech"
441 msgstr "Windows Media Speech"
442
443 msgid "CYUV Lossless"
444 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
445
446 msgid "FFMpeg v1"
447 msgstr "FFMpeg v1"
448
449 msgid "Lossless MSZH"
450 msgstr "Lossless MSZH"
451
452 msgid "Uncompressed Gray Image"
453 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
454
455 msgid "Run-length encoding"
456 msgstr "Kodowanie RLE"
457
458 msgid "Sami subtitle format"
459 msgstr "Format podpisów Sami"
460
461 msgid "TMPlayer subtitle format"
462 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
463
464 msgid "Kate subtitle format"
465 msgstr "Format podpisów Kate"
466
467 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
468 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
469
470 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
471 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
472
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
474 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
475
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
477 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
478
479 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
480 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
481
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
483 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
484
485 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
486 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
487
488 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
489 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
490
491 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
492 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
493
494 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
495 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
496
497 msgid "Uncompressed YUV"
498 msgstr "Nieskompresowany YUV"
499
500 #, c-format
501 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
502 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
503
504 #, c-format
505 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
506 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
507
508 #, c-format
509 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
510 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
511
512 msgid "Raw PCM audio"
513 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
514
515 #, c-format
516 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
517 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
518
519 msgid "Raw floating-point audio"
520 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
521
522 msgid "Audio CD source"
523 msgstr "Źródło Audio CD"
524
525 msgid "DVD source"
526 msgstr "Źródło DVD"
527
528 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
529 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
530
531 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
532 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
533
534 #, c-format
535 msgid "%s protocol source"
536 msgstr "Źródło protokołu %s"
537
538 #, c-format
539 msgid "%s video RTP depayloader"
540 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
541
542 #, c-format
543 msgid "%s audio RTP depayloader"
544 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
545
546 #, c-format
547 msgid "%s RTP depayloader"
548 msgstr "Depayloader RTP %s"
549
550 #, c-format
551 msgid "%s demuxer"
552 msgstr "Demuxer %s"
553
554 #, c-format
555 msgid "%s decoder"
556 msgstr "Dekoder %s"
557
558 #, c-format
559 msgid "%s video RTP payloader"
560 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
561
562 #, c-format
563 msgid "%s audio RTP payloader"
564 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
565
566 #, c-format
567 msgid "%s RTP payloader"
568 msgstr "Payloader RTP %s"
569
570 #, c-format
571 msgid "%s muxer"
572 msgstr "Muxer %s"
573
574 #, c-format
575 msgid "%s encoder"
576 msgstr "Koder %s"
577
578 #, c-format
579 msgid "GStreamer element %s"
580 msgstr "Element GStreamera %s"
581
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Nieznany element źródłowy"
584
585 msgid "Unknown sink element"
586 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
587
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Nieznany element"
590
591 msgid "Unknown decoder element"
592 msgstr "Nieznany element dekodujący"
593
594 msgid "Unknown encoder element"
595 msgstr "Nieznany element kodujący"
596
597 msgid "Plugin or element of unknown type"
598 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
599
600 msgid "No device specified."
601 msgstr "Nie określono urządzenia."
602
603 #, c-format
604 msgid "Device \"%s\" does not exist."
605 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
606
607 #, c-format
608 msgid "Device \"%s\" is already being used."
609 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
610
611 #, c-format
612 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
613 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."