po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 09:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr ""
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "datetime"
307 msgstr "data"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "kontakt"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licencja"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI licencji"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "wykonawca"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "kompozytor"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "czas trwania"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "kodek"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "kodek obrazu"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "kodek dźwięku"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
467
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
470
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "prędkość bitowa"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "koder"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "numer seryjny"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "kod języka"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "obrazek"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
557
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "podgląd obrazka"
561
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
564
565 msgid "attachment"
566 msgstr "załącznik"
567
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
570
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "uderzenia na minutę"
573
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
576
577 msgid "keywords"
578 msgstr "słowa kluczowe"
579
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
582
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
585
586 msgid ""
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "produced"
589 msgstr ""
590 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
591 "wyprodukowany"
592
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "szerokość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
600 msgstr ""
601 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
603 "szerokości południowych)"
604
605 msgid "geo location longitude"
606 msgstr "długość geograficzna"
607
608 msgid ""
609 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
611 "negative values for western longitudes)"
612 msgstr ""
613 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
614 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
615 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
616
617 msgid "geo location elevation"
618 msgstr "wysokość n.p.m."
619
620 msgid ""
621 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
622 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 msgstr ""
624 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
625 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
626
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "kraj lokalizacji"
629
630 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr ""
632 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
633
634 msgid "geo location city"
635 msgstr "miasto lokalizacji"
636
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr ""
639 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
640 "wyprodukowany"
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
650 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
651
652 #, fuzzy
653 msgid "geo location horizontal error"
654 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
655
656 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
657 msgstr ""
658
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
661
662 msgid ""
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
665
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
668
669 msgid ""
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
673 msgstr ""
674 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
675 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
676 "wskazówek zegara"
677
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
680
681 msgid ""
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
685 msgstr ""
686 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
687 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
688 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
689
690 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
691 msgid "show name"
692 msgstr "nazwa widowiska"
693
694 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 msgstr ""
696 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
705
706 msgid "episode number"
707 msgstr "numer odcinka"
708
709 msgid "The episode number in the season the media is part of"
710 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
711
712 msgid "season number"
713 msgstr "numer sezonu"
714
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
716 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
717
718 msgid "lyrics"
719 msgstr "tekst"
720
721 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
722 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
723
724 msgid "composer sortname"
725 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
726
727 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
728 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
729
730 msgid "grouping"
731 msgstr "grupowanie"
732
733 msgid ""
734 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
735 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 msgstr ""
737 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
738 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
739
740 msgid "user rating"
741 msgstr "ocena użytkownika"
742
743 msgid ""
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "this media"
746 msgstr ""
747 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
748 "utwór"
749
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "producent urządzenia"
752
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
755
756 msgid "device model"
757 msgstr "model urządzenia"
758
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
761
762 #, fuzzy
763 msgid "application name"
764 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Application used to create the media"
768 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
769
770 msgid "application data"
771 msgstr ""
772
773 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
774 msgstr ""
775
776 msgid "image orientation"
777 msgstr "orientacja obrazu"
778
779 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
780 msgstr ""
781 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
782
783 msgid ", "
784 msgstr ", "
785
786 #, c-format
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Additional debug info:\n"
793 "%s\n"
794 msgstr ""
795 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
796 "%s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
800 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
801
802 #, c-format
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
805
806 #, c-format
807 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
808 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
809
810 #, c-format
811 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "brak elementu \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
825
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
828
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
831
832 #, c-format
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
835
836 #, c-format
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
839
840 #, c-format
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
847
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
850
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
853
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
856
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
859
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
862
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
865
866 msgid "Filter caps"
867 msgstr "Filtrowanie możliwości"
868
869 msgid ""
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr ""
873 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
874 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
875
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
878
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
894
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
905
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
909
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
913
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
916
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
923
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
926
927 msgid "caps"
928 msgstr "możliwości"
929
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
932
933 msgid "minimum"
934 msgstr "minimum"
935
936 msgid "maximum"
937 msgstr "maksimum"
938
939 msgid "force caps"
940 msgstr "wymuszenie możliwości"
941
942 msgid "force caps without doing a typefind"
943 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
944
945 msgid "Stream contains no data."
946 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
947
948 msgid "Implemented Interfaces:\n"
949 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
950
951 msgid "readable"
952 msgstr "odczyt"
953
954 msgid "writable"
955 msgstr "zapis"
956
957 msgid "controllable"
958 msgstr "sterowanie"
959
960 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
961 msgstr ""
962
963 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
964 msgstr ""
965
966 msgid "changeable only in NULL or READY state"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Blacklisted files:"
970 msgstr "Pliki wykluczone:"
971
972 msgid "Total count: "
973 msgstr "Całkowita liczba: "
974
975 #, c-format
976 msgid "%d blacklisted file"
977 msgid_plural "%d blacklisted files"
978 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
979 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
980 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
981
982 #, c-format
983 msgid "%d plugin"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d wtyczka"
986 msgstr[1] "%d wtyczki"
987 msgstr[2] "%d wtyczek"
988
989 #, c-format
990 msgid "%d blacklist entry"
991 msgid_plural "%d blacklist entries"
992 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
993 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
994 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d feature"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d cecha"
1000 msgstr[1] "%d cechy"
1001 msgstr[2] "%d cech"
1002
1003 msgid "Print all elements"
1004 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1005
1006 msgid "Print list of blacklisted files"
1007 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1008
1009 msgid ""
1010 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1011 "plugins provide.\n"
1012 "                                       Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 msgstr ""
1015 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1016 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1017 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1018 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1019
1020 msgid "List the plugin contents"
1021 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1022
1023 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 msgstr ""
1025 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1034
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036 msgstr ""
1037 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1041 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1045 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1046
1047 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1048 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1052 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "ZNACZNIK\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "INFO:\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "INFORMACJA:\n"
1099 "%s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1104
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1107
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "buforowanie..."
1110
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1113
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1116
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1123
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1126
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1129
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1132
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1135
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1138
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1141
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1144
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "PLIK"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1153
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1156
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1165 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1166
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1168 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1172 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1173
1174 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1175 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1176
1177 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1179
1180 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1181 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1182
1183 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1184 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1185
1186 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1187 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1190 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1193 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1200
1201 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1202 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1203
1204 msgid "Waiting for EOS...\n"
1205 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1206
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1209
1210 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1211 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1212
1213 msgid "Execution ended after %"
1214 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1215
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1218
1219 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1220 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1221
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"