po/pl.po: Added Polish translation.
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-11 17:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Niskie"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Wysokie"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Syntezator"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
38 msgid "Line-in"
39 msgstr "Wejście"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
42 msgid "CD"
43 msgstr "CD"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
50 msgid "PC Speaker"
51 msgstr "Głośnik PC"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
54 msgid "Playback"
55 msgstr "Odtwarzanie"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
59 msgid "Capture"
60 msgstr "Nagrywanie"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
64 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
67 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
68 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
71 #, c-format
72 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."
74
75 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."
87
88 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
89 msgid "Could not open CD device for reading."
90 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
91
92 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
95
96 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
97 msgid "Could not read CD."
98 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
99
100 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
101 #, c-format
102 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
103 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
104
105 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
106 msgid "No filename given"
107 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
108
109 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
113
114 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
118
119 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
122
123 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
124 msgid "This appears to be a text file"
125 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
126
127 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
128 #, c-format
129 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
130 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
131
132 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
133 #, c-format
134 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
135 msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."
136
137 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
140
141 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
142 #, c-format
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
145
146 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
147 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
148 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
149
150 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
153
154 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
157
158 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
159 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
163 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
164 msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
169
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
173
174 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
177
178 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
179 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
180 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185
186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
187 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
188 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189
190 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
191 msgid "No file name specified."
192 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
193
194 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
195 #, c-format
196 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
197 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
198
199 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
200 #, c-format
201 msgid "No decoder available for type '%s'."
202 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
203
204 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
205 msgid "This stream type cannot be played yet."
206 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
207
208 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
209 #, c-format
210 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
211 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
212
213 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
214 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
215 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
216
217 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
218 msgid "Could not create \"queue2\" element."
219 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
220
221 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
222 #, c-format
223 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
224 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
225
226 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
227 #, c-format
228 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
229 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
230
231 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
232 #, c-format
233 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
235
236 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
237 #, c-format
238 msgid "Connection to %s:%d refused."
239 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
240
241 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
242 msgid "Can't record audio fast enough"
243 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
244
245 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
246 msgid "track ID"
247 msgstr "ID ścieżki"
248
249 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
250 msgid "MusicBrainz track ID"
251 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
252
253 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
254 msgid "artist ID"
255 msgstr "ID artysty"
256
257 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
258 msgid "MusicBrainz artist ID"
259 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
260
261 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
262 msgid "album ID"
263 msgstr "ID albumu"
264
265 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
266 msgid "MusicBrainz album ID"
267 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
268
269 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
270 msgid "album artist ID"
271 msgstr "ID artysty albumu ID"
272
273 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
274 msgid "MusicBrainz album artist ID"
275 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
276
277 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
278 msgid "track TRM ID"
279 msgstr "TRM ID ścieżki"
280
281 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
282 msgid "MusicBrainz TRM ID"
283 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
284
285 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "gatunek artysty"
288
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
290 msgid "MusicBrainz artist sortname"
291 msgstr "gatunek artysty wg MusicBrainz"
292
293 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
294 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
295 msgid "This CD has no audio tracks"
296 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
297
298 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301
302 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305
306 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
307 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
308 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
309 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
310
311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
312 msgid "Windows Media Speech"
313 msgstr "Windows Media Speech"
314
315 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
316 msgid "CYUV Lossless"
317 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
318
319 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
320 msgid "FFMpeg v1"
321 msgstr "FFMpeg v1"
322
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
324 msgid "Lossless MSZH"
325 msgstr "Lossless MSZH"
326
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
328 msgid "Uncompressed Gray Image"
329 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
330
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "Kodowanie RLE"
334
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
336 msgid "Sami subtitle format"
337 msgstr "Format podpisów Sami"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
340 msgid "TMPlayer subtitle format"
341 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
342
343 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
344 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
345 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
346
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
348 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
349 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
350
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
358 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
361 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
362 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
365 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
366 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
369 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
370 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
374 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
377 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
378 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
381 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
382 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
385 msgid "Uncompressed YUV"
386 msgstr "Nieskompresowany YUV"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
389 #, c-format
390 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
391 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
394 #, c-format
395 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
396 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
399 #, c-format
400 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
401 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
404 msgid "Raw PCM audio"
405 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
410 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
413 msgid "Raw floating-point audio"
414 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
417 msgid "Audio CD source"
418 msgstr "Źródło Audio CD"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
421 msgid "DVD source"
422 msgstr "Źródło DVD"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
425 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
426 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
429 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
430 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
433 #, c-format
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Źródło protokołu %s"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
438 #, c-format
439 msgid "%s video RTP depayloader"
440 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
443 #, c-format
444 msgid "%s audio RTP depayloader"
445 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
446
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
448 #, c-format
449 msgid "%s RTP depayloader"
450 msgstr "Depayloader RTP %s"
451
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
453 #, c-format
454 msgid "%s demuxer"
455 msgstr "Demuxer %s"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
458 #, c-format
459 msgid "%s decoder"
460 msgstr "Dekoder %s"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
463 #, c-format
464 msgid "%s video RTP payloader"
465 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
468 #, c-format
469 msgid "%s audio RTP payloader"
470 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
473 #, c-format
474 msgid "%s RTP payloader"
475 msgstr "Payloader RTP %s"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
478 #, c-format
479 msgid "%s muxer"
480 msgstr "Muxer %s"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
483 #, c-format
484 msgid "%s encoder"
485 msgstr "Koder %s"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
488 #, c-format
489 msgid "GStreamer element %s"
490 msgstr "Element GStreamera %s"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
493 msgid "Unknown source element"
494 msgstr "Nieznany element źródłowy"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
497 msgid "Unknown sink element"
498 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
501 msgid "Unknown element"
502 msgstr "Nieznany element"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
505 msgid "Unknown decoder element"
506 msgstr "Nieznany element dekodujący"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
509 msgid "Unknown encoder element"
510 msgstr "Nieznany element kodujący"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
513 msgid "Plugin or element of unknown type"
514 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
515
516 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
517 msgid "No device specified."
518 msgstr "Nie określono urządzenia."
519
520 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
521 #, c-format
522 msgid "Device \"%s\" does not exist."
523 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
524
525 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
526 #, c-format
527 msgid "Device \"%s\" is already being used."
528 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
529
530 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
531 #, c-format
532 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
533 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."