po: update *.po files for newly-added translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
162 "wyłączona."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 "pasującego klucza."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "gatunek"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
326 "=komentarz"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "numer ścieżki"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "liczba ścieżek"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "numer płyty"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "liczba płyt"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "położenie"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
360 "lub strumienia)"
361
362 #, fuzzy
363 msgid "homepage"
364 msgstr "obrazek"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr ""
368
369 msgid "description"
370 msgstr "opis"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "wersja"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "wersja tych danych"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
387 "http://www.ifpi.org/isrc/"
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "organizacja"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "prawa autorskie"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI praw autorskich"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "kontakt"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "informacje kontaktowe"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "licencja"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licencja danych"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "URI licencji"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI do licencji danych"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "wykonawca"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "kompozytor"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "czas trwania"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "kodek"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "kodek obrazu"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "kodek dźwięku"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
457
458 msgid "bitrate"
459 msgstr "prędkość bitowa"
460
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
463
464 msgid "nominal bitrate"
465 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
466
467 msgid "nominal bitrate in bits/s"
468 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
469
470 msgid "minimum bitrate"
471 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
472
473 msgid "minimum bitrate in bits/s"
474 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
475
476 msgid "maximum bitrate"
477 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
478
479 msgid "maximum bitrate in bits/s"
480 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
481
482 msgid "encoder"
483 msgstr "koder"
484
485 msgid "encoder used to encode this stream"
486 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
487
488 msgid "encoder version"
489 msgstr "wersja kodera"
490
491 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
492 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
493
494 msgid "serial"
495 msgstr "numer seryjny"
496
497 msgid "serial number of track"
498 msgstr "numer seryjny ścieżki"
499
500 msgid "replaygain track gain"
501 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
502
503 msgid "track gain in db"
504 msgstr "osiągi ścieżki w db"
505
506 msgid "replaygain track peak"
507 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
508
509 msgid "peak of the track"
510 msgstr "szczyt ścieżki"
511
512 msgid "replaygain album gain"
513 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
514
515 msgid "album gain in db"
516 msgstr "osiągi albumu w db"
517
518 msgid "replaygain album peak"
519 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
520
521 msgid "peak of the album"
522 msgstr "szczyt albumu"
523
524 msgid "replaygain reference level"
525 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
526
527 msgid "reference level of track and album gain values"
528 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
529
530 msgid "language code"
531 msgstr "kod języka"
532
533 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
534 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
535
536 msgid "image"
537 msgstr "obrazek"
538
539 msgid "image related to this stream"
540 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
541
542 msgid "preview image"
543 msgstr "podgląd obrazka"
544
545 msgid "preview image related to this stream"
546 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
547
548 msgid "attachment"
549 msgstr "załącznik"
550
551 msgid "file attached to this stream"
552 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
553
554 msgid "beats per minute"
555 msgstr "uderzenia na minutę"
556
557 msgid "number of beats per minute in audio"
558 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
559
560 msgid "keywords"
561 msgstr "słowa kluczowe"
562
563 msgid "comma separated keywords describing the content"
564 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
565
566 msgid "geo location name"
567 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
568
569 msgid ""
570 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
571 "produced"
572 msgstr ""
573 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
574 "wyprodukowany"
575
576 msgid "geo location latitude"
577 msgstr "szerokość geograficzna"
578
579 msgid ""
580 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
581 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
582 "southern latitudes)"
583 msgstr ""
584 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
585 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
586 "szerokości południowych)"
587
588 msgid "geo location longitude"
589 msgstr "długość geograficzna"
590
591 msgid ""
592 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
594 "negative values for western longitudes)"
595 msgstr ""
596 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
597 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
598 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
599
600 msgid "geo location elevation"
601 msgstr "wysokość n.p.m."
602
603 msgid ""
604 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
605 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
606 msgstr ""
607 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
608 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
609
610 msgid ", "
611 msgstr ", "
612
613 #, c-format
614 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
615 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
616
617 #, c-format
618 msgid "no bin \"%s\", skipping"
619 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
620
621 #, c-format
622 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
623 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
624
625 #, c-format
626 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
627 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
628
629 #, c-format
630 msgid "could not link %s to %s"
631 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
632
633 #, c-format
634 msgid "no element \"%s\""
635 msgstr "brak elementu \"%s\""
636
637 #, c-format
638 msgid "could not parse caps \"%s\""
639 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
640
641 msgid "link without source element"
642 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
643
644 msgid "link without sink element"
645 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
646
647 #, c-format
648 msgid "no source element for URI \"%s\""
649 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
650
651 #, c-format
652 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
653 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
654
655 #, c-format
656 msgid "no sink element for URI \"%s\""
657 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
661 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
662
663 msgid "empty pipeline not allowed"
664 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
665
666 msgid "Internal clock error."
667 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
668
669 msgid "Internal data flow error."
670 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
671
672 msgid "Internal data flow problem."
673 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
674
675 msgid "Internal data stream error."
676 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
677
678 msgid "Filter caps"
679 msgstr "Filtrowanie możliwości"
680
681 msgid ""
682 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
683 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
684 msgstr ""
685 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
686 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
687
688 #, c-format
689 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
690 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
691
692 #, c-format
693 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
694 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
695
696 msgid "No file name specified for writing."
697 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
698
699 #, c-format
700 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
701 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
702
703 #, c-format
704 msgid "Error closing file \"%s\"."
705 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
706
707 #, c-format
708 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
709 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
710
711 #, c-format
712 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
713 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
714
715 msgid "No file name specified for reading."
716 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
720 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
721
722 #, c-format
723 msgid "Could not get info on \"%s\"."
724 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
725
726 #, c-format
727 msgid "\"%s\" is a directory."
728 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
729
730 #, c-format
731 msgid "File \"%s\" is a socket."
732 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
733
734 msgid "Failed after iterations as requested."
735 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
736
737 msgid "caps"
738 msgstr "możliwości"
739
740 msgid "detected capabilities in stream"
741 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
742
743 msgid "minimum"
744 msgstr "minimum"
745
746 msgid "maximum"
747 msgstr "maksimum"
748
749 msgid "force caps"
750 msgstr "wymuszenie możliwości"
751
752 msgid "force caps without doing a typefind"
753 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
754
755 msgid "Stream contains no data."
756 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
757
758 msgid "Implemented Interfaces:\n"
759 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
760
761 msgid "readable"
762 msgstr "odczyt"
763
764 msgid "writable"
765 msgstr "zapis"
766
767 msgid "controllable"
768 msgstr "sterowanie"
769
770 msgid "Total count: "
771 msgstr "Całkowita liczba: "
772
773 #, c-format
774 msgid "%d plugin"
775 msgid_plural "%d plugins"
776 msgstr[0] "%d wtyczka"
777 msgstr[1] "%d wtyczki"
778 msgstr[2] "%d wtyczek"
779
780 #, c-format
781 msgid "%d feature"
782 msgid_plural "%d features"
783 msgstr[0] "%d cecha"
784 msgstr[1] "%d cechy"
785 msgstr[2] "%d cech"
786
787 msgid "Print all elements"
788 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
789
790 msgid ""
791 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
792 "                                       Useful in connection with external "
793 "automatic plugin installation mechanisms"
794 msgstr ""
795 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
796 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
797 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
798 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
799
800 msgid "List the plugin contents"
801 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
802
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
804 msgstr ""
805 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
806
807 #, c-format
808 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
809 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
813 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
814
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816 msgstr ""
817 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
829 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
838
839 msgid "Got Message #%"
840 msgstr "Odebrano komunikat #%"
841
842 #, c-format
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "INFO:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "INFORMACJA:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
864 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
865
866 msgid "buffering..."
867 msgstr "buforowanie..."
868
869 #, c-format
870 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
871 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
875 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "Redistribute latency...\n"
879 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
883 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
884
885 msgid "Output tags (also known as metadata)"
886 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
887
888 msgid "Output status information and property notifications"
889 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
890
891 msgid "Output messages"
892 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
893
894 msgid "Do not output status information of TYPE"
895 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
896
897 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
898 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
899
900 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
901 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
902
903 msgid "FILE"
904 msgstr "PLIK"
905
906 msgid "Do not install a fault handler"
907 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
908
909 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
910 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
914 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
918 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
922 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
926 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
930 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
934 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
938 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
942 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
946 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
950 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
958 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
959
960 msgid "Execution ended after %"
961 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
962
963 #, c-format
964 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
965 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
969 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "FREEING pipeline ...\n"
973 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"