0.10.22.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
162 "wyłączona."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 "pasującego klucza."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "gatunek"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
326 "=komentarz"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "numer ścieżki"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "liczba ścieżek"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "numer płyty"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "liczba płyt"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "położenie"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
360 "lub strumienia)"
361
362 msgid "homepage"
363 msgstr "strona domowa"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "opis"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "wersja"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "wersja tych danych"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
386 "http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "organizacja"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "prawa autorskie"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI praw autorskich"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "kontakt"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informacje kontaktowe"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "licencja"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencja danych"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "URI licencji"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI do licencji danych"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "wykonawca"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "kompozytor"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "czas trwania"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "kodek"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "kodek obrazu"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "kodek dźwięku"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "kodek napisów"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
462
463 msgid "bitrate"
464 msgstr "prędkość bitowa"
465
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
468
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
471
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
474
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
477
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
480
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
483
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
486
487 msgid "encoder"
488 msgstr "koder"
489
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
492
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "wersja kodera"
495
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
498
499 msgid "serial"
500 msgstr "numer seryjny"
501
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "numer seryjny ścieżki"
504
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
507
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "osiągi ścieżki w db"
510
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
513
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "szczyt ścieżki"
516
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
519
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "osiągi albumu w db"
522
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
525
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "szczyt albumu"
528
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
531
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
534
535 msgid "language code"
536 msgstr "kod języka"
537
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
540
541 msgid "image"
542 msgstr "obrazek"
543
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
546
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "załącznik"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "słowa kluczowe"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
573
574 msgid ""
575 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
576 "produced"
577 msgstr ""
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
579 "wyprodukowany"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
614
615 msgid ", "
616 msgstr ", "
617
618 #, c-format
619 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
620 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
621
622 #, c-format
623 msgid "no bin \"%s\", skipping"
624 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
625
626 #, c-format
627 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
628 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
629
630 #, c-format
631 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
632 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
633
634 #, c-format
635 msgid "could not link %s to %s"
636 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
637
638 #, c-format
639 msgid "no element \"%s\""
640 msgstr "brak elementu \"%s\""
641
642 #, c-format
643 msgid "could not parse caps \"%s\""
644 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
645
646 msgid "link without source element"
647 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
648
649 msgid "link without sink element"
650 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
651
652 #, c-format
653 msgid "no source element for URI \"%s\""
654 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
655
656 #, c-format
657 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
658 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
659
660 #, c-format
661 msgid "no sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
663
664 #, c-format
665 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
667
668 msgid "empty pipeline not allowed"
669 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
670
671 msgid "Internal clock error."
672 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
673
674 msgid "Internal data flow error."
675 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
676
677 msgid "Internal data flow problem."
678 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
679
680 msgid "Internal data stream error."
681 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
682
683 msgid "Filter caps"
684 msgstr "Filtrowanie możliwości"
685
686 msgid ""
687 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
688 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
689 msgstr ""
690 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
691 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
692
693 #, c-format
694 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
695 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
696
697 #, c-format
698 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
699 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
700
701 msgid "No file name specified for writing."
702 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
703
704 #, c-format
705 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
706 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
707
708 #, c-format
709 msgid "Error closing file \"%s\"."
710 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
711
712 #, c-format
713 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
714 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
715
716 #, c-format
717 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
718 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
719
720 msgid "No file name specified for reading."
721 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
722
723 #, c-format
724 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
725 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
726
727 #, c-format
728 msgid "Could not get info on \"%s\"."
729 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
730
731 #, c-format
732 msgid "\"%s\" is a directory."
733 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
734
735 #, c-format
736 msgid "File \"%s\" is a socket."
737 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
738
739 msgid "Failed after iterations as requested."
740 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
741
742 msgid "caps"
743 msgstr "możliwości"
744
745 msgid "detected capabilities in stream"
746 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
747
748 msgid "minimum"
749 msgstr "minimum"
750
751 msgid "maximum"
752 msgstr "maksimum"
753
754 msgid "force caps"
755 msgstr "wymuszenie możliwości"
756
757 msgid "force caps without doing a typefind"
758 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
759
760 msgid "Stream contains no data."
761 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
762
763 msgid "Implemented Interfaces:\n"
764 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
765
766 msgid "readable"
767 msgstr "odczyt"
768
769 msgid "writable"
770 msgstr "zapis"
771
772 msgid "controllable"
773 msgstr "sterowanie"
774
775 msgid "Total count: "
776 msgstr "Całkowita liczba: "
777
778 #, c-format
779 msgid "%d plugin"
780 msgid_plural "%d plugins"
781 msgstr[0] "%d wtyczka"
782 msgstr[1] "%d wtyczki"
783 msgstr[2] "%d wtyczek"
784
785 #, c-format
786 msgid "%d feature"
787 msgid_plural "%d features"
788 msgstr[0] "%d cecha"
789 msgstr[1] "%d cechy"
790 msgstr[2] "%d cech"
791
792 msgid "Print all elements"
793 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
794
795 msgid ""
796 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
797 "                                       Useful in connection with external "
798 "automatic plugin installation mechanisms"
799 msgstr ""
800 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
801 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
802 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
803 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
804
805 msgid "List the plugin contents"
806 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
807
808 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
809 msgstr ""
810 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
811
812 #, c-format
813 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
814 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
818 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
819
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
821 msgstr ""
822 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
830 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
831
832 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
833 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
841 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
842
843 msgid "Got Message #%"
844 msgstr "Odebrano komunikat #%"
845
846 #, c-format
847 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
848 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
852 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
853
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "INFO:\n"
857 "%s\n"
858 msgstr ""
859 "INFORMACJA:\n"
860 "%s\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
864 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
865
866 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
867 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
868
869 msgid "buffering..."
870 msgstr "buforowanie..."
871
872 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
873 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
874
875 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
876 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
877
878 msgid "Redistribute latency...\n"
879 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
883 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
884
885 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
886 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
887
888 msgid "Output tags (also known as metadata)"
889 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
890
891 msgid "Output status information and property notifications"
892 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
893
894 msgid "Do not print any progress information"
895 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
896
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
899
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
902
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
905
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
908
909 msgid "FILE"
910 msgstr "PLIK"
911
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
914
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
917
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
919 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
924
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
931
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
934
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
937
938 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
939 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
940
941 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
942 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
943
944 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
945 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
946
947 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
948 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
949
950 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
951 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
952
953 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
954 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
955
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
958
959 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
960 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
961
962 msgid "Waiting for EOS...\n"
963 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
964
965 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
966 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
967
968 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
969 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
970
971 msgid "Execution ended after %"
972 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
973
974 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
975 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
976
977 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
978 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
979
980 msgid "Freeing pipeline ...\n"
981 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"