1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
222 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
223 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artysty albumu ID"
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
283 msgstr "TRM ID ścieżki"
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
292 msgstr "Znacznik ID3"
295 msgstr "Znacznik APE"
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio internetowe ICY"
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "Lossless MSZH"
321 msgid "Uncompressed Gray Image"
322 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
324 msgid "Run-length encoding"
325 msgstr "Kodowanie RLE"
327 msgid "Sami subtitle format"
328 msgstr "Format podpisów Sami"
330 msgid "TMPlayer subtitle format"
331 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
333 msgid "Kate subtitle format"
334 msgstr "Format podpisów Kate"
336 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
337 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
339 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
340 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
343 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
346 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
348 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
349 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
352 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
355 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
358 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
360 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
361 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
363 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
364 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
366 msgid "Uncompressed YUV"
367 msgstr "Nieskompresowany YUV"
370 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
371 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
374 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
375 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
378 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
379 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
381 msgid "Raw PCM audio"
382 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
385 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
386 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
388 msgid "Raw floating-point audio"
389 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
391 msgid "Audio CD source"
392 msgstr "Źródło Audio CD"
397 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
398 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
400 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
401 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
404 msgid "%s protocol source"
405 msgstr "Źródło protokołu %s"
408 msgid "%s video RTP depayloader"
409 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
412 msgid "%s audio RTP depayloader"
413 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
416 msgid "%s RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader RTP %s"
428 msgid "%s video RTP payloader"
429 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
432 msgid "%s audio RTP payloader"
433 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
436 msgid "%s RTP payloader"
437 msgstr "Payloader RTP %s"
448 msgid "GStreamer element %s"
449 msgstr "Element GStreamera %s"
451 msgid "Unknown source element"
452 msgstr "Nieznany element źródłowy"
454 msgid "Unknown sink element"
455 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
457 msgid "Unknown element"
458 msgstr "Nieznany element"
460 msgid "Unknown decoder element"
461 msgstr "Nieznany element dekodujący"
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Nieznany element kodujący"
466 msgid "Plugin or element of unknown type"
467 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
469 msgid "No device specified."
470 msgstr "Nie określono urządzenia."
473 msgid "Device \"%s\" does not exist."
474 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
477 msgid "Device \"%s\" is already being used."
478 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
481 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
482 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
484 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
485 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
487 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
488 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
490 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
491 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
493 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
494 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
496 #~ msgid "No Temp directory specified."
497 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
499 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
500 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
502 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
503 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
505 #~ msgid "Internal data flow error."
506 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."