1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2010.
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-11 09:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 19:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: find/find.c:148 find/ftsfind.c:667
24 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
25 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy haszuj±cej wspó³dzielonych plików"
29 msgid "cannot stat current directory"
30 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
34 msgid "Cannot read list of mounted devices."
35 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy podmontowanych urz±dzeñ."
39 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
40 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
44 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
45 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
50 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
51 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
53 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
54 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
59 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
60 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
62 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, "
63 "nowy numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
67 msgid "failed to return to parent directory"
68 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
72 msgid "Failed to safely change directory into %s"
73 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
75 #: find/find.c:1078 find/ftsfind.c:245
78 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
79 "already visited the directory to which it points."
81 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
82 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
87 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
88 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
90 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
91 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
93 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
94 "katalog %d poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików."
96 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
97 "katalog %d poziomy wy¿ej w hierarchii systemu plików."
99 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
100 "katalog %d poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików."
104 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
105 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
110 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
111 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
112 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
113 "results may have failed to include directories that should have been "
116 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink="
117 "%<PRIuMAX>, ale ju¿ znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w "
118 "sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. "
119 "Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ "
124 msgid "Cannot read mounted file system list"
125 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy zamontowanych systemów plików"
131 #: find/ftsfind.c:259
134 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
136 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie "
139 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:214
141 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
142 msgstr "UWAGA: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
144 #: find/ftsfind.c:559
146 msgid "cannot search %s"
147 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
149 #: find/ftsfind.c:599
151 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
152 msgstr "nie uda³o siê przywróciæ katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
157 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
158 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
159 "use the -depth option."
161 "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
162 "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji "
168 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
169 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
170 "as those specified after it). Please specify options before other "
173 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
174 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
175 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
180 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
181 "latter is a POSIX-compliant feature."
183 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
184 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
186 #: find/parser.c:1184
189 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
190 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
192 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
193 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
195 #: find/parser.c:1199
197 msgid "%s is not the name of an existing group"
198 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
200 #: find/parser.c:1205
202 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
203 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
205 #: find/parser.c:1227
208 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
209 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
212 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
213 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
215 #: find/parser.c:1230
217 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
219 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
220 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
222 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
223 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
224 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
226 #: find/parser.c:1234
228 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
230 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
231 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
232 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
234 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
236 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
237 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
238 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
240 #: find/parser.c:1239
242 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
243 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
244 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
246 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
248 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
250 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
251 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
253 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
255 #: find/parser.c:1244
257 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
258 " -readable -writable -executable\n"
259 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
260 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
262 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
263 " -readable -writable -executable\n"
264 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
265 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"
267 #: find/parser.c:1249
268 msgid " -context CONTEXT\n"
269 msgstr " -context KONTEKST\n"
271 #: find/parser.c:1251
274 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
275 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
276 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
277 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
280 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
281 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
282 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
283 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
285 #: find/parser.c:1257
287 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
288 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
289 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
291 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
292 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
293 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
294 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
296 #: find/parser.c:1312
298 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
300 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
302 #: find/parser.c:1326
305 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
306 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
307 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
308 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
309 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
311 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
312 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
313 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
314 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
316 #: find/parser.c:1452
318 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
320 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
323 #: find/parser.c:1617
325 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
326 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
328 #: find/parser.c:1638
330 msgid "The %s test needs an argument"
331 msgstr "Test %s musi mieæ argument"
333 #: find/parser.c:1675
335 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
336 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
338 #: find/parser.c:1692
340 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
341 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
343 #: find/parser.c:1900
345 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
346 msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, poniewa¿ koñczy siê /."
348 #: find/parser.c:1956
350 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
351 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
353 #: find/parser.c:2039
355 msgid "invalid mode %s"
356 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
358 #: find/parser.c:2058
361 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
362 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
363 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
365 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
366 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
367 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
370 #: find/parser.c:2274
372 msgid "invalid null argument to -size"
373 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
375 #: find/parser.c:2324
377 msgid "invalid -size type `%c'"
378 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
380 #: find/parser.c:2334
382 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
383 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
385 #: find/parser.c:2516
387 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
388 "'literal' or 'safe'"
390 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
393 #: find/parser.c:2630
395 msgid "Invalid argument %s to -used"
396 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
398 #: find/parser.c:2671
400 msgid "%s is not the name of a known user"
401 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnego znanego u¿ytkownika"
403 #: find/parser.c:2678
405 msgid "The argument to -user should not be empty"
406 msgstr "Argument opcji -user nie mo¿e byæ pusty"
408 #: find/parser.c:2703
410 msgid "Features enabled: "
411 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
413 #: find/parser.c:2780
415 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
416 msgstr "b³êdne wyra¿enie -context: SELinux nie jest w³±czony."
418 #: find/parser.c:2844
420 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
421 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
423 #: find/parser.c:2893
425 msgid "Unknown argument to -type: %c"
426 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
428 #: find/parser.c:3015
430 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
431 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
433 #: find/parser.c:3032
435 msgid "error: %s at end of format string"
436 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
438 #: find/parser.c:3071
440 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
441 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
443 #: find/parser.c:3225
445 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
447 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
450 #: find/parser.c:3260
453 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
454 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
455 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
458 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
459 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
460 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
463 #: find/parser.c:3272
466 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
467 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
470 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
471 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
474 #: find/parser.c:3379
477 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
478 "this is a potential security problem."
480 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
481 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
483 #: find/parser.c:3405
485 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
486 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
488 #: find/parser.c:3415
490 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
493 #: find/parser.c:3435
495 msgid "The environment is too large for exec()."
496 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
498 #: find/parser.c:3603
500 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
501 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbê sekund"
503 #: find/parser.c:3627
505 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
507 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
509 #: find/parser.c:3786
510 msgid "standard error"
511 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
513 #: find/parser.c:3791
514 msgid "standard output"
515 msgstr "standardowe wyj¶cie"
519 msgid "cannot delete %s"
520 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
524 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
525 msgstr "nie uda³o siê przywróciæ katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
527 #: find/pred.c:1183 find/pred.c:1992
529 msgid "getfilecon failed: %s"
530 msgstr "getfilecon nie powiod³o siê: %s"
534 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
535 msgstr "UWAGA: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
539 msgid "< %s ... %s > ? "
540 msgstr "< %s ... %s > ? "
544 msgid "Cannot close standard input"
545 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
549 msgid "Failed to change directory"
550 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
552 #: find/pred.c:2092 xargs/xargs.c:1126
555 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
559 msgid "error waiting for %s"
560 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
564 msgid "%s terminated by signal %d"
565 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
567 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
569 msgid "invalid expression"
570 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
575 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
577 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
581 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
582 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
586 msgid "expected an expression after '%s'"
587 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
591 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
592 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
597 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
598 "need an extra predicate after '%s'"
600 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
601 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
605 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
606 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
611 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
613 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
615 #: find/tree.c:204 find/tree.c:827
617 msgid "oops -- invalid expression type!"
618 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
622 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
623 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
628 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
629 "predicate %s; please report this as a bug"
634 msgid "paths must precede expression: %s"
635 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
639 msgid "unknown predicate `%s'"
640 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
644 msgid "invalid predicate `%s'"
645 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
649 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
650 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
654 msgid "missing argument to `%s'"
655 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
659 msgid "you have too many ')'"
664 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
665 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
669 msgid "unexpected extra predicate"
670 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
674 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
675 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
679 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
680 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
684 msgid "] [path...] [expression]\n"
685 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
689 msgid "failed to save initial working directory"
690 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
694 msgid "failed to restore initial working directory"
695 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
699 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
700 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
704 msgid "Empty argument to the -D option."
705 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
709 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
710 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
712 #: find/util.c:849 find/util.c:860
714 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
715 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
717 #: find/util.c:865 find/util.c:870
719 msgid "Invalid optimisation level %s"
720 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
725 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
726 "consider using GNU locate."
728 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
729 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
734 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
735 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
737 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
738 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
740 #: lib/buildcmd.c:171
742 msgid "command too long"
743 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
745 #: lib/buildcmd.c:311
747 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
749 "nie mo¿na wywo³aæ exec() ze wzglêdu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
751 #: lib/buildcmd.c:381
753 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
755 "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
757 #: lib/buildcmd.c:387
759 msgid "argument list too long"
760 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
762 #: lib/buildcmd.c:640
764 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
766 "Zmienna ¶rodowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawn± liczbê dziesiêtn±"
768 #: lib/findutils-version.c:60
769 msgid "Eric B. Decker"
770 msgstr "Eric B. Decker"
772 #: lib/findutils-version.c:61
773 msgid "James Youngman"
774 msgstr "James Youngman"
776 #: lib/findutils-version.c:62
778 msgstr "Kevin Dalley"
780 #: lib/findutils-version.c:64
782 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
783 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
785 #: lib/safe-atoi.c:76
787 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
788 msgstr "Nieoczekiwana koñcówka %s dla %s"
790 #: lib/safe-atoi.c:82
792 msgid "Expected an integer: %s"
793 msgstr "Oczekiwano liczby ca³kowitej: %s"
795 #: lib/regextype.c:107
797 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
798 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
803 "Usage: %s [--version | --help]\n"
804 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
806 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
807 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
809 #: locate/code.c:131 locate/frcode.c:159 locate/locate.c:1409
810 #: xargs/xargs.c:1519
813 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
816 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
818 #: locate/code.c:149 locate/frcode.c:207
823 #: locate/frcode.c:157
825 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
826 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
828 #: locate/frcode.c:177
830 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
831 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
833 #: locate/frcode.c:185
835 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
836 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
838 #: locate/frcode.c:193
840 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
841 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
843 #: locate/frcode.c:251
845 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
846 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
848 #: locate/frcode.c:289
850 msgid "Failed to write to standard output"
851 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
853 #: locate/locate.c:146
857 #: locate/locate.c:193
859 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
860 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
862 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
864 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
865 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
867 #: locate/locate.c:468
869 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
871 "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie "
874 #: locate/locate.c:603
876 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
877 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
879 #: locate/locate.c:893
881 msgid "Locate database size: %s byte\n"
882 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
883 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
884 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
885 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
887 #: locate/locate.c:900
889 msgid "Matching Filenames: %s\n"
890 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s\n"
892 #: locate/locate.c:901
894 msgid "All Filenames: %s\n"
895 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
897 #: locate/locate.c:907
900 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
901 "Of those file names,\n"
903 "\t%s contain whitespace, \n"
904 "\t%s contain newline characters, \n"
905 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
907 "Nazwy plików maj± ³±czn± d³ugo¶æ %s bajtów.\n"
910 "\t%s zawiera spacje,\n"
911 "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
912 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
914 #: locate/locate.c:921
917 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
918 "compression ratio.\n"
920 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
921 "wspó³czynnika kompresji.\n"
923 #: locate/locate.c:934
925 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
926 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
928 #: locate/locate.c:941
930 msgid "Compression ratio is undefined\n"
931 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
933 #: locate/locate.c:996
936 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
937 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
939 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
940 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
942 #: locate/locate.c:1109
945 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
948 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
949 "spodziewaæ problemów."
951 #: locate/locate.c:1123
954 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
956 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
959 #: locate/locate.c:1140
962 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
963 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
964 "generated for this database.\n"
966 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
967 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
968 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
970 #: locate/locate.c:1151
972 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
973 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
975 #: locate/locate.c:1189
977 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
979 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
981 #: locate/locate.c:1341
983 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
984 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
986 #: locate/locate.c:1362
987 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
988 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
990 #: locate/locate.c:1364
991 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
992 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
994 #: locate/locate.c:1377
996 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
998 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie "
1001 #: locate/locate.c:1400
1004 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1005 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1006 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1007 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1008 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1009 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1012 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1013 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1014 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1015 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1016 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
1017 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1020 #: locate/locate.c:1463
1021 msgid "failed to drop group privileges"
1022 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
1024 #: locate/locate.c:1481
1025 msgid "failed to drop setuid privileges"
1026 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
1028 #: locate/locate.c:1495
1029 msgid "Failed to fully drop privileges"
1030 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
1032 #: locate/locate.c:1513
1033 msgid "failed to drop setgid privileges"
1034 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
1036 #: locate/locate.c:1783
1038 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1040 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
1043 #: locate/locate.c:1845
1045 msgid "time system call failed"
1046 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
1048 #: locate/locate.c:1856
1050 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1051 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1053 #: locate/word_io.c:96
1055 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1057 "UWAGA: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w "
1060 #: locate/word_io.c:143
1062 msgid "unexpected EOF in %s"
1063 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
1065 #: locate/word_io.c:146
1067 msgid "error reading a word from %s"
1068 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
1070 #: xargs/xargs.c:258
1072 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1074 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
1076 #: xargs/xargs.c:276
1079 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1080 "values must not exceed %lx."
1082 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1083 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
1085 #: xargs/xargs.c:282
1088 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1089 "values must not exceed %lo."
1091 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1092 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
1094 #: xargs/xargs.c:291
1097 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1098 "characters %s not recognised."
1100 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1101 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1103 #: xargs/xargs.c:336
1106 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1107 "single character or an escape sequence starting with \\."
1109 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
1110 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1112 #: xargs/xargs.c:353
1114 msgid "environment is too large for exec"
1115 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1117 #: xargs/xargs.c:561
1119 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1120 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1122 #: xargs/xargs.c:629
1124 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1127 #: xargs/xargs.c:635
1129 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1132 #: xargs/xargs.c:651
1134 msgid "Cannot open input file %s"
1135 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1137 #: xargs/xargs.c:669
1139 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1140 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %<PRIuMAX> bajtów\n"
1142 #: xargs/xargs.c:672
1144 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1146 "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
1148 #: xargs/xargs.c:675
1151 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1154 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: "
1157 #: xargs/xargs.c:678
1159 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1160 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %<PRIuMAX>\n"
1162 #: xargs/xargs.c:681
1164 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1165 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
1167 #: xargs/xargs.c:687
1171 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1172 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1173 "of-file keystroke.\n"
1176 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1177 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1178 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1180 #: xargs/xargs.c:695
1183 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1184 "then press the interrupt keystroke.\n"
1186 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1187 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1189 #: xargs/xargs.c:823 xargs/xargs.c:916
1192 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1195 "niedopasowany %s cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla "
1196 "xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1198 #: xargs/xargs.c:824 xargs/xargs.c:917
1202 #: xargs/xargs.c:824 xargs/xargs.c:917
1206 #: xargs/xargs.c:936
1209 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1210 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1212 "UWAGA: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1213 "argumentów. Czy¿by mia³a byæ u¿yta opcja --null?"
1215 #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1003
1217 msgid "argument line too long"
1218 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1220 #: xargs/xargs.c:1031
1222 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1223 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ /dev/tty do odczytu"
1225 #: xargs/xargs.c:1115
1227 msgid "could not create pipe before fork"
1228 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ potoku przed wywo³aniem fork"
1230 #: xargs/xargs.c:1184
1233 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1236 "odczyt bufora errno w xargs_do_exec nie powiód³ siê (prawdopodobnie b³±d, "
1237 "proszê to zg³osiæ)"
1239 #: xargs/xargs.c:1237
1242 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1244 "read zwróci³o nieoczekiwan± warto¶æ %d; prawdopodobnie b³±d, proszê to "
1247 #: xargs/xargs.c:1329
1249 msgid "error waiting for child process"
1250 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1252 #: xargs/xargs.c:1362
1254 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1255 msgstr "UWAGA: utracono ¶lad po %d procesach potomnych"
1257 #: xargs/xargs.c:1381
1259 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1260 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1262 #: xargs/xargs.c:1384
1264 msgid "%s: stopped by signal %d"
1265 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1267 #: xargs/xargs.c:1387
1269 msgid "%s: terminated by signal %d"
1270 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1272 #: xargs/xargs.c:1469
1274 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1275 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1277 #: xargs/xargs.c:1476
1279 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1280 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1282 #: xargs/xargs.c:1490
1284 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1285 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1287 #: xargs/xargs.c:1508
1290 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1291 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1292 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1293 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1294 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1295 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1296 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1297 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1298 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1300 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1301 " [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]] [--eof[=³añc-eof]]\n"
1302 " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1303 " [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1304 " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1305 " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1306 " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1307 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1308 " [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
1310 #~ msgid "cannot get current directory"
1311 #~ msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"