Imported Upstream version 4.5.10
[platform/upstream/findutils.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-11 09:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 19:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: find/find.c:148 find/ftsfind.c:667
23 #, c-format
24 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
25 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy haszuj±cej wspó³dzielonych plików"
26
27 #: find/find.c:205
28 #, c-format
29 msgid "cannot stat current directory"
30 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
31
32 #: find/find.c:296
33 #, c-format
34 msgid "Cannot read list of mounted devices."
35 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy podmontowanych urz±dzeñ."
36
37 #: find/find.c:385
38 #, c-format
39 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
40 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
41
42 #: find/find.c:395
43 #, c-format
44 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
45 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
46
47 #: find/find.c:491
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
51 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
52 msgstr ""
53 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
54 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
55
56 #: find/find.c:528
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
60 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
61 msgstr ""
62 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, "
63 "nowy numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
64
65 #: find/find.c:693
66 #, c-format
67 msgid "failed to return to parent directory"
68 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
69
70 #: find/find.c:980
71 #, c-format
72 msgid "Failed to safely change directory into %s"
73 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
74
75 #: find/find.c:1078 find/ftsfind.c:245
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
79 "already visited the directory to which it points."
80 msgstr ""
81 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
82 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
83
84 #: find/find.c:1097
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
88 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
89 msgid_plural ""
90 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
91 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
92 msgstr[0] ""
93 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
94 "katalog %d poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików."
95 msgstr[1] ""
96 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
97 "katalog %d poziomy wy¿ej w hierarchii systemu plików."
98 msgstr[2] ""
99 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
100 "katalog %d poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików."
101
102 #: find/find.c:1343
103 #, c-format
104 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
105 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
106
107 #: find/find.c:1386
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
111 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
112 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
113 "results may have failed to include directories that should have been "
114 "searched."
115 msgstr ""
116 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink="
117 "%<PRIuMAX>, ale ju¿ znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w "
118 "sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. "
119 "Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ "
120 "przeszukane."
121
122 #: find/fstype.c:203
123 #, c-format
124 msgid "Cannot read mounted file system list"
125 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy zamontowanych systemów plików"
126
127 #: find/fstype.c:250
128 msgid "unknown"
129 msgstr "nieznany"
130
131 #: find/ftsfind.c:259
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
135 msgstr ""
136 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie "
137 "plików co %s."
138
139 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:214
140 #, c-format
141 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
142 msgstr "UWAGA: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
143
144 #: find/ftsfind.c:559
145 #, c-format
146 msgid "cannot search %s"
147 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
148
149 #: find/ftsfind.c:599
150 #, c-format
151 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
152 msgstr "nie uda³o siê przywróciæ katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
153
154 #: find/parser.c:471
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid ""
157 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
158 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
159 "use the -depth option."
160 msgstr ""
161 "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
162 "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji "
163 "-depth."
164
165 #: find/parser.c:618
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
169 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
170 "as those specified after it).  Please specify options before other "
171 "arguments.\n"
172 msgstr ""
173 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
174 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
175 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
176
177 #: find/parser.c:914
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
181 "latter is a POSIX-compliant feature."
182 msgstr ""
183 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
184 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
185
186 #: find/parser.c:1184
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
190 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
191 msgstr ""
192 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
193 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
194
195 #: find/parser.c:1199
196 #, c-format
197 msgid "%s is not the name of an existing group"
198 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
199
200 #: find/parser.c:1205
201 #, c-format
202 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
203 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
204
205 #: find/parser.c:1227
206 msgid ""
207 "\n"
208 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
209 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
213 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
214
215 #: find/parser.c:1230
216 msgid ""
217 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
218 "given):\n"
219 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
220 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
221 msgstr ""
222 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
223 "      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
224 "      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"
225
226 #: find/parser.c:1234
227 msgid ""
228 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
229 "\n"
230 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
231 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
232 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
233 msgstr ""
234 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
235 "\n"
236 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
237 "      -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
238 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
239
240 #: find/parser.c:1239
241 msgid ""
242 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
243 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
244 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
245 "PATTERN\n"
246 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
247 msgstr ""
248 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
249 "N\n"
250 "      -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
251 "      -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
252 "WZORZEC\n"
253 "      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
254
255 #: find/parser.c:1244
256 msgid ""
257 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
258 "      -readable -writable -executable\n"
259 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
260 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
261 msgstr ""
262 "      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
263 "      -readable -writable -executable\n"
264 "      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
265 "      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"
266
267 #: find/parser.c:1249
268 msgid "      -context CONTEXT\n"
269 msgstr "      -context KONTEKST\n"
270
271 #: find/parser.c:1251
272 msgid ""
273 "\n"
274 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
275 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
276 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
277 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
278 msgstr ""
279 "\n"
280 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
281 "      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
282 "      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
283 "      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
284
285 #: find/parser.c:1257
286 msgid ""
287 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
288 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
289 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
290 msgstr ""
291 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
292 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
293 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
294 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
295
296 #: find/parser.c:1312
297 #, c-format
298 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
299 msgstr ""
300 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
301
302 #: find/parser.c:1326
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
306 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
307 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
308 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
309 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
310 msgstr ""
311 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
312 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
313 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
314 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
315
316 #: find/parser.c:1452
317 #, c-format
318 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
319 msgstr ""
320 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
321 "otrzymano %s"
322
323 #: find/parser.c:1617
324 #, c-format
325 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
326 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
327
328 #: find/parser.c:1638
329 #, c-format
330 msgid "The %s test needs an argument"
331 msgstr "Test %s musi mieæ argument"
332
333 #: find/parser.c:1675
334 #, c-format
335 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
336 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
337
338 #: find/parser.c:1692
339 #, c-format
340 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
341 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
342
343 #: find/parser.c:1900
344 #, c-format
345 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
346 msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, poniewa¿ koñczy siê /."
347
348 #: find/parser.c:1956
349 #, c-format
350 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
351 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
352
353 #: find/parser.c:2039
354 #, c-format
355 msgid "invalid mode %s"
356 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
357
358 #: find/parser.c:2058
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
362 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
363 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
364 msgstr ""
365 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
366 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
367 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
368 "plików."
369
370 #: find/parser.c:2274
371 #, c-format
372 msgid "invalid null argument to -size"
373 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
374
375 #: find/parser.c:2324
376 #, c-format
377 msgid "invalid -size type `%c'"
378 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
379
380 #: find/parser.c:2334
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
383 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
384
385 #: find/parser.c:2516
386 msgid ""
387 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
388 "'literal' or 'safe'"
389 msgstr ""
390 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
391 "'safe'"
392
393 #: find/parser.c:2630
394 #, c-format
395 msgid "Invalid argument %s to -used"
396 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
397
398 #: find/parser.c:2671
399 #, c-format
400 msgid "%s is not the name of a known user"
401 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnego znanego u¿ytkownika"
402
403 #: find/parser.c:2678
404 #, c-format
405 msgid "The argument to -user should not be empty"
406 msgstr "Argument opcji -user nie mo¿e byæ pusty"
407
408 #: find/parser.c:2703
409 #, c-format
410 msgid "Features enabled: "
411 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
412
413 #: find/parser.c:2780
414 #, c-format
415 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
416 msgstr "b³êdne wyra¿enie -context: SELinux nie jest w³±czony."
417
418 #: find/parser.c:2844
419 #, c-format
420 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
421 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
422
423 #: find/parser.c:2893
424 #, c-format
425 msgid "Unknown argument to -type: %c"
426 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
427
428 #: find/parser.c:3015
429 #, c-format
430 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
431 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
432
433 #: find/parser.c:3032
434 #, c-format
435 msgid "error: %s at end of format string"
436 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
437
438 #: find/parser.c:3071
439 #, c-format
440 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
441 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
442
443 #: find/parser.c:3225
444 #, c-format
445 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
446 msgstr ""
447 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
448 "wykorzystania"
449
450 #: find/parser.c:3260
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
454 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
455 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
456 "trailing colons)"
457 msgstr ""
458 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
459 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
460 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
461 "dwukropki)"
462
463 #: find/parser.c:3272
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
467 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
468 "entry from $PATH"
469 msgstr ""
470 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
471 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
472 "ze zmiennej $PATH"
473
474 #: find/parser.c:3379
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
478 "this is a potential security problem."
479 msgstr ""
480 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
481 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
482
483 #: find/parser.c:3405
484 #, c-format
485 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
486 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
487
488 #: find/parser.c:3415
489 #, c-format
490 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
491 msgstr ""
492
493 #: find/parser.c:3435
494 #, c-format
495 msgid "The environment is too large for exec()."
496 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
497
498 #: find/parser.c:3603
499 #, c-format
500 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
501 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbê sekund"
502
503 #: find/parser.c:3627
504 #, c-format
505 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
506 msgstr ""
507 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
508
509 #: find/parser.c:3786
510 msgid "standard error"
511 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
512
513 #: find/parser.c:3791
514 msgid "standard output"
515 msgstr "standardowe wyj¶cie"
516
517 #: find/pred.c:432
518 #, c-format
519 msgid "cannot delete %s"
520 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
521
522 #: find/pred.c:580
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
525 msgstr "nie uda³o siê przywróciæ katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
526
527 #: find/pred.c:1183 find/pred.c:1992
528 #, c-format
529 msgid "getfilecon failed: %s"
530 msgstr "getfilecon nie powiod³o siê: %s"
531
532 #: find/pred.c:1507
533 #, c-format
534 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
535 msgstr "UWAGA: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
536
537 #: find/pred.c:1571
538 #, c-format
539 msgid "< %s ... %s > ? "
540 msgstr "< %s ... %s > ? "
541
542 #: find/pred.c:2032
543 #, c-format
544 msgid "Cannot close standard input"
545 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
546
547 #: find/pred.c:2061
548 #, c-format
549 msgid "Failed to change directory"
550 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
551
552 #: find/pred.c:2092 xargs/xargs.c:1126
553 #, c-format
554 msgid "cannot fork"
555 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
556
557 #: find/pred.c:2123
558 #, c-format
559 msgid "error waiting for %s"
560 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
561
562 #: find/pred.c:2132
563 #, c-format
564 msgid "%s terminated by signal %d"
565 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
566
567 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
568 #, c-format
569 msgid "invalid expression"
570 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
571
572 #: find/tree.c:135
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
576 "it."
577 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
578
579 #: find/tree.c:146
580 #, c-format
581 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
582 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
583
584 #: find/tree.c:156
585 #, c-format
586 msgid "expected an expression after '%s'"
587 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
588
589 #: find/tree.c:161
590 #, c-format
591 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
592 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
593
594 #: find/tree.c:184
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
598 "need an extra predicate after '%s'"
599 msgstr ""
600 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
601 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
602
603 #: find/tree.c:192
604 #, c-format
605 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
606 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
607
608 #: find/tree.c:198
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
612 "one."
613 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
614
615 #: find/tree.c:204 find/tree.c:827
616 #, c-format
617 msgid "oops -- invalid expression type!"
618 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
619
620 #: find/tree.c:276
621 #, c-format
622 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
623 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
624
625 #: find/tree.c:1114
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
629 "predicate %s; please report this as a bug"
630 msgstr ""
631
632 #: find/tree.c:1288
633 #, c-format
634 msgid "paths must precede expression: %s"
635 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
636
637 #: find/tree.c:1297
638 #, c-format
639 msgid "unknown predicate `%s'"
640 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
641
642 #: find/tree.c:1317
643 #, c-format
644 msgid "invalid predicate `%s'"
645 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
646
647 #: find/tree.c:1322
648 #, c-format
649 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
650 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
651
652 #: find/tree.c:1330
653 #, c-format
654 msgid "missing argument to `%s'"
655 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
656
657 #: find/tree.c:1406
658 #, c-format
659 msgid "you have too many ')'"
660 msgstr "za du¿o ')'"
661
662 #: find/tree.c:1412
663 #, c-format
664 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
665 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
666
667 #: find/tree.c:1414
668 #, c-format
669 msgid "unexpected extra predicate"
670 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
671
672 #: find/tree.c:1547
673 #, c-format
674 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
675 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
676
677 #: find/util.c:171
678 #, c-format
679 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
680 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
681
682 #: find/util.c:173
683 #, c-format
684 msgid "] [path...] [expression]\n"
685 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
686
687 #: find/util.c:451
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "failed to save initial working directory"
690 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
691
692 #: find/util.c:468
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "failed to restore initial working directory"
695 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
696
697 #: find/util.c:816
698 #, c-format
699 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
700 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
701
702 #: find/util.c:823
703 #, c-format
704 msgid "Empty argument to the -D option."
705 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
706
707 #: find/util.c:839
708 #, c-format
709 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
710 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
711
712 #: find/util.c:849 find/util.c:860
713 #, c-format
714 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
715 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
716
717 #: find/util.c:865 find/util.c:870
718 #, c-format
719 msgid "Invalid optimisation level %s"
720 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
721
722 #: find/util.c:878
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
726 "consider using GNU locate."
727 msgstr ""
728 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
729 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
730
731 #: find/util.c:1022
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
735 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
736 msgstr ""
737 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
738 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
739
740 #: lib/buildcmd.c:171
741 #, c-format
742 msgid "command too long"
743 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
744
745 #: lib/buildcmd.c:311
746 #, c-format
747 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
748 msgstr ""
749 "nie mo¿na wywo³aæ exec() ze wzglêdu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
750
751 #: lib/buildcmd.c:381
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
754 msgstr ""
755 "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
756
757 #: lib/buildcmd.c:387
758 #, c-format
759 msgid "argument list too long"
760 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
761
762 #: lib/buildcmd.c:640
763 #, c-format
764 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
765 msgstr ""
766 "Zmienna ¶rodowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawn± liczbê dziesiêtn±"
767
768 #: lib/findutils-version.c:60
769 msgid "Eric B. Decker"
770 msgstr "Eric B. Decker"
771
772 #: lib/findutils-version.c:61
773 msgid "James Youngman"
774 msgstr "James Youngman"
775
776 #: lib/findutils-version.c:62
777 msgid "Kevin Dalley"
778 msgstr "Kevin Dalley"
779
780 #: lib/findutils-version.c:64
781 #, c-format
782 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
783 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
784
785 #: lib/safe-atoi.c:76
786 #, c-format
787 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
788 msgstr "Nieoczekiwana koñcówka %s dla %s"
789
790 #: lib/safe-atoi.c:82
791 #, c-format
792 msgid "Expected an integer: %s"
793 msgstr "Oczekiwano liczby ca³kowitej: %s"
794
795 #: lib/regextype.c:107
796 #, c-format
797 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
798 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
799
800 #: locate/code.c:127
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Usage: %s [--version | --help]\n"
804 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
805 msgstr ""
806 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
807 "lub       %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
808
809 #: locate/code.c:131 locate/frcode.c:159 locate/locate.c:1409
810 #: xargs/xargs.c:1519
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
817
818 #: locate/code.c:149 locate/frcode.c:207
819 #, c-format
820 msgid "write error"
821 msgstr "b³±d zapisu"
822
823 #: locate/frcode.c:157
824 #, c-format
825 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
826 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
827
828 #: locate/frcode.c:177
829 #, c-format
830 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
831 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
832
833 #: locate/frcode.c:185
834 #, c-format
835 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
836 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
837
838 #: locate/frcode.c:193
839 #, c-format
840 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
841 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
842
843 #: locate/frcode.c:251
844 #, c-format
845 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
846 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
847
848 #: locate/frcode.c:289
849 #, c-format
850 msgid "Failed to write to standard output"
851 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
852
853 #: locate/locate.c:146
854 msgid "days"
855 msgstr "dni"
856
857 #: locate/locate.c:193
858 #, c-format
859 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
860 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
861
862 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
863 #, c-format
864 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
865 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
866
867 #: locate/locate.c:468
868 #, c-format
869 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
870 msgstr ""
871 "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie "
872 "obs³u¿yæ"
873
874 #: locate/locate.c:603
875 #, c-format
876 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
877 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
878
879 #: locate/locate.c:893
880 #, c-format
881 msgid "Locate database size: %s byte\n"
882 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
883 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
884 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
885 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
886
887 #: locate/locate.c:900
888 #, c-format
889 msgid "Matching Filenames: %s\n"
890 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s\n"
891
892 #: locate/locate.c:901
893 #, c-format
894 msgid "All Filenames: %s\n"
895 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
896
897 #: locate/locate.c:907
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
901 "Of those file names,\n"
902 "\n"
903 "\t%s contain whitespace, \n"
904 "\t%s contain newline characters, \n"
905 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
906 msgstr ""
907 "Nazwy plików maj± ³±czn± d³ugo¶æ %s bajtów.\n"
908 "W¶ród tych nazw:\n"
909 "\n"
910 "\t%s zawiera spacje,\n"
911 "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
912 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
913
914 #: locate/locate.c:921
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
918 "compression ratio.\n"
919 msgstr ""
920 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
921 "wspó³czynnika kompresji.\n"
922
923 #: locate/locate.c:934
924 #, c-format
925 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
926 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
927
928 #: locate/locate.c:941
929 #, c-format
930 msgid "Compression ratio is undefined\n"
931 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
932
933 #: locate/locate.c:996
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
937 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
938 msgstr ""
939 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
940 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
941
942 #: locate/locate.c:1109
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
946 "now."
947 msgstr ""
948 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
949 "spodziewaæ problemów."
950
951 #: locate/locate.c:1123
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
955 msgstr ""
956 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
957 "pominiêto."
958
959 #: locate/locate.c:1140
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
963 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
964 "generated for this database.\n"
965 msgstr ""
966 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
967 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
968 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
969
970 #: locate/locate.c:1151
971 #, c-format
972 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
973 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
974
975 #: locate/locate.c:1189
976 #, c-format
977 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
978 msgstr ""
979 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
980
981 #: locate/locate.c:1341
982 #, c-format
983 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
984 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
985
986 #: locate/locate.c:1362
987 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
988 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
989
990 #: locate/locate.c:1364
991 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
992 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
993
994 #: locate/locate.c:1377
995 #, c-format
996 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
997 msgstr ""
998 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie "
999 "maszynowym.\n"
1000
1001 #: locate/locate.c:1400
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1005 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1006 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1007 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1008 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1009 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1010 "      pattern...\n"
1011 msgstr ""
1012 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1013 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
1014 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1015 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1016 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
1017 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1018 "      wzorzec...\n"
1019
1020 #: locate/locate.c:1463
1021 msgid "failed to drop group privileges"
1022 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
1023
1024 #: locate/locate.c:1481
1025 msgid "failed to drop setuid privileges"
1026 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
1027
1028 #: locate/locate.c:1495
1029 msgid "Failed to fully drop privileges"
1030 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
1031
1032 #: locate/locate.c:1513
1033 msgid "failed to drop setgid privileges"
1034 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
1035
1036 #: locate/locate.c:1783
1037 #, c-format
1038 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1039 msgstr ""
1040 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
1041 "raz."
1042
1043 #: locate/locate.c:1845
1044 #, c-format
1045 msgid "time system call failed"
1046 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
1047
1048 #: locate/locate.c:1856
1049 #, c-format
1050 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1051 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1052
1053 #: locate/word_io.c:96
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1056 msgstr ""
1057 "UWAGA: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w "
1058 "s³owie"
1059
1060 #: locate/word_io.c:143
1061 #, c-format
1062 msgid "unexpected EOF in %s"
1063 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
1064
1065 #: locate/word_io.c:146
1066 #, c-format
1067 msgid "error reading a word from %s"
1068 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
1069
1070 #: xargs/xargs.c:258
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1073 msgstr ""
1074 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
1075
1076 #: xargs/xargs.c:276
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1080 "values must not exceed %lx."
1081 msgstr ""
1082 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1083 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
1084
1085 #: xargs/xargs.c:282
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1089 "values must not exceed %lo."
1090 msgstr ""
1091 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1092 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
1093
1094 #: xargs/xargs.c:291
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1098 "characters %s not recognised."
1099 msgstr ""
1100 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1101 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1102
1103 #: xargs/xargs.c:336
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1107 "single character or an escape sequence starting with \\."
1108 msgstr ""
1109 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
1110 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1111
1112 #: xargs/xargs.c:353
1113 #, c-format
1114 msgid "environment is too large for exec"
1115 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1116
1117 #: xargs/xargs.c:561
1118 #, c-format
1119 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1120 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1121
1122 #: xargs/xargs.c:629
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: xargs/xargs.c:635
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: xargs/xargs.c:651
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open input file %s"
1135 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1136
1137 #: xargs/xargs.c:669
1138 #, c-format
1139 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1140 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %<PRIuMAX> bajtów\n"
1141
1142 #: xargs/xargs.c:672
1143 #, c-format
1144 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1145 msgstr ""
1146 "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
1147
1148 #: xargs/xargs.c:675
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1152 "%<PRIuMAX>\n"
1153 msgstr ""
1154 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: "
1155 "%<PRIuMAX>\n"
1156
1157 #: xargs/xargs.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1160 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %<PRIuMAX>\n"
1161
1162 #: xargs/xargs.c:681
1163 #, c-format
1164 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1165 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
1166
1167 #: xargs/xargs.c:687
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "\n"
1171 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1172 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1173 "of-file keystroke.\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1177 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1178 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1179
1180 #: xargs/xargs.c:695
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1184 "then press the interrupt keystroke.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1187 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1188
1189 #: xargs/xargs.c:823 xargs/xargs.c:916
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1193 "the -0 option"
1194 msgstr ""
1195 "niedopasowany %s cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla "
1196 "xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1197
1198 #: xargs/xargs.c:824 xargs/xargs.c:917
1199 msgid "double"
1200 msgstr "podwójny"
1201
1202 #: xargs/xargs.c:824 xargs/xargs.c:917
1203 msgid "single"
1204 msgstr "pojedynczy"
1205
1206 #: xargs/xargs.c:936
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1210 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1211 msgstr ""
1212 "UWAGA: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1213 "argumentów. Czy¿by mia³a byæ u¿yta opcja --null?"
1214
1215 #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1003
1216 #, c-format
1217 msgid "argument line too long"
1218 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1219
1220 #: xargs/xargs.c:1031
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1223 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ /dev/tty do odczytu"
1224
1225 #: xargs/xargs.c:1115
1226 #, c-format
1227 msgid "could not create pipe before fork"
1228 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ potoku przed wywo³aniem fork"
1229
1230 #: xargs/xargs.c:1184
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1234 "report it)"
1235 msgstr ""
1236 "odczyt bufora errno w xargs_do_exec nie powiód³ siê (prawdopodobnie b³±d, "
1237 "proszê to zg³osiæ)"
1238
1239 #: xargs/xargs.c:1237
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1243 msgstr ""
1244 "read zwróci³o nieoczekiwan± warto¶æ %d; prawdopodobnie b³±d, proszê to "
1245 "zg³osiæ"
1246
1247 #: xargs/xargs.c:1329
1248 #, c-format
1249 msgid "error waiting for child process"
1250 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1251
1252 #: xargs/xargs.c:1362
1253 #, c-format
1254 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1255 msgstr "UWAGA: utracono ¶lad po %d procesach potomnych"
1256
1257 #: xargs/xargs.c:1381
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1260 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1261
1262 #: xargs/xargs.c:1384
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: stopped by signal %d"
1265 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1266
1267 #: xargs/xargs.c:1387
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: terminated by signal %d"
1270 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1271
1272 #: xargs/xargs.c:1469
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1275 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1276
1277 #: xargs/xargs.c:1476
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1280 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1281
1282 #: xargs/xargs.c:1490
1283 #, c-format
1284 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1285 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1286
1287 #: xargs/xargs.c:1508
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1291 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1292 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1293 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1294 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1295 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1296 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1297 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1298 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1299 msgstr ""
1300 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1301 "       [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]]  [--eof[=³añc-eof]]\n"
1302 "       [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1303 "       [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1304 "       [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1305 "       [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1306 "       [-P maks-proc]  [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1307 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1308 "       [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"
1309
1310 #~ msgid "cannot get current directory"
1311 #~ msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"