Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "data/czas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "gatunek"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "komentarz"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 "=komentarz"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "numer ścieżki"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "liczba ścieżek"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "numer płyty"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "liczba płyt"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "położenie"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 "lub strumienia)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "strona domowa"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "wersja"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organizacja"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "prawa autorskie"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "kodujący"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "kontakt"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informacje kontaktowe"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licencja"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencja danych"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "URI licencji"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI do licencji danych"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "wykonawca"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "kompozytor"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "czas trwania"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "kodek"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "kodek obrazu"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "kodek dźwięku"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek napisów"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "format kontenera"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "prędkość bitowa"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "koder"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "wersja kodera"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "numer seryjny"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "numer seryjny ścieżki"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "osiągi ścieżki w db"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "szczyt ścieżki"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "osiągi albumu w db"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "szczyt albumu"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "kod języka"
552
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
555
556 msgid "image"
557 msgstr "obrazek"
558
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
561
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "podgląd obrazka"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "załącznik"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "uderzenia na minutę"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "słowa kluczowe"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
595 "wyprodukowany"
596
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "szerokość geograficzna"
599
600 msgid ""
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
604 msgstr ""
605 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
606 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
607 "szerokości południowych)"
608
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "długość geograficzna"
611
612 msgid ""
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
615 "negative values for western longitudes)"
616 msgstr ""
617 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
618 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
619 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "wysokość n.p.m."
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
629 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
630
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "kraj lokalizacji"
633
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr ""
636 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
637
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "miasto lokalizacji"
640
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr ""
643 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
644 "wyprodukowany"
645
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
648
649 msgid ""
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "the neighborhood)"
652 msgstr ""
653 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
654 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
655
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
678 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
679 "wskazówek zegara"
680
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
683
684 msgid ""
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
688 msgstr ""
689 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
690 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
691 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
692
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgid "show name"
695 msgstr "nazwa widowiska"
696
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 msgstr ""
699 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
700
701 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
702 msgid "show sortname"
703 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
704
705 msgid ""
706 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
708
709 msgid "episode number"
710 msgstr "numer odcinka"
711
712 msgid "The episode number in the season the media is part of"
713 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
714
715 msgid "season number"
716 msgstr "numer sezonu"
717
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
719 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
720
721 msgid "lyrics"
722 msgstr "tekst"
723
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
725 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
726
727 msgid "composer sortname"
728 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
729
730 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
731 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
732
733 msgid "grouping"
734 msgstr "grupowanie"
735
736 msgid ""
737 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
738 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
739 msgstr ""
740 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
741 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
742
743 msgid "user rating"
744 msgstr "ocena użytkownika"
745
746 msgid ""
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "this media"
749 msgstr ""
750 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
751 "utwór"
752
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "producent urządzenia"
755
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
758
759 msgid "device model"
760 msgstr "model urządzenia"
761
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
764
765 msgid "application name"
766 msgstr "nazwa aplikacji"
767
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
770
771 msgid "application data"
772 msgstr "dane aplikacji"
773
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
776
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "orientacja obrazu"
779
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr ""
782 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
783
784 msgid ", "
785 msgstr ", "
786
787 #, c-format
788 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
789 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Additional debug info:\n"
794 "%s\n"
795 msgstr ""
796 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
797 "%s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
802
803 #, c-format
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
806
807 #, c-format
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
810
811 #, c-format
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
814
815 #, c-format
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
818
819 #, c-format
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "brak elementu \"%s\""
822
823 #, c-format
824 msgid "could not parse caps \"%s\""
825 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
826
827 msgid "link without source element"
828 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
829
830 msgid "link without sink element"
831 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
832
833 #, c-format
834 msgid "no source element for URI \"%s\""
835 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
836
837 #, c-format
838 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
839 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
840
841 #, c-format
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
844
845 #, c-format
846 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
848
849 msgid "empty pipeline not allowed"
850 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
851
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
854
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
857
858 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
860
861 msgid "Internal data flow problem."
862 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
863
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
866
867 msgid "Filter caps"
868 msgstr "Filtrowanie możliwości"
869
870 msgid ""
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
873 msgstr ""
874 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
875 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
876
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
879
880 #, c-format
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
883
884 #, c-format
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
895
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
906
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
910
911 #, c-format
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
914
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
917
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
920
921 #, c-format
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
924
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
927
928 msgid "caps"
929 msgstr "możliwości"
930
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
933
934 msgid "minimum"
935 msgstr "minimum"
936
937 msgid "maximum"
938 msgstr "maksimum"
939
940 msgid "force caps"
941 msgstr "wymuszenie możliwości"
942
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
945
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "odczyt"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "zapis"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "sterowanie"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Pliki wykluczone:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Całkowita liczba: "
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
980 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
981 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
982
983 #, c-format
984 msgid "%d plugin"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d wtyczka"
987 msgstr[1] "%d wtyczki"
988 msgstr[2] "%d wtyczek"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
994 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
995 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d feature"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d cecha"
1001 msgstr[1] "%d cechy"
1002 msgstr[2] "%d cech"
1003
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1006
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1009
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 "                                       Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1015 msgstr ""
1016 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1017 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1018 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1019 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1020
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1023
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgstr ""
1026 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1035
1036 msgid "Index statistics"
1037 msgstr "Statystyki indeksu"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1041 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1045 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u (%s): "
1053 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1057 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1061 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1065 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1069 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1070
1071 msgid "FOUND TAG\n"
1072 msgstr "ZNACZNIK\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "INFO:\n"
1077 "%s\n"
1078 msgstr ""
1079 "INFORMACJA:\n"
1080 "%s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1084 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1085
1086 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1087 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1088
1089 msgid "buffering..."
1090 msgstr "buforowanie..."
1091
1092 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1093 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1094
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1097
1098 msgid "Redistribute latency...\n"
1099 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1103 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1104
1105 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1106 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1107
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Missing element: %s\n"
1110 msgstr "brak elementu \"%s\""
1111
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1114
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1117
1118 msgid "Do not print any progress information"
1119 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1120
1121 msgid "Output messages"
1122 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1123
1124 msgid "Do not output status information of TYPE"
1125 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1126
1127 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1128 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1129
1130 msgid "Do not install a fault handler"
1131 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1132
1133 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1134 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1135
1136 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1138
1139 msgid "Gather and print index statistics"
1140 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1144 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1145
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1147 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1151 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1152
1153 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1154 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1155
1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1158
1159 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1160 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1161
1162 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1163 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1164
1165 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1166 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1169 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1172 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1173
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1179
1180 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1181 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1182
1183 msgid "Waiting for EOS...\n"
1184 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1185
1186 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1187 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1188
1189 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1190 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1191
1192 msgid "Execution ended after %"
1193 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1196 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1199 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1200
1201 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1202 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1203
1204 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1207
1208 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1209 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1210
1211 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1212 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1213
1214 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1215 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1216
1217 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1220
1221 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1222 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1223
1224 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1225 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1226
1227 #~ msgid "FILE"
1228 #~ msgstr "PLIK"
1229
1230 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1231 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"