1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288 msgstr "artysta dla albumu"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
332 msgstr "numer ścieżki"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338 msgstr "liczba ścieżek"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
366 msgstr "strona domowa"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "prawa autorskie"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informacje kontaktowe"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencja danych"
425 msgstr "URI licencji"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI do licencji danych"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
443 msgstr "czas trwania"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
455 msgstr "kodek obrazu"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
461 msgstr "kodek dźwięku"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek napisów"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
472 msgid "container format"
473 msgstr "format kontenera"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
479 msgstr "prędkość bitowa"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "wersja kodera"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
515 msgstr "numer seryjny"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "numer seryjny ścieżki"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "osiągi ścieżki w db"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "szczyt ścieżki"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "osiągi albumu w db"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "szczyt albumu"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
550 msgid "language code"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
564 msgstr "podgląd obrazka"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "uderzenia na minutę"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
582 msgstr "słowa kluczowe"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
597 msgid "geo location latitude"
598 msgstr "szerokość geograficzna"
601 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
603 "southern latitudes)"
605 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
606 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
607 "szerokości południowych)"
609 msgid "geo location longitude"
610 msgstr "długość geograficzna"
613 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
615 "negative values for western longitudes)"
617 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
618 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
619 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr "wysokość n.p.m."
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
628 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
629 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
631 msgid "geo location country"
632 msgstr "kraj lokalizacji"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
638 msgid "geo location city"
639 msgstr "miasto lokalizacji"
641 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
643 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
654 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
677 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
678 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
681 msgid "geo location capture direction"
682 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
685 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
686 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
687 "geographic north, and increases clockwise"
689 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
690 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
691 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
693 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
695 msgstr "nazwa widowiska"
697 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
699 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
701 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
702 msgid "show sortname"
703 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
706 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
709 msgid "episode number"
710 msgstr "numer odcinka"
712 msgid "The episode number in the season the media is part of"
713 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
715 msgid "season number"
716 msgstr "numer sezonu"
718 msgid "The season number of the show the media is part of"
719 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
725 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
727 msgid "composer sortname"
728 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
730 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
731 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
737 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
738 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
741 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
744 msgstr "ocena użytkownika"
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "producent urządzenia"
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
760 msgstr "model urządzenia"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
765 msgid "application name"
766 msgstr "nazwa aplikacji"
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
771 msgid "application data"
772 msgstr "dane aplikacji"
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "orientacja obrazu"
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
782 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
788 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
789 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
793 "Additional debug info:\n"
796 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "brak elementu \"%s\""
824 msgid "could not parse caps \"%s\""
825 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
827 msgid "link without source element"
828 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
830 msgid "link without sink element"
831 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
834 msgid "no source element for URI \"%s\""
835 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
838 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
839 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
846 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
849 msgid "empty pipeline not allowed"
850 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
858 msgid "A lot of buffers are being dropped."
859 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
861 msgid "Internal data flow problem."
862 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
868 msgstr "Filtrowanie możliwości"
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
875 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
918 msgid "No Temp directory specified."
919 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
925 msgid "Error while writing to download file."
926 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
931 msgid "detected capabilities in stream"
932 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
941 msgstr "wymuszenie możliwości"
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Pliki wykluczone:"
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Całkowita liczba: "
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
980 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
981 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
985 msgid_plural "%d plugins"
986 msgstr[0] "%d wtyczka"
987 msgstr[1] "%d wtyczki"
988 msgstr[2] "%d wtyczek"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
994 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
995 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
999 msgid_plural "%d features"
1000 msgstr[0] "%d cecha"
1001 msgstr[1] "%d cechy"
1004 msgid "Print all elements"
1005 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1007 msgid "Print list of blacklisted files"
1008 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1012 "plugins provide.\n"
1013 " Useful in connection with external "
1014 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1017 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1018 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1019 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1024 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1036 msgid "Index statistics"
1037 msgstr "Statystyki indeksu"
1040 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1041 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1044 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1045 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1048 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1052 msgid "Got message #%u (%s): "
1053 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1056 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1057 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1060 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1061 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1064 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1065 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1068 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1069 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1083 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1084 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1086 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1087 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1089 msgid "buffering..."
1090 msgstr "buforowanie..."
1092 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1093 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1098 msgid "Redistribute latency...\n"
1099 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1102 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1103 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1105 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1106 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1109 msgid "Missing element: %s\n"
1110 msgstr "brak elementu \"%s\""
1112 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1113 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1115 msgid "Output status information and property notifications"
1116 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1118 msgid "Do not print any progress information"
1119 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1121 msgid "Output messages"
1122 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1124 msgid "Do not output status information of TYPE"
1125 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1127 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1128 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1130 msgid "Do not install a fault handler"
1131 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1133 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1134 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1136 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1139 msgid "Gather and print index statistics"
1140 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1143 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1144 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1146 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1147 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1150 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1151 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1153 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1154 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1157 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1159 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1160 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1162 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1163 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1165 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1166 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1169 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1171 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1172 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1174 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1175 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1178 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1180 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1181 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1183 msgid "Waiting for EOS...\n"
1184 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1186 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1187 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1189 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1190 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1192 msgid "Execution ended after %"
1193 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1195 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1196 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1198 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1199 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1201 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1202 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1204 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1206 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1208 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1209 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1211 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1212 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1214 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1215 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1217 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1219 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1221 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1222 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1224 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1225 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1230 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1231 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"