po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "data/czas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "gatunek"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "komentarz"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 "=komentarz"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "numer ścieżki"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "liczba ścieżek"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "numer płyty"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "liczba płyt"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "położenie"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 "lub strumienia)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "strona domowa"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "wersja"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organizacja"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "prawa autorskie"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
405
406 msgid "contact"
407 msgstr "kontakt"
408
409 msgid "contact information"
410 msgstr "informacje kontaktowe"
411
412 msgid "license"
413 msgstr "licencja"
414
415 msgid "license of data"
416 msgstr "licencja danych"
417
418 msgid "license uri"
419 msgstr "URI licencji"
420
421 msgid "URI to the license of the data"
422 msgstr "URI do licencji danych"
423
424 msgid "performer"
425 msgstr "wykonawca"
426
427 msgid "person(s) performing"
428 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
429
430 msgid "composer"
431 msgstr "kompozytor"
432
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "czas trwania"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "kodek"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "kodek obrazu"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "kodek dźwięku"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
459
460 msgid "subtitle codec"
461 msgstr "kodek napisów"
462
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
465
466 msgid "container format"
467 msgstr "format kontenera"
468
469 msgid "container format the data is stored in"
470 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
471
472 msgid "bitrate"
473 msgstr "prędkość bitowa"
474
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
476 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
477
478 msgid "nominal bitrate"
479 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
480
481 msgid "nominal bitrate in bits/s"
482 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
483
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
486
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
489
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
492
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
495
496 msgid "encoder"
497 msgstr "koder"
498
499 msgid "encoder used to encode this stream"
500 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
501
502 msgid "encoder version"
503 msgstr "wersja kodera"
504
505 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
506 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
507
508 msgid "serial"
509 msgstr "numer seryjny"
510
511 msgid "serial number of track"
512 msgstr "numer seryjny ścieżki"
513
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
516
517 msgid "track gain in db"
518 msgstr "osiągi ścieżki w db"
519
520 msgid "replaygain track peak"
521 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
522
523 msgid "peak of the track"
524 msgstr "szczyt ścieżki"
525
526 msgid "replaygain album gain"
527 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
528
529 msgid "album gain in db"
530 msgstr "osiągi albumu w db"
531
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
534
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "szczyt albumu"
537
538 msgid "replaygain reference level"
539 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
540
541 msgid "reference level of track and album gain values"
542 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
543
544 msgid "language code"
545 msgstr "kod języka"
546
547 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
548 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
549
550 msgid "image"
551 msgstr "obrazek"
552
553 msgid "image related to this stream"
554 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
555
556 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
557 msgid "preview image"
558 msgstr "podgląd obrazka"
559
560 msgid "preview image related to this stream"
561 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
562
563 msgid "attachment"
564 msgstr "załącznik"
565
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
568
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "uderzenia na minutę"
571
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
574
575 msgid "keywords"
576 msgstr "słowa kluczowe"
577
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
580
581 msgid "geo location name"
582 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
583
584 msgid ""
585 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "produced"
587 msgstr ""
588 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
589 "wyprodukowany"
590
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr "szerokość geograficzna"
593
594 msgid ""
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
598 msgstr ""
599 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
600 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
601 "szerokości południowych)"
602
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "długość geograficzna"
605
606 msgid ""
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
609 "negative values for western longitudes)"
610 msgstr ""
611 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
612 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
613 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
614
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "wysokość n.p.m."
617
618 msgid ""
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 msgstr ""
622 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
623 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
624
625 msgid "geo location country"
626 msgstr "kraj lokalizacji"
627
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr ""
630 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
631
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "miasto lokalizacji"
634
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr ""
637 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
638 "wyprodukowany"
639
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
642
643 msgid ""
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
645 "the neighborhood)"
646 msgstr ""
647 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
648 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
649
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
652
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
655
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
658
659 msgid ""
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
662
663 msgid "geo location movement direction"
664 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
665
666 msgid ""
667 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
668 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
669 "means the geographic north, and increases clockwise"
670 msgstr ""
671 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
672 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
673 "wskazówek zegara"
674
675 msgid "geo location capture direction"
676 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
677
678 msgid ""
679 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
680 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
681 "geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
684 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
685 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
686
687 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
688 msgid "show name"
689 msgstr "nazwa widowiska"
690
691 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
692 msgstr ""
693 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
694
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
698
699 msgid ""
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
701 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
702
703 msgid "episode number"
704 msgstr "numer odcinka"
705
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
708
709 msgid "season number"
710 msgstr "numer sezonu"
711
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
714
715 msgid "lyrics"
716 msgstr "tekst"
717
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
720
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
723
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
726
727 msgid "grouping"
728 msgstr "grupowanie"
729
730 msgid ""
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
733 msgstr ""
734 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
735 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
736
737 msgid "user rating"
738 msgstr "ocena użytkownika"
739
740 msgid ""
741 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
742 "this media"
743 msgstr ""
744 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
745 "utwór"
746
747 msgid "device manufacturer"
748 msgstr "producent urządzenia"
749
750 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
751 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
752
753 msgid "device model"
754 msgstr "model urządzenia"
755
756 msgid "Model of the device used to create this media"
757 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
758
759 msgid "application name"
760 msgstr "nazwa aplikacji"
761
762 msgid "Application used to create the media"
763 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
764
765 msgid "application data"
766 msgstr "dane aplikacji"
767
768 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
769 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
770
771 msgid "image orientation"
772 msgstr "orientacja obrazu"
773
774 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
775 msgstr ""
776 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
777
778 msgid ", "
779 msgstr ", "
780
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Additional debug info:\n"
788 "%s\n"
789 msgstr ""
790 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
791 "%s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
796
797 #, c-format
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
800
801 #, c-format
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
804
805 #, c-format
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
808
809 #, c-format
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
812
813 #, c-format
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "brak elementu \"%s\""
816
817 #, c-format
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
820
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
823
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
826
827 #, c-format
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
830
831 #, c-format
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
838
839 #, c-format
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
842
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
845
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
848
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
851
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
854
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
857
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
860
861 msgid "Filter caps"
862 msgstr "Filtrowanie możliwości"
863
864 msgid ""
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
867 msgstr ""
868 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
869 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
870
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
889
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
900
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
904
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
908
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
911
912 msgid "No Temp directory specified."
913 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
917 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
918
919 msgid "Error while writing to download file."
920 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
921
922 msgid "caps"
923 msgstr "możliwości"
924
925 msgid "detected capabilities in stream"
926 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
927
928 msgid "minimum"
929 msgstr "minimum"
930
931 msgid "maximum"
932 msgstr "maksimum"
933
934 msgid "force caps"
935 msgstr "wymuszenie możliwości"
936
937 msgid "force caps without doing a typefind"
938 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
939
940 msgid "Stream contains no data."
941 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
942
943 msgid "Implemented Interfaces:\n"
944 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
945
946 msgid "readable"
947 msgstr "odczyt"
948
949 msgid "writable"
950 msgstr "zapis"
951
952 msgid "controllable"
953 msgstr "sterowanie"
954
955 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
956 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
957
958 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
959 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
960
961 msgid "changeable only in NULL or READY state"
962 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
963
964 msgid "Blacklisted files:"
965 msgstr "Pliki wykluczone:"
966
967 msgid "Total count: "
968 msgstr "Całkowita liczba: "
969
970 #, c-format
971 msgid "%d blacklisted file"
972 msgid_plural "%d blacklisted files"
973 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
974 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
975 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
976
977 #, c-format
978 msgid "%d plugin"
979 msgid_plural "%d plugins"
980 msgstr[0] "%d wtyczka"
981 msgstr[1] "%d wtyczki"
982 msgstr[2] "%d wtyczek"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
988 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
989 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d feature"
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d cecha"
995 msgstr[1] "%d cechy"
996 msgstr[2] "%d cech"
997
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1000
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1003
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 "                                       Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 msgstr ""
1010 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1011 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1012 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1013 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1014
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1017
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr ""
1020 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1024 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1028 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1029
1030 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1031 msgstr ""
1032 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1041
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1051 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1079 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1083 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1084
1085 msgid "FOUND TAG\n"
1086 msgstr "ZNACZNIK\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "INFO:\n"
1091 "%s\n"
1092 msgstr ""
1093 "INFORMACJA:\n"
1094 "%s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1098 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1099
1100 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1101 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1102
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "buforowanie..."
1105
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1108
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1111
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1118
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1121
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1124
1125 msgid "Output status information and property notifications"
1126 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1127
1128 msgid "Do not print any progress information"
1129 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1130
1131 msgid "Output messages"
1132 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1133
1134 msgid "Do not output status information of TYPE"
1135 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1136
1137 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1138 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1139
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1142
1143 msgid "FILE"
1144 msgstr "PLIK"
1145
1146 msgid "Do not install a fault handler"
1147 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1148
1149 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1150 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1151
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1154
1155 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1156 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1167 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1168
1169 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1170 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1171
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1174
1175 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1176 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1177
1178 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1179 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1180
1181 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1182 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1185 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1188 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1192
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1194 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1195
1196 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1197 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1198
1199 msgid "Waiting for EOS...\n"
1200 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1201
1202 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1203 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1204
1205 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1206 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1207
1208 msgid "Execution ended after %"
1209 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1210
1211 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1212 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1213
1214 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1215 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1216
1217 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1218 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"