1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288 msgstr "artysta dla albumu"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
332 msgstr "numer ścieżki"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338 msgstr "liczba ścieżek"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
366 msgstr "strona domowa"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "prawa autorskie"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
409 msgid "contact information"
410 msgstr "informacje kontaktowe"
415 msgid "license of data"
416 msgstr "licencja danych"
419 msgstr "URI licencji"
421 msgid "URI to the license of the data"
422 msgstr "URI do licencji danych"
427 msgid "person(s) performing"
428 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
437 msgstr "czas trwania"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
449 msgstr "kodek obrazu"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
455 msgstr "kodek dźwięku"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
460 msgid "subtitle codec"
461 msgstr "kodek napisów"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
466 msgid "container format"
467 msgstr "format kontenera"
469 msgid "container format the data is stored in"
470 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
473 msgstr "prędkość bitowa"
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
476 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
478 msgid "nominal bitrate"
479 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
481 msgid "nominal bitrate in bits/s"
482 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
499 msgid "encoder used to encode this stream"
500 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
502 msgid "encoder version"
503 msgstr "wersja kodera"
505 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
506 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
509 msgstr "numer seryjny"
511 msgid "serial number of track"
512 msgstr "numer seryjny ścieżki"
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
517 msgid "track gain in db"
518 msgstr "osiągi ścieżki w db"
520 msgid "replaygain track peak"
521 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
523 msgid "peak of the track"
524 msgstr "szczyt ścieżki"
526 msgid "replaygain album gain"
527 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
529 msgid "album gain in db"
530 msgstr "osiągi albumu w db"
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "szczyt albumu"
538 msgid "replaygain reference level"
539 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
541 msgid "reference level of track and album gain values"
542 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
544 msgid "language code"
547 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
548 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
553 msgid "image related to this stream"
554 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
556 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
557 msgid "preview image"
558 msgstr "podgląd obrazka"
560 msgid "preview image related to this stream"
561 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "uderzenia na minutę"
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
576 msgstr "słowa kluczowe"
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
581 msgid "geo location name"
582 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
585 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr "szerokość geograficzna"
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
599 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
600 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
601 "szerokości południowych)"
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "długość geograficzna"
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
609 "negative values for western longitudes)"
611 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
612 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
613 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "wysokość n.p.m."
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
623 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
625 msgid "geo location country"
626 msgstr "kraj lokalizacji"
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "miasto lokalizacji"
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
637 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
648 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
663 msgid "geo location movement direction"
664 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
667 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
668 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
669 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
672 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
675 msgid "geo location capture direction"
676 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
679 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
680 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
681 "geographic north, and increases clockwise"
683 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
684 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
685 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
687 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
689 msgstr "nazwa widowiska"
691 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
701 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
703 msgid "episode number"
704 msgstr "numer odcinka"
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
709 msgid "season number"
710 msgstr "numer sezonu"
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
734 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
735 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
738 msgstr "ocena użytkownika"
741 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
744 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
747 msgid "device manufacturer"
748 msgstr "producent urządzenia"
750 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
751 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
754 msgstr "model urządzenia"
756 msgid "Model of the device used to create this media"
757 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
759 msgid "application name"
760 msgstr "nazwa aplikacji"
762 msgid "Application used to create the media"
763 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
765 msgid "application data"
766 msgstr "dane aplikacji"
768 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
769 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
771 msgid "image orientation"
772 msgstr "orientacja obrazu"
774 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
776 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
782 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
783 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
787 "Additional debug info:\n"
790 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
794 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
795 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
798 msgid "no bin \"%s\", skipping"
799 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
802 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
803 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
806 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
807 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
810 msgid "could not link %s to %s"
811 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
814 msgid "no element \"%s\""
815 msgstr "brak elementu \"%s\""
818 msgid "could not parse caps \"%s\""
819 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
821 msgid "link without source element"
822 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
824 msgid "link without sink element"
825 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
828 msgid "no source element for URI \"%s\""
829 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
836 msgid "no sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
840 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
843 msgid "empty pipeline not allowed"
844 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
846 msgid "Internal clock error."
847 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
849 msgid "Internal data flow error."
850 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
852 msgid "A lot of buffers are being dropped."
853 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
855 msgid "Internal data flow problem."
856 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
858 msgid "Internal data stream error."
859 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
862 msgstr "Filtrowanie możliwości"
865 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
866 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
868 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
869 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
871 msgid "No file name specified for writing."
872 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
876 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
879 msgid "Error closing file \"%s\"."
880 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
883 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
884 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
887 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
888 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
890 msgid "No file name specified for reading."
891 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
894 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
895 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
898 msgid "Could not get info on \"%s\"."
899 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
902 msgid "\"%s\" is a directory."
903 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
906 msgid "File \"%s\" is a socket."
907 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
912 msgid "No Temp directory specified."
913 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
916 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
917 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
919 msgid "Error while writing to download file."
920 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
925 msgid "detected capabilities in stream"
926 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
935 msgstr "wymuszenie możliwości"
937 msgid "force caps without doing a typefind"
938 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
940 msgid "Stream contains no data."
941 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
943 msgid "Implemented Interfaces:\n"
944 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
955 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
956 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
958 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
959 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
961 msgid "changeable only in NULL or READY state"
962 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
964 msgid "Blacklisted files:"
965 msgstr "Pliki wykluczone:"
967 msgid "Total count: "
968 msgstr "Całkowita liczba: "
971 msgid "%d blacklisted file"
972 msgid_plural "%d blacklisted files"
973 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
974 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
975 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
979 msgid_plural "%d plugins"
980 msgstr[0] "%d wtyczka"
981 msgstr[1] "%d wtyczki"
982 msgstr[2] "%d wtyczek"
985 msgid "%d blacklist entry"
986 msgid_plural "%d blacklist entries"
987 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
988 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
989 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
993 msgid_plural "%d features"
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1011 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1012 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1013 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1020 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1023 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1024 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1027 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1028 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1030 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1035 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1036 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1039 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1040 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1050 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1051 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1074 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1078 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1079 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1083 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1097 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1098 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1100 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1101 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "buforowanie..."
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1109 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1110 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1125 msgid "Output status information and property notifications"
1126 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1128 msgid "Do not print any progress information"
1129 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1131 msgid "Output messages"
1132 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1134 msgid "Do not output status information of TYPE"
1135 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1137 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1138 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1140 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1141 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1146 msgid "Do not install a fault handler"
1147 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1149 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1150 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1152 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1153 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1155 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1156 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1166 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1167 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1169 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1170 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1175 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1176 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1178 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1179 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1181 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1182 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1185 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1187 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1188 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1191 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1194 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1196 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1197 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1199 msgid "Waiting for EOS...\n"
1200 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1202 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1203 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1205 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1206 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1208 msgid "Execution ended after %"
1209 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1211 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1212 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1214 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1215 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1217 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1218 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"