po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 00:55+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
163
164 msgid ""
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
167 msgstr ""
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
170
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
173
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
176
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
179
180 #, c-format
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
223
224 #, c-format
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
227
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
230
231 #, c-format
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
234
235 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
236 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
237
238 msgid "Could not create \"queue2\" element."
239 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
240
241 msgid "Could not create \"typefind\" element."
242 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
259
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
262
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
265
266 msgid "track ID"
267 msgstr "ID ścieżki"
268
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
271
272 msgid "artist ID"
273 msgstr "ID artysty"
274
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
277
278 msgid "album ID"
279 msgstr "ID albumu"
280
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
283
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
286
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
289
290 msgid "track TRM ID"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
292
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
295
296 msgid "This CD has no audio tracks"
297 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
298
299 msgid "ID3 tag"
300 msgstr "Znacznik ID3"
301
302 msgid "APE tag"
303 msgstr "Znacznik APE"
304
305 msgid "ICY internet radio"
306 msgstr "Radio internetowe ICY"
307
308 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
309 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
310
311 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
312 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
313
314 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
315 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
316
317 msgid "Windows Media Speech"
318 msgstr "Windows Media Speech"
319
320 msgid "CYUV Lossless"
321 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
322
323 msgid "FFMpeg v1"
324 msgstr "FFMpeg v1"
325
326 msgid "Lossless MSZH"
327 msgstr "Lossless MSZH"
328
329 msgid "Uncompressed Gray Image"
330 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
331
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "Kodowanie RLE"
334
335 msgid "Sami subtitle format"
336 msgstr "Format podpisów Sami"
337
338 msgid "TMPlayer subtitle format"
339 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
340
341 msgid "Kate subtitle format"
342 msgstr "Format podpisów Kate"
343
344 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
345 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
346
347 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
348 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
349
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
351 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
352
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
355
356 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
357 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
358
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
360 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
361
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
363 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
364
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
366 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
367
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
369 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
370
371 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
372 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
373
374 msgid "Uncompressed YUV"
375 msgstr "Nieskompresowany YUV"
376
377 #, c-format
378 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
379 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
380
381 #, c-format
382 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
383 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
384
385 #, c-format
386 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
387 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
388
389 msgid "Raw PCM audio"
390 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
391
392 #, c-format
393 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
394 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
395
396 msgid "Raw floating-point audio"
397 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
398
399 msgid "Audio CD source"
400 msgstr "Źródło Audio CD"
401
402 msgid "DVD source"
403 msgstr "Źródło DVD"
404
405 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
406 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
407
408 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
409 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s protocol source"
413 msgstr "Źródło protokołu %s"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s video RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s audio RTP depayloader"
421 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s RTP depayloader"
425 msgstr "Depayloader RTP %s"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s demuxer"
429 msgstr "Demuxer %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s decoder"
433 msgstr "Dekoder %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s video RTP payloader"
437 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s audio RTP payloader"
441 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s RTP payloader"
445 msgstr "Payloader RTP %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s muxer"
449 msgstr "Muxer %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s encoder"
453 msgstr "Koder %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "GStreamer element %s"
457 msgstr "Element GStreamera %s"
458
459 msgid "Unknown source element"
460 msgstr "Nieznany element źródłowy"
461
462 msgid "Unknown sink element"
463 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
464
465 msgid "Unknown element"
466 msgstr "Nieznany element"
467
468 msgid "Unknown decoder element"
469 msgstr "Nieznany element dekodujący"
470
471 msgid "Unknown encoder element"
472 msgstr "Nieznany element kodujący"
473
474 msgid "Plugin or element of unknown type"
475 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
476
477 msgid "No device specified."
478 msgstr "Nie określono urządzenia."
479
480 #, c-format
481 msgid "Device \"%s\" does not exist."
482 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
483
484 #, c-format
485 msgid "Device \"%s\" is already being used."
486 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
487
488 #, c-format
489 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
490 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
491
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
494
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
497
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
500
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
503
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."