Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
132 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
157
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
160
161 msgid ""
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "disabled."
164 msgstr ""
165 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
166 "wyłączona."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
170
171 msgid "Could not initialize supporting library."
172 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
173
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
176
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
179
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
182
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
185
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
188
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
191
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
194
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
197
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
200
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
203
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
206
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
209
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
212
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
245
246 msgid "The stream is in the wrong format."
247 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
248
249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
251
252 msgid ""
253 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "been supplied."
255 msgstr ""
256 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
257 "pasującego klucza."
258
259 #, c-format
260 msgid "No error message for domain %s."
261 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
262
263 #, c-format
264 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
269
270 msgid "title"
271 msgstr "tytuł"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "powszechnie używany tytuł"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "tytuł do sortowania"
278
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281
282 msgid "artist"
283 msgstr "artysta"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
287
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "artysta do sortowania"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293
294 msgid "album"
295 msgstr "album"
296
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album zawierający te dane"
299
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "album do sortowania"
302
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
305
306 msgid "album artist"
307 msgstr "artysta dla albumu"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
311
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "artysta do sortowania"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gatunek"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "komentarz"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "rozszerzony komentarz"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
342 "=komentarz"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "numer ścieżki"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "liczba ścieżek"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "numer płyty"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "liczba płyt"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "położenie"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
376 "lub strumienia)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "strona domowa"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "opis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "wersja"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "wersja tych danych"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
402 "http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organizacja"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "prawa autorskie"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI praw autorskich"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "kontakt"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informacje kontaktowe"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licencja"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencja danych"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI licencji"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI do licencji danych"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "wykonawca"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "kompozytor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "czas trwania"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "kodek"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "kodek obrazu"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "kodek dźwięku"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodek napisów"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "format kontenera"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "prędkość bitowa"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "koder"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "wersja kodera"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "numer seryjny"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "numer seryjny ścieżki"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "osiągi ścieżki w db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "szczyt ścieżki"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "osiągi albumu w db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "szczyt albumu"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "kod języka"
559
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
562
563 msgid "image"
564 msgstr "obrazek"
565
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
568
569 msgid "preview image"
570 msgstr "podgląd obrazka"
571
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
574
575 msgid "attachment"
576 msgstr "załącznik"
577
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
580
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "uderzenia na minutę"
583
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
586
587 msgid "keywords"
588 msgstr "słowa kluczowe"
589
590 msgid "comma separated keywords describing the content"
591 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
592
593 msgid "geo location name"
594 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
595
596 msgid ""
597 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "produced"
599 msgstr ""
600 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
601 "wyprodukowany"
602
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr "szerokość geograficzna"
605
606 msgid ""
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
610 msgstr ""
611 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
612 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
613 "szerokości południowych)"
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "długość geograficzna"
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
624 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
625 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
626
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "wysokość n.p.m."
629
630 msgid ""
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 msgstr ""
634 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
635 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
636
637 msgid ", "
638 msgstr ", "
639
640 #, c-format
641 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
642 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
643
644 #, c-format
645 msgid "no bin \"%s\", skipping"
646 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
647
648 #, c-format
649 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
650 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
651
652 #, c-format
653 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
654 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
655
656 #, c-format
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
659
660 #, c-format
661 msgid "no element \"%s\""
662 msgstr "brak elementu \"%s\""
663
664 #, c-format
665 msgid "could not parse caps \"%s\""
666 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
667
668 msgid "link without source element"
669 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
670
671 msgid "link without sink element"
672 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
673
674 #, c-format
675 msgid "no source element for URI \"%s\""
676 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
677
678 #, c-format
679 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
680 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
681
682 #, c-format
683 msgid "no sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
685
686 #, c-format
687 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
688 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
689
690 msgid "empty pipeline not allowed"
691 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
692
693 msgid "Internal clock error."
694 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
695
696 msgid "Internal data flow error."
697 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
698
699 msgid "A lot of buffers are being dropped."
700 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
701
702 msgid "Internal data flow problem."
703 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
704
705 msgid "Internal data stream error."
706 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
707
708 msgid "Filter caps"
709 msgstr "Filtrowanie możliwości"
710
711 msgid ""
712 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
713 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
714 msgstr ""
715 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
716 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "możliwości"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "minimum"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "maksimum"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "wymuszenie możliwości"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "odczyt"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "zapis"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "sterowanie"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Całkowita liczba: "
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d wtyczka"
799 msgstr[1] "%d wtyczki"
800 msgstr[2] "%d wtyczek"
801
802 #, c-format
803 msgid "%d feature"
804 msgid_plural "%d features"
805 msgstr[0] "%d cecha"
806 msgstr[1] "%d cechy"
807 msgstr[2] "%d cech"
808
809 msgid "Print all elements"
810 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
811
812 msgid ""
813 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
814 "                                       Useful in connection with external "
815 "automatic plugin installation mechanisms"
816 msgstr ""
817 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
818 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
819 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
820 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
821
822 msgid "List the plugin contents"
823 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
824
825 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
826 msgstr ""
827 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
828
829 #, c-format
830 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
831 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
835 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
836
837 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
838 msgstr ""
839 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
843 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
847 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
848
849 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
850 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
854 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
863
864 #, c-format
865 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
866 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
867
868 #, c-format
869 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
870 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
871
872 #, c-format
873 msgid "Got message #%u (%s): "
874 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
875
876 #, c-format
877 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
878 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
882 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
886 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
890 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
891
892 msgid "FOUND TAG\n"
893 msgstr "ZNACZNIK\n"
894
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "INFO:\n"
898 "%s\n"
899 msgstr ""
900 "INFORMACJA:\n"
901 "%s\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
905 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
906
907 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
908 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
909
910 msgid "buffering..."
911 msgstr "buforowanie..."
912
913 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
914 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
915
916 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
917 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
918
919 msgid "Redistribute latency...\n"
920 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
925
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
928
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
931
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
934
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
937
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
940
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
943
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
946
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
949
950 msgid "FILE"
951 msgstr "PLIK"
952
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
955
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
958
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
960 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
965
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
972
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
978
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
981
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
987
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
990
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
999
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1001 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1002
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1004 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1005
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1008
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1010 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1011
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1020
1021 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1022 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"