1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 msgstr "numer ścieżki"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335 msgstr "liczba ścieżek"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 msgstr "strona domowa"
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "wersja tych danych"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
386 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "prawa autorskie"
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI praw autorskich"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informacje kontaktowe"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencja danych"
416 msgstr "URI licencji"
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI do licencji danych"
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
434 msgstr "czas trwania"
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
446 msgstr "kodek obrazu"
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
452 msgstr "kodek dźwięku"
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "kodek napisów"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
464 msgid "container format"
465 msgstr "informacje kontaktowe"
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
472 msgstr "prędkość bitowa"
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "wersja kodera"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
508 msgstr "numer seryjny"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "numer seryjny ścieżki"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "osiągi ścieżki w db"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "szczyt ścieżki"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "osiągi albumu w db"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "szczyt albumu"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
555 msgid "preview image"
556 msgstr "podgląd obrazka"
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "uderzenia na minutę"
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
574 msgstr "słowa kluczowe"
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
583 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
586 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "szerokość geograficzna"
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
597 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
598 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
599 "szerokości południowych)"
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "długość geograficzna"
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
607 "negative values for western longitudes)"
609 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
610 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
611 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "wysokość n.p.m."
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
621 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
627 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
628 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
631 msgid "no bin \"%s\", skipping"
632 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
635 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
639 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
640 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
643 msgid "could not link %s to %s"
644 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
647 msgid "no element \"%s\""
648 msgstr "brak elementu \"%s\""
651 msgid "could not parse caps \"%s\""
652 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
654 msgid "link without source element"
655 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
657 msgid "link without sink element"
658 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
661 msgid "no source element for URI \"%s\""
662 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
665 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
666 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
669 msgid "no sink element for URI \"%s\""
670 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
673 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
674 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
676 msgid "empty pipeline not allowed"
677 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
679 msgid "Internal clock error."
680 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
682 msgid "Internal data flow error."
683 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
692 msgstr "Filtrowanie możliwości"
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
698 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
699 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
702 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
703 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
706 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
707 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
709 msgid "No file name specified for writing."
710 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
713 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
714 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
717 msgid "Error closing file \"%s\"."
718 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
721 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
722 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
725 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
726 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
728 msgid "No file name specified for reading."
729 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
732 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
733 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
736 msgid "Could not get info on \"%s\"."
737 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
740 msgid "\"%s\" is a directory."
741 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
744 msgid "File \"%s\" is a socket."
745 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
747 msgid "Failed after iterations as requested."
748 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
753 msgid "detected capabilities in stream"
754 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
763 msgstr "wymuszenie możliwości"
765 msgid "force caps without doing a typefind"
766 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
768 msgid "Stream contains no data."
769 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
771 msgid "Implemented Interfaces:\n"
772 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
783 msgid "Total count: "
784 msgstr "Całkowita liczba: "
788 msgid_plural "%d plugins"
789 msgstr[0] "%d wtyczka"
790 msgstr[1] "%d wtyczki"
791 msgstr[2] "%d wtyczek"
795 msgid_plural "%d features"
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
804 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
805 " Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
808 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
809 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
810 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
811 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
818 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
830 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
841 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
844 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
851 msgid "Got Message #%"
852 msgstr "Odebrano komunikat #%"
855 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
856 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
859 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
860 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
871 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
872 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
874 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
875 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
878 msgstr "buforowanie..."
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
881 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
883 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
884 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
886 msgid "Redistribute latency...\n"
887 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
890 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
891 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
893 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
894 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
896 msgid "Output tags (also known as metadata)"
897 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
899 msgid "Output status information and property notifications"
900 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
902 msgid "Do not print any progress information"
903 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
905 msgid "Output messages"
906 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
908 msgid "Do not output status information of TYPE"
909 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
911 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
912 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
915 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
926 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
927 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
931 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
934 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
937 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
938 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
940 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
941 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
946 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
947 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
949 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
950 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
952 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
953 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
956 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
958 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
959 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
961 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
962 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
965 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
967 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
968 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
970 msgid "Waiting for EOS...\n"
971 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
973 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
974 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
976 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
977 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
979 msgid "Execution ended after %"
980 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
982 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
983 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
988 msgid "Freeing pipeline ...\n"
989 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"