po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
162 "wyłączona."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 "pasującego klucza."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "gatunek"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
326 "=komentarz"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "numer ścieżki"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "liczba ścieżek"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "numer płyty"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "liczba płyt"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "położenie"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
360 "lub strumienia)"
361
362 msgid "homepage"
363 msgstr "strona domowa"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
367
368 msgid "description"
369 msgstr "opis"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "wersja"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "wersja tych danych"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr ""
385 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
386 "http://www.ifpi.org/isrc/"
387
388 msgid "organization"
389 msgstr "organizacja"
390
391 msgid "copyright"
392 msgstr "prawa autorskie"
393
394 msgid "copyright notice of the data"
395 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
396
397 msgid "copyright uri"
398 msgstr "URI praw autorskich"
399
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "kontakt"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informacje kontaktowe"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "licencja"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "licencja danych"
414
415 msgid "license uri"
416 msgstr "URI licencji"
417
418 msgid "URI to the license of the data"
419 msgstr "URI do licencji danych"
420
421 msgid "performer"
422 msgstr "wykonawca"
423
424 msgid "person(s) performing"
425 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
426
427 msgid "composer"
428 msgstr "kompozytor"
429
430 msgid "person(s) who composed the recording"
431 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
432
433 msgid "duration"
434 msgstr "czas trwania"
435
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
438
439 msgid "codec"
440 msgstr "kodek"
441
442 msgid "codec the data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
444
445 msgid "video codec"
446 msgstr "kodek obrazu"
447
448 msgid "codec the video data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
450
451 msgid "audio codec"
452 msgstr "kodek dźwięku"
453
454 msgid "codec the audio data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
456
457 msgid "subtitle codec"
458 msgstr "kodek napisów"
459
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "container format"
465 msgstr "informacje kontaktowe"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "prędkość bitowa"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "koder"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "wersja kodera"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "numer seryjny"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "numer seryjny ścieżki"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "osiągi ścieżki w db"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "szczyt ścieżki"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "osiągi albumu w db"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "szczyt albumu"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "kod języka"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "obrazek"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "podgląd obrazka"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "załącznik"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "uderzenia na minutę"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "słowa kluczowe"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
587 "wyprodukowany"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "szerokość geograficzna"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
598 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
599 "szerokości południowych)"
600
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "długość geograficzna"
603
604 msgid ""
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
607 "negative values for western longitudes)"
608 msgstr ""
609 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
610 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
611 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "wysokość n.p.m."
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
621 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
622
623 msgid ", "
624 msgstr ", "
625
626 #, c-format
627 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
628 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
629
630 #, c-format
631 msgid "no bin \"%s\", skipping"
632 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
633
634 #, c-format
635 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
636 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
637
638 #, c-format
639 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
640 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
641
642 #, c-format
643 msgid "could not link %s to %s"
644 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
645
646 #, c-format
647 msgid "no element \"%s\""
648 msgstr "brak elementu \"%s\""
649
650 #, c-format
651 msgid "could not parse caps \"%s\""
652 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
653
654 msgid "link without source element"
655 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
656
657 msgid "link without sink element"
658 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
659
660 #, c-format
661 msgid "no source element for URI \"%s\""
662 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
663
664 #, c-format
665 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
666 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
667
668 #, c-format
669 msgid "no sink element for URI \"%s\""
670 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
671
672 #, c-format
673 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
674 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
675
676 msgid "empty pipeline not allowed"
677 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
678
679 msgid "Internal clock error."
680 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
681
682 msgid "Internal data flow error."
683 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
684
685 msgid "Internal data flow problem."
686 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
687
688 msgid "Internal data stream error."
689 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
690
691 msgid "Filter caps"
692 msgstr "Filtrowanie możliwości"
693
694 msgid ""
695 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
696 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
697 msgstr ""
698 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
699 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
700
701 #, c-format
702 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
703 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
704
705 #, c-format
706 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
707 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
708
709 msgid "No file name specified for writing."
710 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
711
712 #, c-format
713 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
714 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
715
716 #, c-format
717 msgid "Error closing file \"%s\"."
718 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
719
720 #, c-format
721 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
722 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
723
724 #, c-format
725 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
726 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
727
728 msgid "No file name specified for reading."
729 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
730
731 #, c-format
732 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
733 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
734
735 #, c-format
736 msgid "Could not get info on \"%s\"."
737 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
738
739 #, c-format
740 msgid "\"%s\" is a directory."
741 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
742
743 #, c-format
744 msgid "File \"%s\" is a socket."
745 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
746
747 msgid "Failed after iterations as requested."
748 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
749
750 msgid "caps"
751 msgstr "możliwości"
752
753 msgid "detected capabilities in stream"
754 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
755
756 msgid "minimum"
757 msgstr "minimum"
758
759 msgid "maximum"
760 msgstr "maksimum"
761
762 msgid "force caps"
763 msgstr "wymuszenie możliwości"
764
765 msgid "force caps without doing a typefind"
766 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
767
768 msgid "Stream contains no data."
769 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
770
771 msgid "Implemented Interfaces:\n"
772 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
773
774 msgid "readable"
775 msgstr "odczyt"
776
777 msgid "writable"
778 msgstr "zapis"
779
780 msgid "controllable"
781 msgstr "sterowanie"
782
783 msgid "Total count: "
784 msgstr "Całkowita liczba: "
785
786 #, c-format
787 msgid "%d plugin"
788 msgid_plural "%d plugins"
789 msgstr[0] "%d wtyczka"
790 msgstr[1] "%d wtyczki"
791 msgstr[2] "%d wtyczek"
792
793 #, c-format
794 msgid "%d feature"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "%d cecha"
797 msgstr[1] "%d cechy"
798 msgstr[2] "%d cech"
799
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
802
803 msgid ""
804 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
805 "                                       Useful in connection with external "
806 "automatic plugin installation mechanisms"
807 msgstr ""
808 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
809 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
810 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
811 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
812
813 msgid "List the plugin contents"
814 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
815
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
817 msgstr ""
818 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
819
820 #, c-format
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
827
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 msgstr ""
830 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
839
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
841 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
850
851 msgid "Got Message #%"
852 msgstr "Odebrano komunikat #%"
853
854 #, c-format
855 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
856 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
860 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
861
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "INFO:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "INFORMACJA:\n"
868 "%s\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
872 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
873
874 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
875 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
876
877 msgid "buffering..."
878 msgstr "buforowanie..."
879
880 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
881 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
882
883 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
884 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
885
886 msgid "Redistribute latency...\n"
887 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
891 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
892
893 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
894 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
895
896 msgid "Output tags (also known as metadata)"
897 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
898
899 msgid "Output status information and property notifications"
900 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
901
902 msgid "Do not print any progress information"
903 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
904
905 msgid "Output messages"
906 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
907
908 msgid "Do not output status information of TYPE"
909 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
910
911 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
912 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
913
914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
915 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
916
917 msgid "FILE"
918 msgstr "PLIK"
919
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
922
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
925
926 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
927 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
928
929 #, c-format
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
931 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
932
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
934 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
938 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
939
940 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
941 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
942
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
945
946 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
947 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
948
949 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
950 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
951
952 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
953 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
954
955 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
956 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
957
958 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
959 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
960
961 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
962 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
963
964 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
965 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
966
967 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
968 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
969
970 msgid "Waiting for EOS...\n"
971 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
972
973 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
974 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
975
976 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
977 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
978
979 msgid "Execution ended after %"
980 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
981
982 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
983 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
986 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
987
988 msgid "Freeing pipeline ...\n"
989 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"