1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Internal data stream error."
109 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
112 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
114 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "Element autovideosink nie działa."
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "ID artysty albumu ID"
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
232 msgstr "TRM ID ścieżki"
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "szybkość migawki"
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr "współczynnik przysłony"
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "ogniskowa obiektywu"
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
261 msgid "capturing iso speed"
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "program ekspozycji"
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "tryb ekspozycji"
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "kompensacja ekspozycji"
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "korekcja zdjęcia"
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr "balans bieli"
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr "kontrast zdjęcia"
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr "nasycenie zdjęcia"
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr "ostrość zdjęcia"
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
321 msgid "capturing flash fired"
322 msgstr "użycie flesza"
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
327 msgid "capturing flash mode"
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
338 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
340 msgid "capturing source"
341 msgstr "źródło zdjęcia"
343 msgid "The source or type of device used for the capture"
344 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
346 msgid "image horizontal ppi"
347 msgstr "rozdzielczość pozioma"
349 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
350 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
352 msgid "image vertical ppi"
353 msgstr "rozdzielczość pionowa"
355 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
356 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
361 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
364 msgid "This CD has no audio tracks"
365 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
368 msgstr "Znacznik ID3"
371 msgstr "Znacznik APE"
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Radio internetowe ICY"
376 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
379 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
385 msgid "Windows Media Speech"
386 msgstr "Windows Media Speech"
388 msgid "CYUV Lossless"
389 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
394 msgid "Lossless MSZH"
395 msgstr "Lossless MSZH"
397 msgid "Uncompressed Gray Image"
398 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
400 msgid "Run-length encoding"
401 msgstr "Kodowanie RLE"
403 msgid "Sami subtitle format"
404 msgstr "Format podpisów Sami"
406 msgid "TMPlayer subtitle format"
407 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
409 msgid "Kate subtitle format"
410 msgstr "Format podpisów Kate"
412 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
413 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
415 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
416 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
419 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
422 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
424 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
425 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
427 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
428 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
431 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
434 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
436 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
437 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
439 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
440 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
442 msgid "Uncompressed YUV"
443 msgstr "Nieskompresowany YUV"
446 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
447 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
450 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
451 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
454 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
455 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
457 msgid "Raw PCM audio"
458 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
461 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
462 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
464 msgid "Raw floating-point audio"
465 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
467 msgid "Audio CD source"
468 msgstr "Źródło Audio CD"
473 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
474 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
476 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
477 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
480 msgid "%s protocol source"
481 msgstr "Źródło protokołu %s"
484 msgid "%s video RTP depayloader"
485 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
488 msgid "%s audio RTP depayloader"
489 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
492 msgid "%s RTP depayloader"
493 msgstr "Depayloader RTP %s"
504 msgid "%s video RTP payloader"
505 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
508 msgid "%s audio RTP payloader"
509 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
512 msgid "%s RTP payloader"
513 msgstr "Payloader RTP %s"
524 msgid "GStreamer element %s"
525 msgstr "Element GStreamera %s"
527 msgid "Unknown source element"
528 msgstr "Nieznany element źródłowy"
530 msgid "Unknown sink element"
531 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
533 msgid "Unknown element"
534 msgstr "Nieznany element"
536 msgid "Unknown decoder element"
537 msgstr "Nieznany element dekodujący"
539 msgid "Unknown encoder element"
540 msgstr "Nieznany element kodujący"
542 msgid "Plugin or element of unknown type"
543 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
545 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
546 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
548 #~ msgid "No filename given"
549 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
551 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
552 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
554 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
555 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
557 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
558 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
560 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
561 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
563 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
564 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
567 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
568 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
571 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
572 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
573 #~ "multimedialnego."
576 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
577 #~ "to install the necessary plugins."
579 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
580 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
582 #~ msgid "This is not a media file"
583 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
585 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
586 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
588 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
589 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
591 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
592 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
594 #~ msgid "No device specified."
595 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
597 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
598 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
600 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
601 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
603 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
604 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
606 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
607 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
609 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
610 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."