Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "ŚCIEŻKI"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
74 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "WTYCZKI"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr ""
88 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcje GStreamera"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Nieznana opcja"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
115 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
122
123 #, fuzzy
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
138
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
141
142 #, fuzzy
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 "wyłączona."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
245 "pasującego klucza."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr ""
261
262 msgid "title"
263 msgstr "tytuł"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "powszechnie używany tytuł"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "tytuł do sortowania"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artysta"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "artysta do sortowania"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "album zawierający te dane"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "album do sortowania"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "artysta dla albumu"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "artysta do sortowania"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "data"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "data/czas"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "gatunek"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "komentarz"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "rozszerzony komentarz"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
340 "klucz[język]=komentarz"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "numer ścieżki"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "liczba ścieżek"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "numer płyty"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "liczba płyt"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "położenie"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
374 "lub strumienia)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "strona domowa"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
381
382 msgid "description"
383 msgstr "opis"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "wersja"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "wersja tych danych"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
400 "http://www.ifpi.org/isrc/"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "organizacja"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "prawa autorskie"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "URI praw autorskich"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "kodujący"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informacje kontaktowe"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licencja"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licencja danych"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI licencji"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI do licencji danych"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "wykonawca"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "kompozytor"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "czas trwania"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodek"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "kodek obrazu"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "kodek dźwięku"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek napisów"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "format kontenera"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "prędkość bitowa"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "koder"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "wersja kodera"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "numer seryjny"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "numer seryjny ścieżki"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "osiągi ścieżki w db"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "szczyt ścieżki"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "osiągi albumu w db"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "szczyt albumu"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "kod języka"
563
564 #, fuzzy
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
567
568 #, fuzzy
569 msgid "language name"
570 msgstr "kod języka"
571
572 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgstr ""
574
575 msgid "image"
576 msgstr "obrazek"
577
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
580
581 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
582 msgid "preview image"
583 msgstr "podgląd obrazka"
584
585 msgid "preview image related to this stream"
586 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
587
588 msgid "attachment"
589 msgstr "załącznik"
590
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
593
594 msgid "beats per minute"
595 msgstr "uderzenia na minutę"
596
597 msgid "number of beats per minute in audio"
598 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
599
600 msgid "keywords"
601 msgstr "słowa kluczowe"
602
603 msgid "comma separated keywords describing the content"
604 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
605
606 msgid "geo location name"
607 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
608
609 msgid ""
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
611 "produced"
612 msgstr ""
613 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
614 "wyprodukowany"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "szerokość geograficzna"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
625 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
626 "szerokości południowych)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "długość geograficzna"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
637 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
638 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "wysokość n.p.m."
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
648 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "kraj lokalizacji"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr ""
655 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "miasto lokalizacji"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
663 "wyprodukowany"
664
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
667
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
671 "the neighborhood)"
672 msgstr ""
673 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
674 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
681
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
684
685 msgid ""
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
688
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
691
692 msgid ""
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
698 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
699 "wskazówek zegara"
700
701 msgid "geo location capture direction"
702 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
703
704 msgid ""
705 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
706 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
707 "geographic north, and increases clockwise"
708 msgstr ""
709 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
710 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
711 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
714 msgid "show name"
715 msgstr "nazwa widowiska"
716
717 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
718 msgstr ""
719 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
724
725 msgid ""
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
727 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
728
729 msgid "episode number"
730 msgstr "numer odcinka"
731
732 msgid "The episode number in the season the media is part of"
733 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
734
735 msgid "season number"
736 msgstr "numer sezonu"
737
738 msgid "The season number of the show the media is part of"
739 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
740
741 msgid "lyrics"
742 msgstr "tekst"
743
744 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
745 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
746
747 msgid "composer sortname"
748 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
749
750 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
751 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
752
753 msgid "grouping"
754 msgstr "grupowanie"
755
756 msgid ""
757 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
758 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 msgstr ""
760 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
761 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
762
763 msgid "user rating"
764 msgstr "ocena użytkownika"
765
766 msgid ""
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "this media"
769 msgstr ""
770 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
771 "utwór"
772
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "producent urządzenia"
775
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
778
779 msgid "device model"
780 msgstr "model urządzenia"
781
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
784
785 msgid "application name"
786 msgstr "nazwa aplikacji"
787
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
790
791 msgid "application data"
792 msgstr "dane aplikacji"
793
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
796
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "orientacja obrazu"
799
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr ""
802 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
803
804 msgid ", "
805 msgstr ", "
806
807 #, c-format
808 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "URI scheme '%s' not supported"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
817 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
818
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Additional debug info:\n"
822 "%s\n"
823 msgstr ""
824 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
825 "%s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
829 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
830
831 #, c-format
832 msgid "no bin \"%s\", skipping"
833 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
834
835 #, c-format
836 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
837 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
838
839 #, c-format
840 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
841 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
842
843 #, c-format
844 msgid "could not link %s to %s"
845 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
846
847 #, c-format
848 msgid "no element \"%s\""
849 msgstr "brak elementu \"%s\""
850
851 #, c-format
852 msgid "could not parse caps \"%s\""
853 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
854
855 msgid "link without source element"
856 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
857
858 msgid "link without sink element"
859 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
860
861 #, c-format
862 msgid "no source element for URI \"%s\""
863 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
864
865 #, c-format
866 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
867 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
868
869 #, c-format
870 msgid "no sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
876
877 msgid "empty pipeline not allowed"
878 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
879
880 msgid "A lot of buffers are being dropped."
881 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
882
883 msgid "Internal data flow problem."
884 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
885
886 msgid "Internal data stream error."
887 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
888
889 msgid "Internal data flow error."
890 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
891
892 msgid "Internal clock error."
893 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
894
895 msgid "Failed to map buffer."
896 msgstr ""
897
898 msgid "Filter caps"
899 msgstr "Filtrowanie możliwości"
900
901 msgid ""
902 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
903 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
904 msgstr ""
905 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
906 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
907
908 msgid "No file name specified for writing."
909 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
913 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
914
915 #, c-format
916 msgid "Error closing file \"%s\"."
917 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
918
919 #, c-format
920 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
921 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
925 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
926
927 msgid "No file name specified for reading."
928 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
932 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not get info on \"%s\"."
936 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
937
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" is a directory."
940 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
941
942 #, c-format
943 msgid "File \"%s\" is a socket."
944 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
945
946 msgid "Failed after iterations as requested."
947 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
948
949 msgid "No Temp directory specified."
950 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
951
952 #, c-format
953 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
954 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
955
956 msgid "Error while writing to download file."
957 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
958
959 msgid "caps"
960 msgstr "możliwości"
961
962 msgid "detected capabilities in stream"
963 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
964
965 msgid "minimum"
966 msgstr "minimum"
967
968 msgid "force caps"
969 msgstr "wymuszenie możliwości"
970
971 msgid "force caps without doing a typefind"
972 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
973
974 msgid "Stream contains no data."
975 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
976
977 msgid "Implemented Interfaces:\n"
978 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
979
980 msgid "readable"
981 msgstr "odczyt"
982
983 msgid "writable"
984 msgstr "zapis"
985
986 msgid "controllable"
987 msgstr "sterowanie"
988
989 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
990 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
991
992 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
993 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
994
995 msgid "changeable only in NULL or READY state"
996 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
997
998 msgid "Blacklisted files:"
999 msgstr "Pliki wykluczone:"
1000
1001 msgid "Total count: "
1002 msgstr "Całkowita liczba: "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklisted file"
1006 msgid_plural "%d blacklisted files"
1007 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1008 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1009 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d plugin"
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d wtyczka"
1015 msgstr[1] "%d wtyczki"
1016 msgstr[2] "%d wtyczek"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d blacklist entry"
1020 msgid_plural "%d blacklist entries"
1021 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1022 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1023 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d feature"
1027 msgid_plural "%d features"
1028 msgstr[0] "%d cecha"
1029 msgstr[1] "%d cechy"
1030 msgstr[2] "%d cech"
1031
1032 msgid "Print all elements"
1033 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1034
1035 msgid "Print list of blacklisted files"
1036 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1037
1038 msgid ""
1039 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1040 "plugins provide.\n"
1041 "                                       Useful in connection with external "
1042 "automatic plugin installation mechanisms"
1043 msgstr ""
1044 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1045 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1046 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1047 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1048
1049 msgid "List the plugin contents"
1050 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1051
1052 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1053 msgstr ""
1054
1055 msgid ""
1056 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1057 "at least the version specified"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1061 msgstr ""
1062 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1066 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1070 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1071
1072 msgid "Index statistics"
1073 msgstr "Statystyki indeksu"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u (%s): "
1089 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1093 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1097 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1101 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1105 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1106
1107 msgid "FOUND TAG\n"
1108 msgstr "ZNACZNIK\n"
1109
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1112 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1113
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1117
1118 #, fuzzy
1119 msgid "FOUND TOC\n"
1120 msgstr "ZNACZNIK\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "INFO:\n"
1125 "%s\n"
1126 msgstr ""
1127 "INFORMACJA:\n"
1128 "%s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1132 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1133
1134 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1135 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1136
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1139 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1140
1141 msgid "buffering..."
1142 msgstr "buforowanie..."
1143
1144 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1146
1147 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1149
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1156
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Missing element: %s\n"
1166 msgstr "brak elementu \"%s\""
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1170 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1171
1172 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1173 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1174
1175 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1176 msgstr ""
1177
1178 msgid "Output status information and property notifications"
1179 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1180
1181 msgid "Do not print any progress information"
1182 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1183
1184 msgid "Output messages"
1185 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1186
1187 msgid "Do not output status information of TYPE"
1188 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1189
1190 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1191 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1192
1193 msgid "Do not install a fault handler"
1194 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1195
1196 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1197 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1198
1199 msgid "Gather and print index statistics"
1200 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1204 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1205
1206 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1207 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1211 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1212
1213 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1214 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1215
1216 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1217 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1218
1219 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1220 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1221
1222 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1223 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1224
1225 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1226 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1227
1228 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1229 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1232 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1235 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1236
1237 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1238 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1239
1240 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1241 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1245 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1246
1247 msgid "Waiting for EOS...\n"
1248 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1249
1250 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1255 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1256
1257 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1258 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1259
1260 msgid "Execution ended after %"
1261 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1262
1263 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1264 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1265
1266 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1267 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1268
1269 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1270 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1271
1272 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1275
1276 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1279
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1284 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1285
1286 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1287 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1288
1289 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1292
1293 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1294 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1295
1296 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1297 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1298
1299 #~ msgid "FILE"
1300 #~ msgstr "PLIK"
1301
1302 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1303 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"