1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tytuł do sortowania"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artysta do sortowania"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album zawierający te dane"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album do sortowania"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "artysta do sortowania"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "rozszerzony komentarz"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
345 msgstr "numer ścieżki"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
351 msgstr "liczba ścieżek"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
379 msgstr "strona domowa"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "wersja tych danych"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
402 "http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "prawa autorskie"
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI praw autorskich"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informacje kontaktowe"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencja danych"
432 msgstr "URI licencji"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI do licencji danych"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
450 msgstr "czas trwania"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
462 msgstr "kodek obrazu"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
468 msgstr "kodek dźwięku"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodek napisów"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
480 msgid "container format"
481 msgstr "informacje kontaktowe"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
488 msgstr "prędkość bitowa"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "wersja kodera"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
524 msgstr "numer seryjny"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "numer seryjny ścieżki"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "osiągi ścieżki w db"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "szczyt ścieżki"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "osiągi albumu w db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "szczyt albumu"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
559 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
571 msgid "preview image"
572 msgstr "podgląd obrazka"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "uderzenia na minutę"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
590 msgstr "słowa kluczowe"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "szerokość geograficzna"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
615 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
616 "szerokości południowych)"
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "długość geograficzna"
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
624 "negative values for western longitudes)"
626 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
627 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
628 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "wysokość n.p.m."
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
638 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
644 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
645 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
648 msgid "no bin \"%s\", skipping"
649 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
652 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
653 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "brak elementu \"%s\""
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
702 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgid "Internal data flow problem."
706 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
708 msgid "Internal data stream error."
709 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
712 msgstr "Filtrowanie możliwości"
715 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
716 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
718 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
719 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
721 msgid "No file name specified for writing."
722 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
725 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
726 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
729 msgid "Error closing file \"%s\"."
730 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
733 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
734 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
744 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
745 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
748 msgid "Could not get info on \"%s\"."
749 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
752 msgid "\"%s\" is a directory."
753 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
756 msgid "File \"%s\" is a socket."
757 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
759 msgid "Failed after iterations as requested."
760 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
775 msgstr "wymuszenie możliwości"
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
795 msgid "Total count: "
796 msgstr "Całkowita liczba: "
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d wtyczka"
802 msgstr[1] "%d wtyczki"
803 msgstr[2] "%d wtyczek"
807 msgid_plural "%d features"
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 " Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
820 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
821 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
822 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
823 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
842 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
845 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
846 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
849 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
850 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Odebrano komunikat #%"
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
892 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
914 msgstr "buforowanie..."
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
919 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
920 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
922 msgid "Redistribute latency...\n"
923 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
926 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
927 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
929 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
930 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
932 msgid "Output tags (also known as metadata)"
933 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
935 msgid "Output status information and property notifications"
936 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
941 msgid "Output messages"
942 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
960 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
962 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
963 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
967 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
970 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
973 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
974 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
976 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
977 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
979 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
982 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
983 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
985 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
986 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
988 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
989 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
992 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
994 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
995 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
997 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
998 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1001 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1003 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1004 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1006 msgid "Waiting for EOS...\n"
1007 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1009 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1010 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1012 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1013 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1015 msgid "Execution ended after %"
1016 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1018 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1019 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1021 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1022 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1024 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1025 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1027 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1028 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
1030 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1031 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
1033 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1034 #~ msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."