1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
303 msgstr "artysta dla albumu"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artysta do sortowania"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "rozszerzony komentarz"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
344 "klucz[język]=komentarz"
347 msgstr "numer ścieżki"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
353 msgstr "liczba ścieżek"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
381 msgstr "strona domowa"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "wersja tych danych"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
404 "http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "prawa autorskie"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI praw autorskich"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "informacje kontaktowe"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licencja danych"
440 msgstr "URI licencji"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI do licencji danych"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
458 msgstr "czas trwania"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
470 msgstr "kodek obrazu"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
476 msgstr "kodek dźwięku"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek napisów"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
487 msgid "container format"
488 msgstr "format kontenera"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
494 msgstr "prędkość bitowa"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "wersja kodera"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
530 msgstr "numer seryjny"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "numer seryjny ścieżki"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "osiągi ścieżki w db"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "szczyt ścieżki"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "osiągi albumu w db"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "szczyt albumu"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
571 msgid "language name"
572 msgstr "nazwa języka"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "podgląd obrazka"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "uderzenia na minutę"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
603 msgstr "słowa kluczowe"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "szerokość geograficzna"
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
626 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
627 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
628 "szerokości południowych)"
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "długość geograficzna"
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
636 "negative values for western longitudes)"
638 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
639 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
640 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "wysokość n.p.m."
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
649 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
650 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "kraj lokalizacji"
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "miasto lokalizacji"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
675 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
699 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
711 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
712 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgstr "nazwa widowiska"
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
730 msgid "episode number"
731 msgstr "numer odcinka"
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
736 msgid "season number"
737 msgstr "numer sezonu"
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
761 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
762 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
765 msgstr "ocena użytkownika"
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
771 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "producent urządzenia"
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
781 msgstr "model urządzenia"
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
786 msgid "application name"
787 msgstr "nazwa aplikacji"
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
792 msgid "application data"
793 msgstr "dane aplikacji"
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientacja obrazu"
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
803 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
811 msgid "interpreted-by"
812 msgstr "interpretacja"
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
816 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
818 msgid "midi-base-note"
821 msgid "Midi note number of the audio track."
828 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
829 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
832 msgid "URI scheme '%s' not supported"
833 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
836 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
837 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
841 "Additional debug info:\n"
844 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
848 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
852 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
856 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
857 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
860 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
861 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
864 msgid "could not link %s to %s"
865 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
868 msgid "no element \"%s\""
869 msgstr "brak elementu \"%s\""
872 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
876 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
880 msgid "could not parse caps \"%s\""
881 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
888 msgid "no source element for URI \"%s\""
889 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
898 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
899 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
902 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
903 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
905 msgid "empty pipeline not allowed"
906 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
908 msgid "A lot of buffers are being dropped."
909 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
911 msgid "Internal data flow problem."
912 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
914 msgid "Internal data stream error."
915 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
917 msgid "Internal data flow error."
918 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
920 msgid "Internal clock error."
921 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
923 msgid "Failed to map buffer."
924 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
927 msgstr "Filtrowanie możliwości"
930 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
931 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
933 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
934 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
936 msgid "No file name specified for writing."
937 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
940 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
941 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
944 msgid "Error closing file \"%s\"."
945 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
948 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
949 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
952 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
953 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
955 msgid "No file name specified for reading."
956 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
959 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
960 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
963 msgid "Could not get info on \"%s\"."
964 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
967 msgid "\"%s\" is a directory."
968 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
971 msgid "File \"%s\" is a socket."
972 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
974 msgid "Failed after iterations as requested."
975 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
977 msgid "No Temp directory specified."
978 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
981 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
982 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
990 msgid "detected capabilities in stream"
991 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
997 msgstr "wymuszenie możliwości"
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1000 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1002 msgid "Stream contains no data."
1003 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1005 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1006 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1014 msgid "controllable"
1017 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1018 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1020 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1021 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1023 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1024 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1026 msgid "Blacklisted files:"
1027 msgstr "Pliki wykluczone:"
1029 msgid "Total count: "
1030 msgstr "Całkowita liczba: "
1033 msgid "%d blacklisted file"
1034 msgid_plural "%d blacklisted files"
1035 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1036 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1037 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1041 msgid_plural "%d plugins"
1042 msgstr[0] "%d wtyczka"
1043 msgstr[1] "%d wtyczki"
1044 msgstr[2] "%d wtyczek"
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1050 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1051 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] "%d cecha"
1057 msgstr[1] "%d cechy"
1060 msgid "Print all elements"
1061 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1063 msgid "Print list of blacklisted files"
1064 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1067 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1068 "plugins provide.\n"
1069 " Useful in connection with external "
1070 "automatic plugin installation mechanisms"
1072 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1073 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1074 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1075 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1077 msgid "List the plugin contents"
1078 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1087 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1088 "wersja jest co najmniej podaną"
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1092 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1102 msgid "Index statistics"
1103 msgstr "Statystyki indeksu"
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1107 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1111 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1119 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1123 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1126 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1130 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1131 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1134 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1141 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1145 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1149 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1160 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1161 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1163 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1164 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1166 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1167 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1169 msgid "buffering..."
1170 msgstr "buforowanie..."
1172 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1178 msgid "Redistribute latency...\n"
1179 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1182 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1185 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1186 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1189 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1190 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1193 msgid "Missing element: %s\n"
1194 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1197 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1200 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1203 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1206 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1209 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1212 msgid "Output messages"
1213 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1215 msgid "Do not output status information of TYPE"
1216 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1218 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1219 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1298 #~ msgid "link without source element"
1299 #~ msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
1301 #~ msgid "link without sink element"
1302 #~ msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
1304 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1305 #~ msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
1307 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1308 #~ msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""