po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ŚCIEŻKI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "WTYCZKI"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 "wyłączona."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
206
207 #, fuzzy
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
249 "pasującego klucza."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artysta dla albumu"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artysta do sortowania"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data/czas"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gatunek"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "komentarz"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "rozszerzony komentarz"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
344 "klucz[język]=komentarz"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "numer ścieżki"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "liczba ścieżek"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "numer płyty"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "liczba płyt"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "położenie"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
378 "lub strumienia)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "strona domowa"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "opis"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "wersja"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "wersja tych danych"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
404 "http://www.ifpi.org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organizacja"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "prawa autorskie"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI praw autorskich"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "kodujący"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "informacje kontaktowe"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "licencja"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licencja danych"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "URI licencji"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI do licencji danych"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "wykonawca"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "kompozytor"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "czas trwania"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "kodek"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "kodek obrazu"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "kodek dźwięku"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
480
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek napisów"
483
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
486
487 msgid "container format"
488 msgstr "format kontenera"
489
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
492
493 msgid "bitrate"
494 msgstr "prędkość bitowa"
495
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
498
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
501
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
504
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
507
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
510
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
513
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
516
517 msgid "encoder"
518 msgstr "koder"
519
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
522
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "wersja kodera"
525
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "numer seryjny"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "numer seryjny ścieżki"
534
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "osiągi ścieżki w db"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "szczyt ścieżki"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "osiągi albumu w db"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "szczyt albumu"
558
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
564
565 msgid "language code"
566 msgstr "kod języka"
567
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
570
571 msgid "language name"
572 msgstr "nazwa języka"
573
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
576
577 msgid "image"
578 msgstr "obrazek"
579
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
582
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "podgląd obrazka"
586
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
589
590 msgid "attachment"
591 msgstr "załącznik"
592
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "uderzenia na minutę"
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr "słowa kluczowe"
604
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
607
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
616 "wyprodukowany"
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "szerokość geograficzna"
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
627 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
628 "szerokości południowych)"
629
630 msgid "geo location longitude"
631 msgstr "długość geograficzna"
632
633 msgid ""
634 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
636 "negative values for western longitudes)"
637 msgstr ""
638 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
639 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
640 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
641
642 msgid "geo location elevation"
643 msgstr "wysokość n.p.m."
644
645 msgid ""
646 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
647 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgstr ""
649 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
650 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
651
652 msgid "geo location country"
653 msgstr "kraj lokalizacji"
654
655 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr ""
657 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
658
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "miasto lokalizacji"
661
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr ""
664 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
665 "wyprodukowany"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
675 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
689
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
692
693 msgid ""
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 msgstr ""
698 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
699 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
700 "wskazówek zegara"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
704
705 msgid ""
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
711 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
712 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
715 msgid "show name"
716 msgstr "nazwa widowiska"
717
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr ""
720 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
729
730 msgid "episode number"
731 msgstr "numer odcinka"
732
733 msgid "The episode number in the season the media is part of"
734 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
735
736 msgid "season number"
737 msgstr "numer sezonu"
738
739 msgid "The season number of the show the media is part of"
740 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
741
742 msgid "lyrics"
743 msgstr "tekst"
744
745 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
746 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
747
748 msgid "composer sortname"
749 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
750
751 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
752 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
753
754 msgid "grouping"
755 msgstr "grupowanie"
756
757 msgid ""
758 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
759 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
760 msgstr ""
761 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
762 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
763
764 msgid "user rating"
765 msgstr "ocena użytkownika"
766
767 msgid ""
768 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "this media"
770 msgstr ""
771 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
772 "utwór"
773
774 msgid "device manufacturer"
775 msgstr "producent urządzenia"
776
777 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
778 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
779
780 msgid "device model"
781 msgstr "model urządzenia"
782
783 msgid "Model of the device used to create this media"
784 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
785
786 msgid "application name"
787 msgstr "nazwa aplikacji"
788
789 msgid "Application used to create the media"
790 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
791
792 msgid "application data"
793 msgstr "dane aplikacji"
794
795 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
796 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
797
798 msgid "image orientation"
799 msgstr "orientacja obrazu"
800
801 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
802 msgstr ""
803 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
804
805 msgid "publisher"
806 msgstr "wydawca"
807
808 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
810
811 msgid "interpreted-by"
812 msgstr "interpretacja"
813
814 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
815 msgstr ""
816 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
817
818 msgid "midi-base-note"
819 msgstr ""
820
821 msgid "Midi note number of the audio track."
822 msgstr ""
823
824 msgid ", "
825 msgstr ", "
826
827 #, c-format
828 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
829 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
830
831 #, c-format
832 msgid "URI scheme '%s' not supported"
833 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
837 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Additional debug info:\n"
842 "%s\n"
843 msgstr ""
844 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
845 "%s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
849 msgstr ""
850
851 #, c-format
852 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
857 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
858
859 #, c-format
860 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
861 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
862
863 #, c-format
864 msgid "could not link %s to %s"
865 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "no element \"%s\""
869 msgstr "brak elementu \"%s\""
870
871 #, c-format
872 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "could not parse caps \"%s\""
881 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
882
883 #, c-format
884 msgid "no sink element for URI \"%s\""
885 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
886
887 #, c-format
888 msgid "no source element for URI \"%s\""
889 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
890
891 msgid "syntax error"
892 msgstr ""
893
894 msgid "bin"
895 msgstr ""
896
897 #, c-format
898 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
899 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
903 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
904
905 msgid "empty pipeline not allowed"
906 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
907
908 msgid "A lot of buffers are being dropped."
909 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
910
911 msgid "Internal data flow problem."
912 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
913
914 msgid "Internal data stream error."
915 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
916
917 msgid "Internal data flow error."
918 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
919
920 msgid "Internal clock error."
921 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
922
923 msgid "Failed to map buffer."
924 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
925
926 msgid "Filter caps"
927 msgstr "Filtrowanie możliwości"
928
929 msgid ""
930 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
931 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
932 msgstr ""
933 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
934 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
935
936 msgid "No file name specified for writing."
937 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
941 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
942
943 #, c-format
944 msgid "Error closing file \"%s\"."
945 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
946
947 #, c-format
948 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
949 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
950
951 #, c-format
952 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
953 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
954
955 msgid "No file name specified for reading."
956 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
957
958 #, c-format
959 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
960 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not get info on \"%s\"."
964 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
965
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is a directory."
968 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
969
970 #, c-format
971 msgid "File \"%s\" is a socket."
972 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
973
974 msgid "Failed after iterations as requested."
975 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
976
977 msgid "No Temp directory specified."
978 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
982 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
983
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
986
987 msgid "caps"
988 msgstr "możliwości"
989
990 msgid "detected capabilities in stream"
991 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
992
993 msgid "minimum"
994 msgstr "minimum"
995
996 msgid "force caps"
997 msgstr "wymuszenie możliwości"
998
999 msgid "force caps without doing a typefind"
1000 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1001
1002 msgid "Stream contains no data."
1003 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1004
1005 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1006 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1007
1008 msgid "readable"
1009 msgstr "odczyt"
1010
1011 msgid "writable"
1012 msgstr "zapis"
1013
1014 msgid "controllable"
1015 msgstr "sterowanie"
1016
1017 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1018 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1019
1020 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1021 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1022
1023 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1024 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1025
1026 msgid "Blacklisted files:"
1027 msgstr "Pliki wykluczone:"
1028
1029 msgid "Total count: "
1030 msgstr "Całkowita liczba: "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d blacklisted file"
1034 msgid_plural "%d blacklisted files"
1035 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1036 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1037 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%d plugin"
1041 msgid_plural "%d plugins"
1042 msgstr[0] "%d wtyczka"
1043 msgstr[1] "%d wtyczki"
1044 msgstr[2] "%d wtyczek"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d blacklist entry"
1048 msgid_plural "%d blacklist entries"
1049 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1050 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1051 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "%d feature"
1055 msgid_plural "%d features"
1056 msgstr[0] "%d cecha"
1057 msgstr[1] "%d cechy"
1058 msgstr[2] "%d cech"
1059
1060 msgid "Print all elements"
1061 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1062
1063 msgid "Print list of blacklisted files"
1064 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1065
1066 msgid ""
1067 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1068 "plugins provide.\n"
1069 "                                       Useful in connection with external "
1070 "automatic plugin installation mechanisms"
1071 msgstr ""
1072 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1073 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1074 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1075 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1076
1077 msgid "List the plugin contents"
1078 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1079
1080 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1081 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1082
1083 msgid ""
1084 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1085 "at least the version specified"
1086 msgstr ""
1087 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1088 "wersja jest co najmniej podaną"
1089
1090 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1091 msgstr ""
1092 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1096 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1100 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1101
1102 msgid "Index statistics"
1103 msgstr "Statystyki indeksu"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1107 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1111 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u (%s): "
1119 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1123 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1127 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1131 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1135 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1136
1137 msgid "FOUND TAG\n"
1138 msgstr "ZNACZNIK\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1142 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1146 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1147
1148 msgid "FOUND TOC\n"
1149 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "INFO:\n"
1154 "%s\n"
1155 msgstr ""
1156 "INFORMACJA:\n"
1157 "%s\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1161 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1162
1163 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1164 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1165
1166 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1167 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1168
1169 msgid "buffering..."
1170 msgstr "buforowanie..."
1171
1172 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1174
1175 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1177
1178 msgid "Redistribute latency...\n"
1179 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1183 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1184
1185 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1186 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1190 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing element: %s\n"
1194 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1198 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1199
1200 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1201 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1202
1203 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1204 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1205
1206 msgid "Output status information and property notifications"
1207 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1208
1209 msgid "Do not print any progress information"
1210 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1211
1212 msgid "Output messages"
1213 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1214
1215 msgid "Do not output status information of TYPE"
1216 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1217
1218 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1219 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1220
1221 msgid "Do not install a fault handler"
1222 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1223
1224 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1225 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1226
1227 msgid "Gather and print index statistics"
1228 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1232 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1235 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1239 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1240
1241 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1242 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1245 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1246
1247 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1248 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1251 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1252
1253 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1254 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1255
1256 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1257 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1260 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1261
1262 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1263 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1266 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1267
1268 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1269 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1270
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1273
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1276
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1279
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1282
1283 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1284 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1285
1286 msgid "Execution ended after %"
1287 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1288
1289 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1290 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1293 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1294
1295 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1296 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1297
1298 #~ msgid "link without source element"
1299 #~ msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
1300
1301 #~ msgid "link without sink element"
1302 #~ msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
1303
1304 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1305 #~ msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
1306
1307 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1308 #~ msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""