1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
159 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
166 "zainstalować potrzebne wtyczki."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
187 msgid "Custom text sink element is not usable."
188 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
190 msgid "No volume control found"
191 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
193 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
194 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
196 msgid "Can't play a text file without video."
197 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
199 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
200 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
203 msgid "No Temp directory specified."
204 msgstr "Nie określono urządzenia."
207 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
208 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
211 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
212 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
215 msgid "No decoder available for type '%s'."
216 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
218 msgid "This stream type cannot be played yet."
219 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
222 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
223 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
225 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
226 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
231 msgid "Could not create \"typefind\" element."
232 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
235 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
239 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "ID artysty albumu ID"
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
281 msgstr "TRM ID ścieżki"
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
286 msgid "This CD has no audio tracks"
287 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
290 msgstr "Znacznik ID3"
293 msgstr "Znacznik APE"
295 msgid "ICY internet radio"
296 msgstr "Radio internetowe ICY"
298 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgid "Windows Media Speech"
308 msgstr "Windows Media Speech"
310 msgid "CYUV Lossless"
311 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
316 msgid "Lossless MSZH"
317 msgstr "Lossless MSZH"
319 msgid "Uncompressed Gray Image"
320 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
322 msgid "Run-length encoding"
323 msgstr "Kodowanie RLE"
325 msgid "Sami subtitle format"
326 msgstr "Format podpisów Sami"
328 msgid "TMPlayer subtitle format"
329 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
331 msgid "Kate subtitle format"
332 msgstr "Format podpisów Kate"
334 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
335 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
337 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
338 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
341 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
344 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
346 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
347 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
350 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
353 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
356 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
359 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
361 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
362 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
364 msgid "Uncompressed YUV"
365 msgstr "Nieskompresowany YUV"
368 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
369 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
376 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
377 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
379 msgid "Raw PCM audio"
380 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
383 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
384 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
386 msgid "Raw floating-point audio"
387 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
389 msgid "Audio CD source"
390 msgstr "Źródło Audio CD"
395 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
396 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
398 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
399 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "Źródło protokołu %s"
406 msgid "%s video RTP depayloader"
407 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
410 msgid "%s audio RTP depayloader"
411 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
414 msgid "%s RTP depayloader"
415 msgstr "Depayloader RTP %s"
426 msgid "%s video RTP payloader"
427 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
430 msgid "%s audio RTP payloader"
431 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
434 msgid "%s RTP payloader"
435 msgstr "Payloader RTP %s"
446 msgid "GStreamer element %s"
447 msgstr "Element GStreamera %s"
449 msgid "Unknown source element"
450 msgstr "Nieznany element źródłowy"
452 msgid "Unknown sink element"
453 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Nieznany element"
458 msgid "Unknown decoder element"
459 msgstr "Nieznany element dekodujący"
461 msgid "Unknown encoder element"
462 msgstr "Nieznany element kodujący"
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
467 msgid "No device specified."
468 msgstr "Nie określono urządzenia."
471 msgid "Device \"%s\" does not exist."
472 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
475 msgid "Device \"%s\" is already being used."
476 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
479 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
480 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
482 #~ msgid "No file name specified."
483 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."