1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 13:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
224 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
225 msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
227 msgid "No Temp directory specified."
228 msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
231 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
232 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
235 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
236 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
238 msgid "Internal data flow error."
239 msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
242 msgid "No decoder available for type '%s'."
243 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
245 msgid "This stream type cannot be played yet."
246 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
249 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
250 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
252 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
253 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
255 msgid "Could not create \"queue2\" element."
256 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
258 msgid "Could not create \"typefind\" element."
259 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
262 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
263 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
266 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
270 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
274 msgid "Connection to %s:%d refused."
275 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
277 msgid "Can't record audio fast enough"
278 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
280 msgid "Failed to read tag: not enough data"
281 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
292 msgid "MusicBrainz artist ID"
293 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
298 msgid "MusicBrainz album ID"
299 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
301 msgid "album artist ID"
302 msgstr "ID artysty albumu ID"
304 msgid "MusicBrainz album artist ID"
305 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
308 msgstr "TRM ID ścieżki"
310 msgid "MusicBrainz TRM ID"
311 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
313 msgid "This CD has no audio tracks"
314 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
317 msgstr "Znacznik ID3"
320 msgstr "Znacznik APE"
322 msgid "ICY internet radio"
323 msgstr "Radio internetowe ICY"
325 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
326 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
328 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
329 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
331 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
332 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
334 msgid "Windows Media Speech"
335 msgstr "Windows Media Speech"
337 msgid "CYUV Lossless"
338 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
343 msgid "Lossless MSZH"
344 msgstr "Lossless MSZH"
346 msgid "Uncompressed Gray Image"
347 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Kodowanie RLE"
352 msgid "Sami subtitle format"
353 msgstr "Format podpisów Sami"
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
358 msgid "Kate subtitle format"
359 msgstr "Format podpisów Kate"
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
362 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
364 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
365 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
368 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
371 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
373 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
374 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
377 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
380 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
383 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
385 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
386 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
388 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
389 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
391 msgid "Uncompressed YUV"
392 msgstr "Nieskompresowany YUV"
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
403 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
404 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
410 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
411 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
413 msgid "Raw floating-point audio"
414 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
416 msgid "Audio CD source"
417 msgstr "Źródło Audio CD"
422 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
423 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
425 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
426 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
429 msgid "%s protocol source"
430 msgstr "Źródło protokołu %s"
433 msgid "%s video RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
437 msgid "%s audio RTP depayloader"
438 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
441 msgid "%s RTP depayloader"
442 msgstr "Depayloader RTP %s"
453 msgid "%s video RTP payloader"
454 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
457 msgid "%s audio RTP payloader"
458 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
461 msgid "%s RTP payloader"
462 msgstr "Payloader RTP %s"
473 msgid "GStreamer element %s"
474 msgstr "Element GStreamera %s"
476 msgid "Unknown source element"
477 msgstr "Nieznany element źródłowy"
479 msgid "Unknown sink element"
480 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
482 msgid "Unknown element"
483 msgstr "Nieznany element"
485 msgid "Unknown decoder element"
486 msgstr "Nieznany element dekodujący"
488 msgid "Unknown encoder element"
489 msgstr "Nieznany element kodujący"
491 msgid "Plugin or element of unknown type"
492 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
494 msgid "No device specified."
495 msgstr "Nie określono urządzenia."
498 msgid "Device \"%s\" does not exist."
499 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
502 msgid "Device \"%s\" is already being used."
503 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
506 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
507 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."