po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gst/gst.c:243
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 #: gst/gst.c:245
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27
28 #: gst/gst.c:249
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31
32 #: gst/gst.c:253
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
35
36 #: gst/gst.c:255
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "POZIOM"
39
40 #: gst/gst.c:257
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 #: gst/gst.c:260
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 #: gst/gst.c:262
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 #: gst/gst.c:266
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
55
56 #: gst/gst.c:270
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
59
60 #: gst/gst.c:274
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
63
64 #: gst/gst.c:278
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 #: gst/gst.c:278
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 #: gst/gst.c:281
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
75
76 #: gst/gst.c:283
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "WTYCZKI"
79
80 #: gst/gst.c:286
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
83
84 #: gst/gst.c:291
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 #: gst/gst.c:296
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 #: gst/gst.c:301
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 #: gst/gst.c:302
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
99
100 #: gst/gst.c:921
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
111
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
119
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
127
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
131
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
135
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
139
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
143
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
147
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
151
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
155
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
159
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
163
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
167
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
171
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
179
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
183
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
187
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
191
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
195
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
199
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
203
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
207
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
211
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
215
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
219
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
223
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
227
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
231
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
235
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
239
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
243
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
247
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
251
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
255
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
259
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
263
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
267
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
271
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
275
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
279
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
283
284 #: gst/gsterror.c:305
285 #, c-format
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
288
289 #: gst/gsterror.c:313
290 #, c-format
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
293
294 #: gst/gstpipeline.c:549
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
297
298 #: gst/gstregistry.c:1709
299 #, c-format
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:107
304 msgid "title"
305 msgstr "tytuł"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:107
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:110
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:113
320 msgid "artist"
321 msgstr "artysta"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:114
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:118
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:122
336 msgid "album"
337 msgstr "album"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:123
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:126
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:130
352 msgid "album artist"
353 msgstr "artysta dla albumu"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:135
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:138
368 msgid "date"
369 msgstr "data"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:138
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:140
376 msgid "datetime"
377 msgstr "data/czas"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:141
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:145
384 msgid "genre"
385 msgstr "gatunek"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:146
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:149
392 msgid "comment"
393 msgstr "komentarz"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:150
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:153
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:158
408 msgid "track number"
409 msgstr "numer ścieżki"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:162
416 msgid "track count"
417 msgstr "liczba ścieżek"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:167
424 msgid "disc number"
425 msgstr "numer płyty"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:168
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:171
432 msgid "disc count"
433 msgstr "liczba płyt"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:172
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:176
440 msgid "location"
441 msgstr "położenie"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:176
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:181
448 msgid "homepage"
449 msgstr "strona domowa"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:182
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:185
456 msgid "description"
457 msgstr "opis"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:186
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:189
464 msgid "version"
465 msgstr "wersja"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:189
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:191
472 msgid "ISRC"
473 msgstr "ISRC"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:193
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:197
480 msgid "organization"
481 msgstr "organizacja"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:200
484 msgid "copyright"
485 msgstr "prawa autorskie"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:200
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:202
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:205
500 msgid "encoded by"
501 msgstr "kodujący"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:205
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:209
508 msgid "contact"
509 msgstr "kontakt"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:209
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:211
516 msgid "license"
517 msgstr "licencja"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:211
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:213
524 msgid "license uri"
525 msgstr "URI licencji"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:214
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:217
532 msgid "performer"
533 msgstr "wykonawca"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:218
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:221
540 msgid "composer"
541 msgstr "kompozytor"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:222
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:226
548 msgid "conductor"
549 msgstr "dyrygent"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:227
552 msgid "conductor/performer refinement"
553 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:230
556 msgid "duration"
557 msgstr "czas trwania"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:230
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:233
564 msgid "codec"
565 msgstr "kodek"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:234
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:237
572 msgid "video codec"
573 msgstr "kodek obrazu"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:237
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:240
580 msgid "audio codec"
581 msgstr "kodek dźwięku"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:240
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:243
588 msgid "subtitle codec"
589 msgstr "kodek napisów"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:243
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:245
596 msgid "container format"
597 msgstr "format kontenera"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:246
600 msgid "container format the data is stored in"
601 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:248
604 msgid "bitrate"
605 msgstr "prędkość bitowa"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:248
608 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
609 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:250
612 msgid "nominal bitrate"
613 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:250
616 msgid "nominal bitrate in bits/s"
617 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:252
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:252
624 msgid "minimum bitrate in bits/s"
625 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:254
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:254
632 msgid "maximum bitrate in bits/s"
633 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:257
636 msgid "encoder"
637 msgstr "koder"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:257
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:260
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "wersja kodera"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:261
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:263
652 msgid "serial"
653 msgstr "numer seryjny"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:263
656 msgid "serial number of track"
657 msgstr "numer seryjny ścieżki"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:265
660 msgid "replaygain track gain"
661 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:265
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "osiągi ścieżki w db"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:267
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:267
672 msgid "peak of the track"
673 msgstr "szczyt ścieżki"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:269
676 msgid "replaygain album gain"
677 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:269
680 msgid "album gain in db"
681 msgstr "osiągi albumu w db"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:271
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:271
688 msgid "peak of the album"
689 msgstr "szczyt albumu"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:273
692 msgid "replaygain reference level"
693 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:274
696 msgid "reference level of track and album gain values"
697 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:276
700 msgid "language code"
701 msgstr "kod języka"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
705 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:280
708 msgid "language name"
709 msgstr "nazwa języka"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:281
712 msgid "freeform name of the language this stream is in"
713 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:283
716 msgid "image"
717 msgstr "obrazek"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:283
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
722
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 #: gst/gsttaglist.c:287
725 msgid "preview image"
726 msgstr "podgląd obrazka"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:287
729 msgid "preview image related to this stream"
730 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:289
733 msgid "attachment"
734 msgstr "załącznik"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:289
737 msgid "file attached to this stream"
738 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:292
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "uderzenia na minutę"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:293
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:295
749 msgid "keywords"
750 msgstr "słowa kluczowe"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:295
753 msgid "comma separated keywords describing the content"
754 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:298
757 msgid "geo location name"
758 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
762 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:302
765 msgid "geo location latitude"
766 msgstr "szerokość geograficzna"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
770 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:307
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "długość geograficzna"
775
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
778 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:312
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "wysokość n.p.m."
783
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
786 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:316
789 msgid "geo location country"
790 msgstr "kraj lokalizacji"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:320
797 msgid "geo location city"
798 msgstr "miasto lokalizacji"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:324
805 msgid "geo location sublocation"
806 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
810 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:328
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
818 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:332
821 msgid "geo location movement speed"
822 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
826 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:336
829 msgid "geo location movement direction"
830 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:337
833 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
835
836 #: gst/gsttaglist.c:342
837 msgid "geo location capture direction"
838 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
839
840 #: gst/gsttaglist.c:343
841 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
843
844 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
845 #: gst/gsttaglist.c:349
846 msgid "show name"
847 msgstr "nazwa widowiska"
848
849 #: gst/gsttaglist.c:350
850 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
851 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
852
853 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
854 #: gst/gsttaglist.c:355
855 msgid "show sortname"
856 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
857
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
860 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
861
862 #: gst/gsttaglist.c:359
863 msgid "episode number"
864 msgstr "numer odcinka"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "The episode number in the season the media is part of"
868 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:363
871 msgid "season number"
872 msgstr "numer sezonu"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:364
875 msgid "The season number of the show the media is part of"
876 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:367
879 msgid "lyrics"
880 msgstr "tekst"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:367
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:370
887 msgid "composer sortname"
888 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:371
891 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
892 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:373
895 msgid "grouping"
896 msgstr "grupowanie"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:374
899 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
900 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:378
903 msgid "user rating"
904 msgstr "ocena użytkownika"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
908 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
909
910 #: gst/gsttaglist.c:382
911 msgid "device manufacturer"
912 msgstr "producent urządzenia"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:383
915 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
916 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
917
918 #: gst/gsttaglist.c:385
919 msgid "device model"
920 msgstr "model urządzenia"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:386
923 msgid "Model of the device used to create this media"
924 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:388
927 msgid "application name"
928 msgstr "nazwa aplikacji"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:389
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:391
935 msgid "application data"
936 msgstr "dane aplikacji"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:392
939 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
940 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:394
943 msgid "image orientation"
944 msgstr "orientacja obrazu"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
948 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:398
951 msgid "publisher"
952 msgstr "wydawca"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:399
955 msgid "Name of the label or publisher"
956 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:402
959 msgid "interpreted-by"
960 msgstr "interpretacja"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
964 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
965
966 #: gst/gsttaglist.c:407
967 msgid "midi-base-note"
968 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
969
970 #: gst/gsttaglist.c:407
971 msgid "Midi note number of the audio track."
972 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
973
974 #: gst/gsttaglist.c:410
975 msgid "private-data"
976 msgstr "dane-prywatne"
977
978 #: gst/gsttaglist.c:410
979 msgid "Private data"
980 msgstr "Dane prywatne"
981
982 #: gst/gsttaglist.c:450
983 msgid ", "
984 msgstr ", "
985
986 #: gst/gsturi.c:655
987 #, c-format
988 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
989 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
990
991 #: gst/gsturi.c:830
992 #, c-format
993 msgid "URI scheme '%s' not supported"
994 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
995
996 #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
997 #, c-format
998 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
999 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
1000
1001 #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Additional debug info:\n"
1005 "%s\n"
1006 msgstr ""
1007 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
1008 "%s\n"
1009
1010 #: gst/parse/grammar.y:216
1011 #, c-format
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1013 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
1014
1015 #: gst/parse/grammar.y:221
1016 #, c-format
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1019
1020 #: gst/parse/grammar.y:412
1021 #, c-format
1022 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1023 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1024
1025 #: gst/parse/grammar.y:453
1026 #, c-format
1027 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1028 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1029
1030 #: gst/parse/grammar.y:503
1031 msgid "Delayed linking failed."
1032 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
1033
1034 #: gst/parse/grammar.y:641
1035 #, c-format
1036 msgid "could not link %s to %s"
1037 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:716
1040 #, c-format
1041 msgid "no element \"%s\""
1042 msgstr "brak elementu \"%s\""
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:777
1045 #, c-format
1046 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1047 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1048
1049 #: gst/parse/grammar.y:783
1050 #, c-format
1051 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1052 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1053
1054 #: gst/parse/grammar.y:822
1055 #, c-format
1056 msgid "could not parse caps \"%s\""
1057 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1058
1059 #: gst/parse/grammar.y:850
1060 #, c-format
1061 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1062 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1063
1064 #: gst/parse/grammar.y:869
1065 #, c-format
1066 msgid "no source element for URI \"%s\""
1067 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1068
1069 #: gst/parse/grammar.y:959
1070 msgid "syntax error"
1071 msgstr "błąd składni"
1072
1073 #: gst/parse/grammar.y:973
1074 msgid "bin"
1075 msgstr "kontener"
1076
1077 #: gst/parse/grammar.y:982
1078 #, c-format
1079 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1080 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1081
1082 #: gst/parse/grammar.y:992
1083 #, c-format
1084 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1085 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1086
1087 #: gst/parse/grammar.y:1023
1088 msgid "empty pipeline not allowed"
1089 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1090
1091 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
1092 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1093 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1094
1095 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
1096 msgid "Internal data flow problem."
1097 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1098
1099 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
1100 msgid "Internal data flow error."
1101 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1102
1103 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
1104 msgid "Internal clock error."
1105 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1106
1107 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
1108 msgid "Failed to map buffer."
1109 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1110
1111 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1112 msgid "Filter caps"
1113 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1114
1115 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1117 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1118
1119 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1120 msgid "Caps Change Mode"
1121 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1122
1123 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1124 msgid "Filter caps change behaviour"
1125 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1126
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
1128 msgid "No Temp directory specified."
1129 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1130
1131 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1134 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1135
1136 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1137 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1140 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1141
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
1143 msgid "Error while writing to download file."
1144 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1145
1146 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1147 msgid "No file name specified for writing."
1148 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1149
1150 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1153 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1154
1155 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1156 #, c-format
1157 msgid "Error closing file \"%s\"."
1158 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1159
1160 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1161 #, c-format
1162 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1163 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1164
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1167 #, c-format
1168 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1169 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1170
1171 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1172 msgid "No file name specified for reading."
1173 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1174
1175 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1178 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1179
1180 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1181 #, c-format
1182 msgid "\"%s\" is a directory."
1183 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1184
1185 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1186 #, c-format
1187 msgid "File \"%s\" is a socket."
1188 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1189
1190 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1191 msgid "Failed after iterations as requested."
1192 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1193
1194 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1195 msgid "caps"
1196 msgstr "możliwości"
1197
1198 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1199 msgid "detected capabilities in stream"
1200 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1201
1202 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
1203 msgid "minimum"
1204 msgstr "minimum"
1205
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1207 msgid "force caps"
1208 msgstr "wymuszenie możliwości"
1209
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1211 msgid "force caps without doing a typefind"
1212 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1213
1214 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
1216 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1217 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1218
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
1220 msgid "Stream contains no data."
1221 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1222
1223 #: tools/gst-inspect.c:195
1224 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1225 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1226
1227 #: tools/gst-inspect.c:281
1228 msgid "readable"
1229 msgstr "odczyt"
1230
1231 #: tools/gst-inspect.c:290
1232 msgid "writable"
1233 msgstr "zapis"
1234
1235 #: tools/gst-inspect.c:294
1236 msgid "deprecated"
1237 msgstr "przestarzałe"
1238
1239 #: tools/gst-inspect.c:298
1240 msgid "controllable"
1241 msgstr "sterowanie"
1242
1243 #: tools/gst-inspect.c:302
1244 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1245 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1246
1247 #: tools/gst-inspect.c:304
1248 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1249 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1250
1251 #: tools/gst-inspect.c:306
1252 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1253 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1254
1255 #: tools/gst-inspect.c:909
1256 msgid "Blacklisted files:"
1257 msgstr "Pliki wykluczone:"
1258
1259 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
1260 msgid "Total count: "
1261 msgstr "Całkowita liczba: "
1262
1263 #: tools/gst-inspect.c:922
1264 #, c-format
1265 msgid "%d blacklisted file"
1266 msgid_plural "%d blacklisted files"
1267 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1268 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1269 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1270
1271 #: tools/gst-inspect.c:1011
1272 #, c-format
1273 msgid "%d plugin"
1274 msgid_plural "%d plugins"
1275 msgstr[0] "%d wtyczka"
1276 msgstr[1] "%d wtyczki"
1277 msgstr[2] "%d wtyczek"
1278
1279 #: tools/gst-inspect.c:1014
1280 #, c-format
1281 msgid "%d blacklist entry"
1282 msgid_plural "%d blacklist entries"
1283 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1284 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1285 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1286
1287 #: tools/gst-inspect.c:1019
1288 #, c-format
1289 msgid "%d feature"
1290 msgid_plural "%d features"
1291 msgstr[0] "%d cecha"
1292 msgstr[1] "%d cechy"
1293 msgstr[2] "%d cech"
1294
1295 #: tools/gst-inspect.c:1468
1296 msgid "Print all elements"
1297 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1298
1299 #: tools/gst-inspect.c:1470
1300 msgid "Print list of blacklisted files"
1301 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1302
1303 #: tools/gst-inspect.c:1472
1304 msgid ""
1305 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1306 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1307 msgstr ""
1308 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1309 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1310
1311 #: tools/gst-inspect.c:1477
1312 msgid "List the plugin contents"
1313 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1314
1315 #: tools/gst-inspect.c:1479
1316 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1317 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1318
1319 #: tools/gst-inspect.c:1482
1320 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1321 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1322
1323 #: tools/gst-inspect.c:1486
1324 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1325 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1326
1327 #: tools/gst-inspect.c:1634
1328 #, c-format
1329 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1330 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1331
1332 #: tools/gst-inspect.c:1639
1333 #, c-format
1334 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1335 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1336
1337 #: tools/gst-launch.c:252
1338 msgid "Index statistics"
1339 msgstr "Statystyki indeksu"
1340
1341 #: tools/gst-launch.c:552
1342 #, c-format
1343 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1344 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1345
1346 #: tools/gst-launch.c:556
1347 #, c-format
1348 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1349 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1350
1351 #: tools/gst-launch.c:560
1352 #, c-format
1353 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1354 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1355
1356 #: tools/gst-launch.c:564
1357 #, c-format
1358 msgid "Got message #%u (%s): "
1359 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1360
1361 #: tools/gst-launch.c:596
1362 #, c-format
1363 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1364 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1365
1366 #: tools/gst-launch.c:605
1367 #, c-format
1368 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1369 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1370
1371 #: tools/gst-launch.c:608
1372 #, c-format
1373 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1374 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1375
1376 #: tools/gst-launch.c:611
1377 #, c-format
1378 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1379 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1380
1381 #: tools/gst-launch.c:614
1382 msgid "FOUND TAG\n"
1383 msgstr "ZNACZNIK\n"
1384
1385 #: tools/gst-launch.c:629
1386 #, c-format
1387 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1389
1390 #: tools/gst-launch.c:632
1391 #, c-format
1392 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1393 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1394
1395 #: tools/gst-launch.c:635
1396 msgid "FOUND TOC\n"
1397 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1398
1399 #: tools/gst-launch.c:652
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "INFO:\n"
1403 "%s\n"
1404 msgstr ""
1405 "INFORMACJA:\n"
1406 "%s\n"
1407
1408 #: tools/gst-launch.c:669
1409 #, c-format
1410 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1411 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1412
1413 #: tools/gst-launch.c:704
1414 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1415 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1416
1417 #: tools/gst-launch.c:708
1418 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1419 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1420
1421 #: tools/gst-launch.c:720
1422 msgid "buffering..."
1423 msgstr "buforowanie..."
1424
1425 #: tools/gst-launch.c:731
1426 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1427 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1428
1429 #: tools/gst-launch.c:739
1430 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1431 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1432
1433 #: tools/gst-launch.c:748
1434 msgid "Redistribute latency...\n"
1435 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1436
1437 #: tools/gst-launch.c:759
1438 #, c-format
1439 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1440 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1441
1442 #: tools/gst-launch.c:775
1443 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1444 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1445
1446 #: tools/gst-launch.c:804
1447 #, c-format
1448 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1449 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1450
1451 #: tools/gst-launch.c:817
1452 #, c-format
1453 msgid "Missing element: %s\n"
1454 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1455
1456 #: tools/gst-launch.c:831
1457 #, c-format
1458 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1459 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1460
1461 #: tools/gst-launch.c:961
1462 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1463 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1464
1465 #: tools/gst-launch.c:963
1466 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1467 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1468
1469 #: tools/gst-launch.c:965
1470 msgid "Output status information and property notifications"
1471 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1472
1473 #: tools/gst-launch.c:967
1474 msgid "Do not print any progress information"
1475 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1476
1477 #: tools/gst-launch.c:969
1478 msgid "Output messages"
1479 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:971
1482 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1483 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1484
1485 #: tools/gst-launch.c:973
1486 msgid "PROPERTY-NAME"
1487 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1488
1489 #: tools/gst-launch.c:975
1490 msgid "Do not install a fault handler"
1491 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1492
1493 #: tools/gst-launch.c:977
1494 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1495 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1496
1497 #: tools/gst-launch.c:980
1498 msgid "Gather and print index statistics"
1499 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1500
1501 #: tools/gst-launch.c:1045
1502 #, c-format
1503 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1504 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:1049
1507 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1508 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:1053
1511 #, c-format
1512 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1513 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1514
1515 #: tools/gst-launch.c:1069
1516 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1517 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1518
1519 #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
1520 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1521 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1522
1523 #: tools/gst-launch.c:1105
1524 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1525 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1526
1527 #: tools/gst-launch.c:1110
1528 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1529 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1530
1531 #: tools/gst-launch.c:1114
1532 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1533 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1534
1535 #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
1536 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1537 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1538
1539 #: tools/gst-launch.c:1124
1540 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1541 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1542
1543 #: tools/gst-launch.c:1137
1544 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1545 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1546
1547 #: tools/gst-launch.c:1144
1548 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1549 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1550
1551 #: tools/gst-launch.c:1163
1552 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1553 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1554
1555 #: tools/gst-launch.c:1167
1556 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1557 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1558
1559 #: tools/gst-launch.c:1170
1560 msgid "Waiting for EOS...\n"
1561 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1562
1563 #: tools/gst-launch.c:1177
1564 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1565 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1566
1567 #: tools/gst-launch.c:1181
1568 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1569 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1570
1571 #: tools/gst-launch.c:1186
1572 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1573 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1574
1575 #: tools/gst-launch.c:1197
1576 msgid "Execution ended after %"
1577 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1578
1579 #: tools/gst-launch.c:1213
1580 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1581 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1582
1583 #: tools/gst-launch.c:1225
1584 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1585 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1586
1587 #: tools/gst-launch.c:1229
1588 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1589 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"