1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 20:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
284 #: gst/gsterror.c:305
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
289 #: gst/gsterror.c:313
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
294 #: gst/gstpipeline.c:549
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
298 #: gst/gstregistry.c:1709
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
303 #: gst/gsttaglist.c:107
307 #: gst/gsttaglist.c:107
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
311 #: gst/gsttaglist.c:110
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
319 #: gst/gsttaglist.c:113
323 #: gst/gsttaglist.c:114
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
327 #: gst/gsttaglist.c:118
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
335 #: gst/gsttaglist.c:122
339 #: gst/gsttaglist.c:123
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
343 #: gst/gsttaglist.c:126
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
351 #: gst/gsttaglist.c:130
353 msgstr "artysta dla albumu"
355 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
359 #: gst/gsttaglist.c:135
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
367 #: gst/gsttaglist.c:138
371 #: gst/gsttaglist.c:138
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
375 #: gst/gsttaglist.c:140
379 #: gst/gsttaglist.c:141
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
383 #: gst/gsttaglist.c:145
387 #: gst/gsttaglist.c:146
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
391 #: gst/gsttaglist.c:149
395 #: gst/gsttaglist.c:150
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
399 #: gst/gsttaglist.c:153
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
407 #: gst/gsttaglist.c:158
409 msgstr "numer ścieżki"
411 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
415 #: gst/gsttaglist.c:162
417 msgstr "liczba ścieżek"
419 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
423 #: gst/gsttaglist.c:167
427 #: gst/gsttaglist.c:168
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
431 #: gst/gsttaglist.c:171
435 #: gst/gsttaglist.c:172
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
439 #: gst/gsttaglist.c:176
443 #: gst/gsttaglist.c:176
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
447 #: gst/gsttaglist.c:181
449 msgstr "strona domowa"
451 #: gst/gsttaglist.c:182
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
455 #: gst/gsttaglist.c:185
459 #: gst/gsttaglist.c:186
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
463 #: gst/gsttaglist.c:189
467 #: gst/gsttaglist.c:189
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
471 #: gst/gsttaglist.c:191
475 #: gst/gsttaglist.c:193
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
479 #: gst/gsttaglist.c:197
483 #: gst/gsttaglist.c:200
485 msgstr "prawa autorskie"
487 #: gst/gsttaglist.c:200
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
491 #: gst/gsttaglist.c:202
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
499 #: gst/gsttaglist.c:205
503 #: gst/gsttaglist.c:205
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
507 #: gst/gsttaglist.c:209
511 #: gst/gsttaglist.c:209
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
515 #: gst/gsttaglist.c:211
519 #: gst/gsttaglist.c:211
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
523 #: gst/gsttaglist.c:213
525 msgstr "URI licencji"
527 #: gst/gsttaglist.c:214
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
531 #: gst/gsttaglist.c:217
535 #: gst/gsttaglist.c:218
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
539 #: gst/gsttaglist.c:221
543 #: gst/gsttaglist.c:222
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
547 #: gst/gsttaglist.c:226
551 #: gst/gsttaglist.c:227
552 msgid "conductor/performer refinement"
553 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
555 #: gst/gsttaglist.c:230
557 msgstr "czas trwania"
559 #: gst/gsttaglist.c:230
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
563 #: gst/gsttaglist.c:233
567 #: gst/gsttaglist.c:234
568 msgid "codec the data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
571 #: gst/gsttaglist.c:237
573 msgstr "kodek obrazu"
575 #: gst/gsttaglist.c:237
576 msgid "codec the video data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
579 #: gst/gsttaglist.c:240
581 msgstr "kodek dźwięku"
583 #: gst/gsttaglist.c:240
584 msgid "codec the audio data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
587 #: gst/gsttaglist.c:243
588 msgid "subtitle codec"
589 msgstr "kodek napisów"
591 #: gst/gsttaglist.c:243
592 msgid "codec the subtitle data is stored in"
593 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
595 #: gst/gsttaglist.c:245
596 msgid "container format"
597 msgstr "format kontenera"
599 #: gst/gsttaglist.c:246
600 msgid "container format the data is stored in"
601 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
603 #: gst/gsttaglist.c:248
605 msgstr "prędkość bitowa"
607 #: gst/gsttaglist.c:248
608 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
609 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
611 #: gst/gsttaglist.c:250
612 msgid "nominal bitrate"
613 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
615 #: gst/gsttaglist.c:250
616 msgid "nominal bitrate in bits/s"
617 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
619 #: gst/gsttaglist.c:252
620 msgid "minimum bitrate"
621 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
623 #: gst/gsttaglist.c:252
624 msgid "minimum bitrate in bits/s"
625 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
627 #: gst/gsttaglist.c:254
628 msgid "maximum bitrate"
629 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
631 #: gst/gsttaglist.c:254
632 msgid "maximum bitrate in bits/s"
633 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
635 #: gst/gsttaglist.c:257
639 #: gst/gsttaglist.c:257
640 msgid "encoder used to encode this stream"
641 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
643 #: gst/gsttaglist.c:260
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "wersja kodera"
647 #: gst/gsttaglist.c:261
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
651 #: gst/gsttaglist.c:263
653 msgstr "numer seryjny"
655 #: gst/gsttaglist.c:263
656 msgid "serial number of track"
657 msgstr "numer seryjny ścieżki"
659 #: gst/gsttaglist.c:265
660 msgid "replaygain track gain"
661 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
663 #: gst/gsttaglist.c:265
664 msgid "track gain in db"
665 msgstr "osiągi ścieżki w db"
667 #: gst/gsttaglist.c:267
668 msgid "replaygain track peak"
669 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
671 #: gst/gsttaglist.c:267
672 msgid "peak of the track"
673 msgstr "szczyt ścieżki"
675 #: gst/gsttaglist.c:269
676 msgid "replaygain album gain"
677 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
679 #: gst/gsttaglist.c:269
680 msgid "album gain in db"
681 msgstr "osiągi albumu w db"
683 #: gst/gsttaglist.c:271
684 msgid "replaygain album peak"
685 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
687 #: gst/gsttaglist.c:271
688 msgid "peak of the album"
689 msgstr "szczyt albumu"
691 #: gst/gsttaglist.c:273
692 msgid "replaygain reference level"
693 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
695 #: gst/gsttaglist.c:274
696 msgid "reference level of track and album gain values"
697 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
699 #: gst/gsttaglist.c:276
700 msgid "language code"
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
705 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
707 #: gst/gsttaglist.c:280
708 msgid "language name"
709 msgstr "nazwa języka"
711 #: gst/gsttaglist.c:281
712 msgid "freeform name of the language this stream is in"
713 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
715 #: gst/gsttaglist.c:283
719 #: gst/gsttaglist.c:283
720 msgid "image related to this stream"
721 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
723 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
724 #: gst/gsttaglist.c:287
725 msgid "preview image"
726 msgstr "podgląd obrazka"
728 #: gst/gsttaglist.c:287
729 msgid "preview image related to this stream"
730 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
732 #: gst/gsttaglist.c:289
736 #: gst/gsttaglist.c:289
737 msgid "file attached to this stream"
738 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
740 #: gst/gsttaglist.c:292
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "uderzenia na minutę"
744 #: gst/gsttaglist.c:293
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
748 #: gst/gsttaglist.c:295
750 msgstr "słowa kluczowe"
752 #: gst/gsttaglist.c:295
753 msgid "comma separated keywords describing the content"
754 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
756 #: gst/gsttaglist.c:298
757 msgid "geo location name"
758 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
762 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
764 #: gst/gsttaglist.c:302
765 msgid "geo location latitude"
766 msgstr "szerokość geograficzna"
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
770 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
772 #: gst/gsttaglist.c:307
773 msgid "geo location longitude"
774 msgstr "długość geograficzna"
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
778 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
780 #: gst/gsttaglist.c:312
781 msgid "geo location elevation"
782 msgstr "wysokość n.p.m."
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
786 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
788 #: gst/gsttaglist.c:316
789 msgid "geo location country"
790 msgstr "kraj lokalizacji"
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
796 #: gst/gsttaglist.c:320
797 msgid "geo location city"
798 msgstr "miasto lokalizacji"
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
802 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
804 #: gst/gsttaglist.c:324
805 msgid "geo location sublocation"
806 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
810 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
812 #: gst/gsttaglist.c:328
813 msgid "geo location horizontal error"
814 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
818 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
820 #: gst/gsttaglist.c:332
821 msgid "geo location movement speed"
822 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
826 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
828 #: gst/gsttaglist.c:336
829 msgid "geo location movement direction"
830 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
832 #: gst/gsttaglist.c:337
833 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
836 #: gst/gsttaglist.c:342
837 msgid "geo location capture direction"
838 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
840 #: gst/gsttaglist.c:343
841 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
844 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
845 #: gst/gsttaglist.c:349
847 msgstr "nazwa widowiska"
849 #: gst/gsttaglist.c:350
850 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
851 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
853 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
854 #: gst/gsttaglist.c:355
855 msgid "show sortname"
856 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
860 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
862 #: gst/gsttaglist.c:359
863 msgid "episode number"
864 msgstr "numer odcinka"
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "The episode number in the season the media is part of"
868 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
870 #: gst/gsttaglist.c:363
871 msgid "season number"
872 msgstr "numer sezonu"
874 #: gst/gsttaglist.c:364
875 msgid "The season number of the show the media is part of"
876 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
878 #: gst/gsttaglist.c:367
882 #: gst/gsttaglist.c:367
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
886 #: gst/gsttaglist.c:370
887 msgid "composer sortname"
888 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
890 #: gst/gsttaglist.c:371
891 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
892 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
894 #: gst/gsttaglist.c:373
898 #: gst/gsttaglist.c:374
899 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
900 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
902 #: gst/gsttaglist.c:378
904 msgstr "ocena użytkownika"
906 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
908 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
910 #: gst/gsttaglist.c:382
911 msgid "device manufacturer"
912 msgstr "producent urządzenia"
914 #: gst/gsttaglist.c:383
915 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
916 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
918 #: gst/gsttaglist.c:385
920 msgstr "model urządzenia"
922 #: gst/gsttaglist.c:386
923 msgid "Model of the device used to create this media"
924 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
926 #: gst/gsttaglist.c:388
927 msgid "application name"
928 msgstr "nazwa aplikacji"
930 #: gst/gsttaglist.c:389
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
934 #: gst/gsttaglist.c:391
935 msgid "application data"
936 msgstr "dane aplikacji"
938 #: gst/gsttaglist.c:392
939 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
940 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
942 #: gst/gsttaglist.c:394
943 msgid "image orientation"
944 msgstr "orientacja obrazu"
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
948 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
950 #: gst/gsttaglist.c:398
954 #: gst/gsttaglist.c:399
955 msgid "Name of the label or publisher"
956 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
958 #: gst/gsttaglist.c:402
959 msgid "interpreted-by"
960 msgstr "interpretacja"
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
964 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
966 #: gst/gsttaglist.c:407
967 msgid "midi-base-note"
968 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
970 #: gst/gsttaglist.c:407
971 msgid "Midi note number of the audio track."
972 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
974 #: gst/gsttaglist.c:410
976 msgstr "dane-prywatne"
978 #: gst/gsttaglist.c:410
980 msgstr "Dane prywatne"
982 #: gst/gsttaglist.c:450
988 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
989 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
993 msgid "URI scheme '%s' not supported"
994 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
996 #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325
998 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
999 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
1001 #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
1004 "Additional debug info:\n"
1007 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
1010 #: gst/parse/grammar.y:216
1012 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1013 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
1015 #: gst/parse/grammar.y:221
1017 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1018 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1020 #: gst/parse/grammar.y:412
1022 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1023 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1025 #: gst/parse/grammar.y:453
1027 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1028 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1030 #: gst/parse/grammar.y:503
1031 msgid "Delayed linking failed."
1032 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
1034 #: gst/parse/grammar.y:641
1036 msgid "could not link %s to %s"
1037 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1039 #: gst/parse/grammar.y:716
1041 msgid "no element \"%s\""
1042 msgstr "brak elementu \"%s\""
1044 #: gst/parse/grammar.y:777
1046 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1047 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1049 #: gst/parse/grammar.y:783
1051 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1052 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1054 #: gst/parse/grammar.y:822
1056 msgid "could not parse caps \"%s\""
1057 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1059 #: gst/parse/grammar.y:850
1061 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1062 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1064 #: gst/parse/grammar.y:869
1066 msgid "no source element for URI \"%s\""
1067 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1069 #: gst/parse/grammar.y:959
1070 msgid "syntax error"
1071 msgstr "błąd składni"
1073 #: gst/parse/grammar.y:973
1077 #: gst/parse/grammar.y:982
1079 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1080 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1082 #: gst/parse/grammar.y:992
1084 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1085 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1087 #: gst/parse/grammar.y:1023
1088 msgid "empty pipeline not allowed"
1089 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1091 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833
1092 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1093 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1095 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332
1096 msgid "Internal data flow problem."
1097 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1099 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958
1100 msgid "Internal data flow error."
1101 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1103 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550
1104 msgid "Internal clock error."
1105 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1107 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578
1108 msgid "Failed to map buffer."
1109 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1111 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1113 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1115 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1117 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1119 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1120 msgid "Caps Change Mode"
1121 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1123 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1124 msgid "Filter caps change behaviour"
1125 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710
1128 msgid "No Temp directory specified."
1129 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1131 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716
1133 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1134 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1136 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534
1137 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724
1139 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1140 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1142 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144
1143 msgid "Error while writing to download file."
1144 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1146 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1147 msgid "No file name specified for writing."
1148 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1150 #: plugins/elements/gstfilesink.c:437
1152 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1153 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1155 #: plugins/elements/gstfilesink.c:449
1157 msgid "Error closing file \"%s\"."
1158 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1160 #: plugins/elements/gstfilesink.c:618
1162 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1163 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1165 #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738
1168 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1169 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1171 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522
1172 msgid "No file name specified for reading."
1173 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1175 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543
1177 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1178 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1180 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549
1182 msgid "\"%s\" is a directory."
1183 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1185 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555
1187 msgid "File \"%s\" is a socket."
1188 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1190 #: plugins/elements/gstidentity.c:659
1191 msgid "Failed after iterations as requested."
1192 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1194 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1198 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
1199 msgid "detected capabilities in stream"
1200 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1202 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1208 msgstr "wymuszenie możliwości"
1210 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
1211 msgid "force caps without doing a typefind"
1212 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1214 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982
1215 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004
1216 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1217 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1219 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124
1220 msgid "Stream contains no data."
1221 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1223 #: tools/gst-inspect.c:195
1224 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1225 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1227 #: tools/gst-inspect.c:281
1231 #: tools/gst-inspect.c:290
1235 #: tools/gst-inspect.c:294
1237 msgstr "przestarzałe"
1239 #: tools/gst-inspect.c:298
1240 msgid "controllable"
1243 #: tools/gst-inspect.c:302
1244 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1245 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1247 #: tools/gst-inspect.c:304
1248 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1249 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1251 #: tools/gst-inspect.c:306
1252 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1253 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1255 #: tools/gst-inspect.c:909
1256 msgid "Blacklisted files:"
1257 msgstr "Pliki wykluczone:"
1259 #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010
1260 msgid "Total count: "
1261 msgstr "Całkowita liczba: "
1263 #: tools/gst-inspect.c:922
1265 msgid "%d blacklisted file"
1266 msgid_plural "%d blacklisted files"
1267 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1268 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1269 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1271 #: tools/gst-inspect.c:1011
1274 msgid_plural "%d plugins"
1275 msgstr[0] "%d wtyczka"
1276 msgstr[1] "%d wtyczki"
1277 msgstr[2] "%d wtyczek"
1279 #: tools/gst-inspect.c:1014
1281 msgid "%d blacklist entry"
1282 msgid_plural "%d blacklist entries"
1283 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1284 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1285 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1287 #: tools/gst-inspect.c:1019
1290 msgid_plural "%d features"
1291 msgstr[0] "%d cecha"
1292 msgstr[1] "%d cechy"
1295 #: tools/gst-inspect.c:1468
1296 msgid "Print all elements"
1297 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1299 #: tools/gst-inspect.c:1470
1300 msgid "Print list of blacklisted files"
1301 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1303 #: tools/gst-inspect.c:1472
1305 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1306 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1308 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1309 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1311 #: tools/gst-inspect.c:1477
1312 msgid "List the plugin contents"
1313 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1315 #: tools/gst-inspect.c:1479
1316 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1317 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1319 #: tools/gst-inspect.c:1482
1320 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1321 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1323 #: tools/gst-inspect.c:1486
1324 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1325 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1327 #: tools/gst-inspect.c:1634
1329 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1330 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1332 #: tools/gst-inspect.c:1639
1334 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1335 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1337 #: tools/gst-launch.c:252
1338 msgid "Index statistics"
1339 msgstr "Statystyki indeksu"
1341 #: tools/gst-launch.c:552
1343 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1344 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1346 #: tools/gst-launch.c:556
1348 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1349 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1351 #: tools/gst-launch.c:560
1353 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1354 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1356 #: tools/gst-launch.c:564
1358 msgid "Got message #%u (%s): "
1359 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1361 #: tools/gst-launch.c:596
1363 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1364 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1366 #: tools/gst-launch.c:605
1368 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1369 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1371 #: tools/gst-launch.c:608
1373 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1374 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1376 #: tools/gst-launch.c:611
1378 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1379 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1381 #: tools/gst-launch.c:614
1385 #: tools/gst-launch.c:629
1387 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1388 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1390 #: tools/gst-launch.c:632
1392 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1393 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1395 #: tools/gst-launch.c:635
1397 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1399 #: tools/gst-launch.c:652
1408 #: tools/gst-launch.c:669
1410 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1411 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1413 #: tools/gst-launch.c:704
1414 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1415 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1417 #: tools/gst-launch.c:708
1418 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1419 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1421 #: tools/gst-launch.c:720
1422 msgid "buffering..."
1423 msgstr "buforowanie..."
1425 #: tools/gst-launch.c:731
1426 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1427 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:739
1430 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1431 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1433 #: tools/gst-launch.c:748
1434 msgid "Redistribute latency...\n"
1435 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1437 #: tools/gst-launch.c:759
1439 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1440 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1442 #: tools/gst-launch.c:775
1443 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1444 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1446 #: tools/gst-launch.c:804
1448 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1449 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1451 #: tools/gst-launch.c:817
1453 msgid "Missing element: %s\n"
1454 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1456 #: tools/gst-launch.c:831
1458 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1459 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1461 #: tools/gst-launch.c:961
1462 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1463 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1465 #: tools/gst-launch.c:963
1466 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1467 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1469 #: tools/gst-launch.c:965
1470 msgid "Output status information and property notifications"
1471 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1473 #: tools/gst-launch.c:967
1474 msgid "Do not print any progress information"
1475 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1477 #: tools/gst-launch.c:969
1478 msgid "Output messages"
1479 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1481 #: tools/gst-launch.c:971
1482 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1483 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1485 #: tools/gst-launch.c:973
1486 msgid "PROPERTY-NAME"
1487 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1489 #: tools/gst-launch.c:975
1490 msgid "Do not install a fault handler"
1491 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1493 #: tools/gst-launch.c:977
1494 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1495 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1497 #: tools/gst-launch.c:980
1498 msgid "Gather and print index statistics"
1499 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1501 #: tools/gst-launch.c:1045
1503 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1504 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1506 #: tools/gst-launch.c:1049
1507 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1508 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1510 #: tools/gst-launch.c:1053
1512 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1513 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1515 #: tools/gst-launch.c:1069
1516 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1517 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1519 #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201
1520 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1521 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1523 #: tools/gst-launch.c:1105
1524 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1525 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1527 #: tools/gst-launch.c:1110
1528 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1529 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1531 #: tools/gst-launch.c:1114
1532 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1533 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1535 #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131
1536 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1537 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1539 #: tools/gst-launch.c:1124
1540 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1541 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1543 #: tools/gst-launch.c:1137
1544 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1545 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1547 #: tools/gst-launch.c:1144
1548 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1549 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1551 #: tools/gst-launch.c:1163
1552 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1553 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1555 #: tools/gst-launch.c:1167
1556 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1557 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1559 #: tools/gst-launch.c:1170
1560 msgid "Waiting for EOS...\n"
1561 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1563 #: tools/gst-launch.c:1177
1564 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1565 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1567 #: tools/gst-launch.c:1181
1568 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1569 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1571 #: tools/gst-launch.c:1186
1572 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1573 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1575 #: tools/gst-launch.c:1197
1576 msgid "Execution ended after %"
1577 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1579 #: tools/gst-launch.c:1213
1580 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1581 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1583 #: tools/gst-launch.c:1225
1584 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1585 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1587 #: tools/gst-launch.c:1229
1588 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1589 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"