po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
4 #
5 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-15 20:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: gst/gst.c:242
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23
24 #: gst/gst.c:244
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27
28 #: gst/gst.c:248
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31
32 #: gst/gst.c:252
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
35
36 #: gst/gst.c:254
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "POZIOM"
39
40 #: gst/gst.c:256
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43
44 #: gst/gst.c:259
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 #: gst/gst.c:261
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 #: gst/gst.c:265
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
55
56 #: gst/gst.c:269
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
59
60 #: gst/gst.c:273
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
63
64 #: gst/gst.c:277
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 #: gst/gst.c:277
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "ŚCIEŻKI"
71
72 #: gst/gst.c:280
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
75
76 #: gst/gst.c:282
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "WTYCZKI"
79
80 #: gst/gst.c:285
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
83
84 #: gst/gst.c:290
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 #: gst/gst.c:295
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 #: gst/gst.c:300
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
95
96 #: gst/gst.c:301
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
99
100 #: gst/gst.c:884
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
111
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
119
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
123
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
127
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
131
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
135
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
139
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
143
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
147
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
151
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
155
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
159
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
163
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
167
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
171
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
179
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
183
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
187
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
191
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
195
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
199
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
203
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
207
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
211
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
215
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
219
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
223
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
227
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
231
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
235
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
239
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
243
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
247
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
251
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
255
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
259
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
263
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
267
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
271
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
275
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
279
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
283
284 #: gst/gsterror.c:305
285 #, c-format
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
288
289 #: gst/gsterror.c:313
290 #, c-format
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
293
294 #: gst/gstpipeline.c:549
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
297
298 #: gst/gstregistry.c:1694
299 #, c-format
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
302
303 #: gst/gsttaglist.c:107
304 msgid "title"
305 msgstr "tytuł"
306
307 #: gst/gsttaglist.c:107
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
310
311 #: gst/gsttaglist.c:110
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
314
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
318
319 #: gst/gsttaglist.c:113
320 msgid "artist"
321 msgstr "artysta"
322
323 #: gst/gsttaglist.c:114
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
326
327 #: gst/gsttaglist.c:118
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
330
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
334
335 #: gst/gsttaglist.c:122
336 msgid "album"
337 msgstr "album"
338
339 #: gst/gsttaglist.c:123
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
342
343 #: gst/gsttaglist.c:126
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
346
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
350
351 #: gst/gsttaglist.c:130
352 msgid "album artist"
353 msgstr "artysta dla albumu"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:135
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:138
368 msgid "date"
369 msgstr "data"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:138
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:140
376 msgid "datetime"
377 msgstr "data/czas"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:141
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:145
384 msgid "genre"
385 msgstr "gatunek"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:146
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:149
392 msgid "comment"
393 msgstr "komentarz"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:150
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:153
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:158
408 msgid "track number"
409 msgstr "numer ścieżki"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:162
416 msgid "track count"
417 msgstr "liczba ścieżek"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:167
424 msgid "disc number"
425 msgstr "numer płyty"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:168
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:171
432 msgid "disc count"
433 msgstr "liczba płyt"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:172
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:176
440 msgid "location"
441 msgstr "położenie"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:176
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:181
448 msgid "homepage"
449 msgstr "strona domowa"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:182
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:185
456 msgid "description"
457 msgstr "opis"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:186
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:189
464 msgid "version"
465 msgstr "wersja"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:189
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:191
472 msgid "ISRC"
473 msgstr "ISRC"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:193
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:197
480 msgid "organization"
481 msgstr "organizacja"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:200
484 msgid "copyright"
485 msgstr "prawa autorskie"
486
487 #: gst/gsttaglist.c:200
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
490
491 #: gst/gsttaglist.c:202
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
494
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:205
500 msgid "encoded by"
501 msgstr "kodujący"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:205
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:209
508 msgid "contact"
509 msgstr "kontakt"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:209
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
514
515 #: gst/gsttaglist.c:211
516 msgid "license"
517 msgstr "licencja"
518
519 #: gst/gsttaglist.c:211
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
522
523 #: gst/gsttaglist.c:213
524 msgid "license uri"
525 msgstr "URI licencji"
526
527 #: gst/gsttaglist.c:214
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
530
531 #: gst/gsttaglist.c:217
532 msgid "performer"
533 msgstr "wykonawca"
534
535 #: gst/gsttaglist.c:218
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
538
539 #: gst/gsttaglist.c:221
540 msgid "composer"
541 msgstr "kompozytor"
542
543 #: gst/gsttaglist.c:222
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
546
547 #: gst/gsttaglist.c:226
548 msgid "duration"
549 msgstr "czas trwania"
550
551 #: gst/gsttaglist.c:226
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
554
555 #: gst/gsttaglist.c:229
556 msgid "codec"
557 msgstr "kodek"
558
559 #: gst/gsttaglist.c:230
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
562
563 #: gst/gsttaglist.c:233
564 msgid "video codec"
565 msgstr "kodek obrazu"
566
567 #: gst/gsttaglist.c:233
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
570
571 #: gst/gsttaglist.c:236
572 msgid "audio codec"
573 msgstr "kodek dźwięku"
574
575 #: gst/gsttaglist.c:236
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
578
579 #: gst/gsttaglist.c:239
580 msgid "subtitle codec"
581 msgstr "kodek napisów"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:239
584 msgid "codec the subtitle data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
586
587 #: gst/gsttaglist.c:241
588 msgid "container format"
589 msgstr "format kontenera"
590
591 #: gst/gsttaglist.c:242
592 msgid "container format the data is stored in"
593 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
594
595 #: gst/gsttaglist.c:244
596 msgid "bitrate"
597 msgstr "prędkość bitowa"
598
599 #: gst/gsttaglist.c:244
600 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
601 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
602
603 #: gst/gsttaglist.c:246
604 msgid "nominal bitrate"
605 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
606
607 #: gst/gsttaglist.c:246
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
610
611 #: gst/gsttaglist.c:248
612 msgid "minimum bitrate"
613 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
614
615 #: gst/gsttaglist.c:248
616 msgid "minimum bitrate in bits/s"
617 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
618
619 #: gst/gsttaglist.c:250
620 msgid "maximum bitrate"
621 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
622
623 #: gst/gsttaglist.c:250
624 msgid "maximum bitrate in bits/s"
625 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
626
627 #: gst/gsttaglist.c:253
628 msgid "encoder"
629 msgstr "koder"
630
631 #: gst/gsttaglist.c:253
632 msgid "encoder used to encode this stream"
633 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
634
635 #: gst/gsttaglist.c:256
636 msgid "encoder version"
637 msgstr "wersja kodera"
638
639 #: gst/gsttaglist.c:257
640 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
641 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
642
643 #: gst/gsttaglist.c:259
644 msgid "serial"
645 msgstr "numer seryjny"
646
647 #: gst/gsttaglist.c:259
648 msgid "serial number of track"
649 msgstr "numer seryjny ścieżki"
650
651 #: gst/gsttaglist.c:261
652 msgid "replaygain track gain"
653 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
654
655 #: gst/gsttaglist.c:261
656 msgid "track gain in db"
657 msgstr "osiągi ścieżki w db"
658
659 #: gst/gsttaglist.c:263
660 msgid "replaygain track peak"
661 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
662
663 #: gst/gsttaglist.c:263
664 msgid "peak of the track"
665 msgstr "szczyt ścieżki"
666
667 #: gst/gsttaglist.c:265
668 msgid "replaygain album gain"
669 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
670
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "album gain in db"
673 msgstr "osiągi albumu w db"
674
675 #: gst/gsttaglist.c:267
676 msgid "replaygain album peak"
677 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
678
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "peak of the album"
681 msgstr "szczyt albumu"
682
683 #: gst/gsttaglist.c:269
684 msgid "replaygain reference level"
685 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
686
687 #: gst/gsttaglist.c:270
688 msgid "reference level of track and album gain values"
689 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
690
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "language code"
693 msgstr "kod języka"
694
695 #: gst/gsttaglist.c:273
696 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
697 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
698
699 #: gst/gsttaglist.c:276
700 msgid "language name"
701 msgstr "nazwa języka"
702
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "freeform name of the language this stream is in"
705 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
706
707 #: gst/gsttaglist.c:279
708 msgid "image"
709 msgstr "obrazek"
710
711 #: gst/gsttaglist.c:279
712 msgid "image related to this stream"
713 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
714
715 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
716 #: gst/gsttaglist.c:283
717 msgid "preview image"
718 msgstr "podgląd obrazka"
719
720 #: gst/gsttaglist.c:283
721 msgid "preview image related to this stream"
722 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
723
724 #: gst/gsttaglist.c:285
725 msgid "attachment"
726 msgstr "załącznik"
727
728 #: gst/gsttaglist.c:285
729 msgid "file attached to this stream"
730 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
731
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "beats per minute"
734 msgstr "uderzenia na minutę"
735
736 #: gst/gsttaglist.c:289
737 msgid "number of beats per minute in audio"
738 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
739
740 #: gst/gsttaglist.c:291
741 msgid "keywords"
742 msgstr "słowa kluczowe"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:291
745 msgid "comma separated keywords describing the content"
746 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:294
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
751
752 #: gst/gsttaglist.c:295
753 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
754 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
755
756 #: gst/gsttaglist.c:298
757 msgid "geo location latitude"
758 msgstr "szerokość geograficzna"
759
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
762 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
763
764 #: gst/gsttaglist.c:303
765 msgid "geo location longitude"
766 msgstr "długość geograficzna"
767
768 #: gst/gsttaglist.c:304
769 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
770 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
771
772 #: gst/gsttaglist.c:308
773 msgid "geo location elevation"
774 msgstr "wysokość n.p.m."
775
776 #: gst/gsttaglist.c:309
777 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
778 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
779
780 #: gst/gsttaglist.c:312
781 msgid "geo location country"
782 msgstr "kraj lokalizacji"
783
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
786 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
787
788 #: gst/gsttaglist.c:316
789 msgid "geo location city"
790 msgstr "miasto lokalizacji"
791
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
795
796 #: gst/gsttaglist.c:320
797 msgid "geo location sublocation"
798 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
799
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
802 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
803
804 #: gst/gsttaglist.c:324
805 msgid "geo location horizontal error"
806 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
807
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
810 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
811
812 #: gst/gsttaglist.c:328
813 msgid "geo location movement speed"
814 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
815
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
818 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
819
820 #: gst/gsttaglist.c:332
821 msgid "geo location movement direction"
822 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
823
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
826 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
827
828 #: gst/gsttaglist.c:338
829 msgid "geo location capture direction"
830 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
831
832 #: gst/gsttaglist.c:339
833 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
835
836 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
837 #: gst/gsttaglist.c:345
838 msgid "show name"
839 msgstr "nazwa widowiska"
840
841 #: gst/gsttaglist.c:346
842 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
843 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
844
845 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
846 #: gst/gsttaglist.c:351
847 msgid "show sortname"
848 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
849
850 #: gst/gsttaglist.c:352
851 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
852 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
853
854 #: gst/gsttaglist.c:355
855 msgid "episode number"
856 msgstr "numer odcinka"
857
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "The episode number in the season the media is part of"
860 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
861
862 #: gst/gsttaglist.c:359
863 msgid "season number"
864 msgstr "numer sezonu"
865
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "The season number of the show the media is part of"
868 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
869
870 #: gst/gsttaglist.c:363
871 msgid "lyrics"
872 msgstr "tekst"
873
874 #: gst/gsttaglist.c:363
875 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
876 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
877
878 #: gst/gsttaglist.c:366
879 msgid "composer sortname"
880 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
881
882 #: gst/gsttaglist.c:367
883 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
884 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
885
886 #: gst/gsttaglist.c:369
887 msgid "grouping"
888 msgstr "grupowanie"
889
890 #: gst/gsttaglist.c:370
891 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
892 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
893
894 #: gst/gsttaglist.c:374
895 msgid "user rating"
896 msgstr "ocena użytkownika"
897
898 #: gst/gsttaglist.c:375
899 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
900 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
901
902 #: gst/gsttaglist.c:378
903 msgid "device manufacturer"
904 msgstr "producent urządzenia"
905
906 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
908 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
909
910 #: gst/gsttaglist.c:381
911 msgid "device model"
912 msgstr "model urządzenia"
913
914 #: gst/gsttaglist.c:382
915 msgid "Model of the device used to create this media"
916 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
917
918 #: gst/gsttaglist.c:384
919 msgid "application name"
920 msgstr "nazwa aplikacji"
921
922 #: gst/gsttaglist.c:385
923 msgid "Application used to create the media"
924 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
925
926 #: gst/gsttaglist.c:387
927 msgid "application data"
928 msgstr "dane aplikacji"
929
930 #: gst/gsttaglist.c:388
931 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
932 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
933
934 #: gst/gsttaglist.c:390
935 msgid "image orientation"
936 msgstr "orientacja obrazu"
937
938 #: gst/gsttaglist.c:391
939 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
940 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
941
942 #: gst/gsttaglist.c:394
943 msgid "publisher"
944 msgstr "wydawca"
945
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "Name of the label or publisher"
948 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
949
950 #: gst/gsttaglist.c:398
951 msgid "interpreted-by"
952 msgstr "interpretacja"
953
954 #: gst/gsttaglist.c:399
955 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
956 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
957
958 #: gst/gsttaglist.c:403
959 msgid "midi-base-note"
960 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
961
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "Midi note number of the audio track."
964 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
965
966 #: gst/gsttaglist.c:442
967 msgid ", "
968 msgstr ", "
969
970 #: gst/gsturi.c:674
971 #, c-format
972 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
973 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
974
975 #: gst/gsturi.c:849
976 #, c-format
977 msgid "URI scheme '%s' not supported"
978 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
979
980 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
981 #, c-format
982 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
983 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
984
985 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Additional debug info:\n"
989 "%s\n"
990 msgstr ""
991 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
992 "%s\n"
993
994 #: gst/parse/grammar.y:216
995 #, c-format
996 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
997 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
998
999 #: gst/parse/grammar.y:221
1000 #, c-format
1001 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1002 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1003
1004 #: gst/parse/grammar.y:412
1005 #, c-format
1006 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1007 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1008
1009 #: gst/parse/grammar.y:453
1010 #, c-format
1011 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1012 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1013
1014 #: gst/parse/grammar.y:616
1015 #, c-format
1016 msgid "could not link %s to %s"
1017 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1018
1019 #: gst/parse/grammar.y:691
1020 #, c-format
1021 msgid "no element \"%s\""
1022 msgstr "brak elementu \"%s\""
1023
1024 #: gst/parse/grammar.y:752
1025 #, c-format
1026 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1027 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1028
1029 #: gst/parse/grammar.y:758
1030 #, c-format
1031 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1033
1034 #: gst/parse/grammar.y:797
1035 #, c-format
1036 msgid "could not parse caps \"%s\""
1037 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:825
1040 #, c-format
1041 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1042 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:844
1045 #, c-format
1046 msgid "no source element for URI \"%s\""
1047 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1048
1049 #: gst/parse/grammar.y:934
1050 msgid "syntax error"
1051 msgstr "błąd składni"
1052
1053 #: gst/parse/grammar.y:948
1054 msgid "bin"
1055 msgstr "kontener"
1056
1057 #: gst/parse/grammar.y:957
1058 #, c-format
1059 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1060 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1061
1062 #: gst/parse/grammar.y:967
1063 #, c-format
1064 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1065 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1066
1067 #: gst/parse/grammar.y:998
1068 msgid "empty pipeline not allowed"
1069 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1070
1071 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1072 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1073 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1074
1075 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1076 msgid "Internal data flow problem."
1077 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1078
1079 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1080 msgid "Internal data stream error."
1081 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
1082
1083 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1084 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1085 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1086 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1087 msgid "Internal data flow error."
1088 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1089
1090 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1091 msgid "Internal clock error."
1092 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1093
1094 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1095 msgid "Failed to map buffer."
1096 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1097
1098 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1099 msgid "Filter caps"
1100 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1101
1102 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1103 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1104 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1105
1106 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1107 msgid "Caps Change Mode"
1108 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1109
1110 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1111 msgid "Filter caps change behaviour"
1112 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1113
1114 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1115 msgid "No Temp directory specified."
1116 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1117
1118 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1121 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1122
1123 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1124 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1127 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1128
1129 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1130 msgid "Error while writing to download file."
1131 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1132
1133 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1134 msgid "No file name specified for writing."
1135 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1136
1137 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1140 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1141
1142 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1143 #, c-format
1144 msgid "Error closing file \"%s\"."
1145 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1146
1147 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1148 #, c-format
1149 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1150 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1151
1152 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1153 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1154 #, c-format
1155 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1156 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1157
1158 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1159 msgid "No file name specified for reading."
1160 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1161
1162 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1165 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1166
1167 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1168 #, c-format
1169 msgid "\"%s\" is a directory."
1170 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1171
1172 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1173 #, c-format
1174 msgid "File \"%s\" is a socket."
1175 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1176
1177 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1178 msgid "Failed after iterations as requested."
1179 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1180
1181 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1182 msgid "caps"
1183 msgstr "możliwości"
1184
1185 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1186 msgid "detected capabilities in stream"
1187 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1188
1189 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1190 msgid "minimum"
1191 msgstr "minimum"
1192
1193 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1194 msgid "force caps"
1195 msgstr "wymuszenie możliwości"
1196
1197 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1198 msgid "force caps without doing a typefind"
1199 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1200
1201 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1202 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1203 msgid "Stream contains not enough data."
1204 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1205
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1207 msgid "Stream contains no data."
1208 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1209
1210 #: tools/gst-inspect.c:195
1211 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1212 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1213
1214 #: tools/gst-inspect.c:281
1215 msgid "readable"
1216 msgstr "odczyt"
1217
1218 #: tools/gst-inspect.c:290
1219 msgid "writable"
1220 msgstr "zapis"
1221
1222 #: tools/gst-inspect.c:294
1223 msgid "deprecated"
1224 msgstr "przestarzałe"
1225
1226 #: tools/gst-inspect.c:298
1227 msgid "controllable"
1228 msgstr "sterowanie"
1229
1230 #: tools/gst-inspect.c:302
1231 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1232 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1233
1234 #: tools/gst-inspect.c:304
1235 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1236 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1237
1238 #: tools/gst-inspect.c:306
1239 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1240 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1241
1242 #: tools/gst-inspect.c:910
1243 msgid "Blacklisted files:"
1244 msgstr "Pliki wykluczone:"
1245
1246 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1247 msgid "Total count: "
1248 msgstr "Całkowita liczba: "
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:923
1251 #, c-format
1252 msgid "%d blacklisted file"
1253 msgid_plural "%d blacklisted files"
1254 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1255 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1256 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1257
1258 #: tools/gst-inspect.c:1012
1259 #, c-format
1260 msgid "%d plugin"
1261 msgid_plural "%d plugins"
1262 msgstr[0] "%d wtyczka"
1263 msgstr[1] "%d wtyczki"
1264 msgstr[2] "%d wtyczek"
1265
1266 #: tools/gst-inspect.c:1015
1267 #, c-format
1268 msgid "%d blacklist entry"
1269 msgid_plural "%d blacklist entries"
1270 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1271 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1272 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1273
1274 #: tools/gst-inspect.c:1020
1275 #, c-format
1276 msgid "%d feature"
1277 msgid_plural "%d features"
1278 msgstr[0] "%d cecha"
1279 msgstr[1] "%d cechy"
1280 msgstr[2] "%d cech"
1281
1282 #: tools/gst-inspect.c:1456
1283 msgid "Print all elements"
1284 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1285
1286 #: tools/gst-inspect.c:1458
1287 msgid "Print list of blacklisted files"
1288 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1289
1290 #: tools/gst-inspect.c:1460
1291 msgid ""
1292 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1293 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1294 msgstr ""
1295 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1296 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1297
1298 #: tools/gst-inspect.c:1465
1299 msgid "List the plugin contents"
1300 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1301
1302 #: tools/gst-inspect.c:1467
1303 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1304 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1305
1306 #: tools/gst-inspect.c:1470
1307 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1308 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1309
1310 #: tools/gst-inspect.c:1474
1311 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1312 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1313
1314 #: tools/gst-inspect.c:1617
1315 #, c-format
1316 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1317 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1318
1319 #: tools/gst-inspect.c:1622
1320 #, c-format
1321 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1322 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1323
1324 #: tools/gst-launch.c:251
1325 msgid "Index statistics"
1326 msgstr "Statystyki indeksu"
1327
1328 #: tools/gst-launch.c:550
1329 #, c-format
1330 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1331 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1332
1333 #: tools/gst-launch.c:554
1334 #, c-format
1335 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1336 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1337
1338 #: tools/gst-launch.c:558
1339 #, c-format
1340 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1341 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1342
1343 #: tools/gst-launch.c:562
1344 #, c-format
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1347
1348 #: tools/gst-launch.c:594
1349 #, c-format
1350 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1351 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1352
1353 #: tools/gst-launch.c:603
1354 #, c-format
1355 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1356 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1357
1358 #: tools/gst-launch.c:606
1359 #, c-format
1360 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1361 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1362
1363 #: tools/gst-launch.c:609
1364 #, c-format
1365 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1366 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1367
1368 #: tools/gst-launch.c:612
1369 msgid "FOUND TAG\n"
1370 msgstr "ZNACZNIK\n"
1371
1372 #: tools/gst-launch.c:627
1373 #, c-format
1374 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1375 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1376
1377 #: tools/gst-launch.c:630
1378 #, c-format
1379 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1380 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1381
1382 #: tools/gst-launch.c:633
1383 msgid "FOUND TOC\n"
1384 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1385
1386 #: tools/gst-launch.c:650
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "INFO:\n"
1390 "%s\n"
1391 msgstr ""
1392 "INFORMACJA:\n"
1393 "%s\n"
1394
1395 #: tools/gst-launch.c:667
1396 #, c-format
1397 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1398 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1399
1400 #: tools/gst-launch.c:702
1401 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1402 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1403
1404 #: tools/gst-launch.c:706
1405 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1406 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1407
1408 #: tools/gst-launch.c:718
1409 msgid "buffering..."
1410 msgstr "buforowanie..."
1411
1412 #: tools/gst-launch.c:729
1413 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1414 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1415
1416 #: tools/gst-launch.c:737
1417 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1418 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1419
1420 #: tools/gst-launch.c:746
1421 msgid "Redistribute latency...\n"
1422 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1423
1424 #: tools/gst-launch.c:757
1425 #, c-format
1426 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1427 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1428
1429 #: tools/gst-launch.c:773
1430 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1431 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1432
1433 #: tools/gst-launch.c:802
1434 #, c-format
1435 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1436 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1437
1438 #: tools/gst-launch.c:815
1439 #, c-format
1440 msgid "Missing element: %s\n"
1441 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1442
1443 #: tools/gst-launch.c:829
1444 #, c-format
1445 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1446 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1447
1448 #: tools/gst-launch.c:919
1449 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1450 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1451
1452 #: tools/gst-launch.c:921
1453 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1454 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1455
1456 #: tools/gst-launch.c:923
1457 msgid "Output status information and property notifications"
1458 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1459
1460 #: tools/gst-launch.c:925
1461 msgid "Do not print any progress information"
1462 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1463
1464 #: tools/gst-launch.c:927
1465 msgid "Output messages"
1466 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1467
1468 #: tools/gst-launch.c:929
1469 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1470 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1471
1472 #: tools/gst-launch.c:931
1473 msgid "PROPERTY-NAME"
1474 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1475
1476 #: tools/gst-launch.c:933
1477 msgid "Do not install a fault handler"
1478 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1479
1480 #: tools/gst-launch.c:935
1481 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1482 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1483
1484 #: tools/gst-launch.c:938
1485 msgid "Gather and print index statistics"
1486 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1487
1488 #: tools/gst-launch.c:1001
1489 #, c-format
1490 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1491 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1492
1493 #: tools/gst-launch.c:1005
1494 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1495 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1496
1497 #: tools/gst-launch.c:1009
1498 #, c-format
1499 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1500 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1501
1502 #: tools/gst-launch.c:1025
1503 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1504 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1505
1506 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1507 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1508 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1509
1510 #: tools/gst-launch.c:1061
1511 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1512 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1513
1514 #: tools/gst-launch.c:1066
1515 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1516 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1517
1518 #: tools/gst-launch.c:1070
1519 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1520 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1521
1522 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1523 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1524 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1525
1526 #: tools/gst-launch.c:1080
1527 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1528 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1529
1530 #: tools/gst-launch.c:1093
1531 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1532 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1533
1534 #: tools/gst-launch.c:1100
1535 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1536 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1537
1538 #: tools/gst-launch.c:1118
1539 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1540 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1541
1542 #: tools/gst-launch.c:1122
1543 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1544 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1545
1546 #: tools/gst-launch.c:1125
1547 msgid "Waiting for EOS...\n"
1548 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1549
1550 #: tools/gst-launch.c:1132
1551 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1552 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1553
1554 #: tools/gst-launch.c:1136
1555 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1556 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1557
1558 #: tools/gst-launch.c:1141
1559 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1560 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1561
1562 #: tools/gst-launch.c:1152
1563 msgid "Execution ended after %"
1564 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1565
1566 #: tools/gst-launch.c:1168
1567 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1568 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1569
1570 #: tools/gst-launch.c:1180
1571 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1572 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1573
1574 #: tools/gst-launch.c:1184
1575 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1576 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"