1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2015.
5 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
8 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-15 20:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"
41 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
54 msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
104 #: gst/gsterror.c:130
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
108 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
109 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
112 #: gst/gsterror.c:135
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
116 #: gst/gsterror.c:137
117 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."
120 #: gst/gsterror.c:140
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
124 #: gst/gsterror.c:142
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
128 #: gst/gsterror.c:144
129 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
132 #: gst/gsterror.c:146
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
136 #: gst/gsterror.c:148
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
140 #: gst/gsterror.c:150
141 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
144 #: gst/gsterror.c:152
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
148 #: gst/gsterror.c:154
149 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
150 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
152 #: gst/gsterror.c:156
153 msgid "GStreamer error: clock problem."
154 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
156 #: gst/gsterror.c:158
157 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
158 msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."
160 #: gst/gsterror.c:172
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
164 #: gst/gsterror.c:177
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
168 #: gst/gsterror.c:179
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172 #: gst/gsterror.c:181
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 #: gst/gsterror.c:183
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Błąd kodowania."
180 #: gst/gsterror.c:196
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
184 #: gst/gsterror.c:201
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
188 #: gst/gsterror.c:203
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
192 #: gst/gsterror.c:205
193 msgid "Could not open resource for reading."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
196 #: gst/gsterror.c:207
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
200 #: gst/gsterror.c:209
201 msgid "Could not open resource for reading and writing."
202 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
204 #: gst/gsterror.c:211
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
208 #: gst/gsterror.c:213
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
212 #: gst/gsterror.c:215
213 msgid "Could not write to resource."
214 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
216 #: gst/gsterror.c:217
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
220 #: gst/gsterror.c:219
221 msgid "Could not synchronize on resource."
222 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
224 #: gst/gsterror.c:221
225 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
226 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
228 #: gst/gsterror.c:223
229 msgid "No space left on the resource."
230 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
232 #: gst/gsterror.c:225
233 msgid "Not authorized to access resource."
234 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
236 #: gst/gsterror.c:238
237 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
238 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
240 #: gst/gsterror.c:243
241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
244 #: gst/gsterror.c:246
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
248 #: gst/gsterror.c:248
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
252 #: gst/gsterror.c:251
253 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
256 #: gst/gsterror.c:253
257 msgid "Could not decode stream."
258 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
260 #: gst/gsterror.c:255
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
264 #: gst/gsterror.c:257
265 msgid "Could not demultiplex stream."
266 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
268 #: gst/gsterror.c:259
269 msgid "Could not multiplex stream."
270 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
272 #: gst/gsterror.c:261
273 msgid "The stream is in the wrong format."
274 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
276 #: gst/gsterror.c:263
277 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
278 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
280 #: gst/gsterror.c:265
281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
282 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."
284 #: gst/gsterror.c:305
286 msgid "No error message for domain %s."
287 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
289 #: gst/gsterror.c:313
291 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
292 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
294 #: gst/gstpipeline.c:549
295 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
296 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
298 #: gst/gstregistry.c:1694
300 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
301 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
303 #: gst/gsttaglist.c:107
307 #: gst/gsttaglist.c:107
308 msgid "commonly used title"
309 msgstr "powszechnie używany tytuł"
311 #: gst/gsttaglist.c:110
312 msgid "title sortname"
313 msgstr "tytuł do sortowania"
315 #: gst/gsttaglist.c:110
316 msgid "commonly used title for sorting purposes"
317 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
319 #: gst/gsttaglist.c:113
323 #: gst/gsttaglist.c:114
324 msgid "person(s) responsible for the recording"
325 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
327 #: gst/gsttaglist.c:118
328 msgid "artist sortname"
329 msgstr "artysta do sortowania"
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
333 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
335 #: gst/gsttaglist.c:122
339 #: gst/gsttaglist.c:123
340 msgid "album containing this data"
341 msgstr "album zawierający te dane"
343 #: gst/gsttaglist.c:126
344 msgid "album sortname"
345 msgstr "album do sortowania"
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album containing this data for sorting purposes"
349 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
351 #: gst/gsttaglist.c:130
353 msgstr "artysta dla albumu"
355 #: gst/gsttaglist.c:131
356 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
357 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
359 #: gst/gsttaglist.c:135
360 msgid "album artist sortname"
361 msgstr "artysta do sortowania"
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
365 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
367 #: gst/gsttaglist.c:138
371 #: gst/gsttaglist.c:138
372 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
373 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
375 #: gst/gsttaglist.c:140
379 #: gst/gsttaglist.c:141
380 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
381 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
383 #: gst/gsttaglist.c:145
387 #: gst/gsttaglist.c:146
388 msgid "genre this data belongs to"
389 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
391 #: gst/gsttaglist.c:149
395 #: gst/gsttaglist.c:150
396 msgid "free text commenting the data"
397 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
399 #: gst/gsttaglist.c:153
400 msgid "extended comment"
401 msgstr "rozszerzony komentarz"
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
405 msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"
407 #: gst/gsttaglist.c:158
409 msgstr "numer ścieżki"
411 #: gst/gsttaglist.c:159
412 msgid "track number inside a collection"
413 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
415 #: gst/gsttaglist.c:162
417 msgstr "liczba ścieżek"
419 #: gst/gsttaglist.c:163
420 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
421 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
423 #: gst/gsttaglist.c:167
427 #: gst/gsttaglist.c:168
428 msgid "disc number inside a collection"
429 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
431 #: gst/gsttaglist.c:171
435 #: gst/gsttaglist.c:172
436 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
437 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
439 #: gst/gsttaglist.c:176
443 #: gst/gsttaglist.c:176
444 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
445 msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"
447 #: gst/gsttaglist.c:181
449 msgstr "strona domowa"
451 #: gst/gsttaglist.c:182
452 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
453 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
455 #: gst/gsttaglist.c:185
459 #: gst/gsttaglist.c:186
460 msgid "short text describing the content of the data"
461 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
463 #: gst/gsttaglist.c:189
467 #: gst/gsttaglist.c:189
468 msgid "version of this data"
469 msgstr "wersja tych danych"
471 #: gst/gsttaglist.c:191
475 #: gst/gsttaglist.c:193
476 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
477 msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"
479 #: gst/gsttaglist.c:197
483 #: gst/gsttaglist.c:200
485 msgstr "prawa autorskie"
487 #: gst/gsttaglist.c:200
488 msgid "copyright notice of the data"
489 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
491 #: gst/gsttaglist.c:202
492 msgid "copyright uri"
493 msgstr "URI praw autorskich"
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "URI to the copyright notice of the data"
497 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
499 #: gst/gsttaglist.c:205
503 #: gst/gsttaglist.c:205
504 msgid "name of the encoding person or organization"
505 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
507 #: gst/gsttaglist.c:209
511 #: gst/gsttaglist.c:209
512 msgid "contact information"
513 msgstr "informacje kontaktowe"
515 #: gst/gsttaglist.c:211
519 #: gst/gsttaglist.c:211
520 msgid "license of data"
521 msgstr "licencja danych"
523 #: gst/gsttaglist.c:213
525 msgstr "URI licencji"
527 #: gst/gsttaglist.c:214
528 msgid "URI to the license of the data"
529 msgstr "URI do licencji danych"
531 #: gst/gsttaglist.c:217
535 #: gst/gsttaglist.c:218
536 msgid "person(s) performing"
537 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
539 #: gst/gsttaglist.c:221
543 #: gst/gsttaglist.c:222
544 msgid "person(s) who composed the recording"
545 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
547 #: gst/gsttaglist.c:226
549 msgstr "czas trwania"
551 #: gst/gsttaglist.c:226
552 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
553 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
555 #: gst/gsttaglist.c:229
559 #: gst/gsttaglist.c:230
560 msgid "codec the data is stored in"
561 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
563 #: gst/gsttaglist.c:233
565 msgstr "kodek obrazu"
567 #: gst/gsttaglist.c:233
568 msgid "codec the video data is stored in"
569 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
571 #: gst/gsttaglist.c:236
573 msgstr "kodek dźwięku"
575 #: gst/gsttaglist.c:236
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
579 #: gst/gsttaglist.c:239
580 msgid "subtitle codec"
581 msgstr "kodek napisów"
583 #: gst/gsttaglist.c:239
584 msgid "codec the subtitle data is stored in"
585 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
587 #: gst/gsttaglist.c:241
588 msgid "container format"
589 msgstr "format kontenera"
591 #: gst/gsttaglist.c:242
592 msgid "container format the data is stored in"
593 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
595 #: gst/gsttaglist.c:244
597 msgstr "prędkość bitowa"
599 #: gst/gsttaglist.c:244
600 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
601 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
603 #: gst/gsttaglist.c:246
604 msgid "nominal bitrate"
605 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
607 #: gst/gsttaglist.c:246
608 msgid "nominal bitrate in bits/s"
609 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
611 #: gst/gsttaglist.c:248
612 msgid "minimum bitrate"
613 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
615 #: gst/gsttaglist.c:248
616 msgid "minimum bitrate in bits/s"
617 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
619 #: gst/gsttaglist.c:250
620 msgid "maximum bitrate"
621 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
623 #: gst/gsttaglist.c:250
624 msgid "maximum bitrate in bits/s"
625 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
627 #: gst/gsttaglist.c:253
631 #: gst/gsttaglist.c:253
632 msgid "encoder used to encode this stream"
633 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
635 #: gst/gsttaglist.c:256
636 msgid "encoder version"
637 msgstr "wersja kodera"
639 #: gst/gsttaglist.c:257
640 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
641 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
643 #: gst/gsttaglist.c:259
645 msgstr "numer seryjny"
647 #: gst/gsttaglist.c:259
648 msgid "serial number of track"
649 msgstr "numer seryjny ścieżki"
651 #: gst/gsttaglist.c:261
652 msgid "replaygain track gain"
653 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
655 #: gst/gsttaglist.c:261
656 msgid "track gain in db"
657 msgstr "osiągi ścieżki w db"
659 #: gst/gsttaglist.c:263
660 msgid "replaygain track peak"
661 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
663 #: gst/gsttaglist.c:263
664 msgid "peak of the track"
665 msgstr "szczyt ścieżki"
667 #: gst/gsttaglist.c:265
668 msgid "replaygain album gain"
669 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
671 #: gst/gsttaglist.c:265
672 msgid "album gain in db"
673 msgstr "osiągi albumu w db"
675 #: gst/gsttaglist.c:267
676 msgid "replaygain album peak"
677 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
679 #: gst/gsttaglist.c:267
680 msgid "peak of the album"
681 msgstr "szczyt albumu"
683 #: gst/gsttaglist.c:269
684 msgid "replaygain reference level"
685 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
687 #: gst/gsttaglist.c:270
688 msgid "reference level of track and album gain values"
689 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "language code"
695 #: gst/gsttaglist.c:273
696 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
697 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
699 #: gst/gsttaglist.c:276
700 msgid "language name"
701 msgstr "nazwa języka"
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "freeform name of the language this stream is in"
705 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
707 #: gst/gsttaglist.c:279
711 #: gst/gsttaglist.c:279
712 msgid "image related to this stream"
713 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
715 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
716 #: gst/gsttaglist.c:283
717 msgid "preview image"
718 msgstr "podgląd obrazka"
720 #: gst/gsttaglist.c:283
721 msgid "preview image related to this stream"
722 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
724 #: gst/gsttaglist.c:285
728 #: gst/gsttaglist.c:285
729 msgid "file attached to this stream"
730 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "beats per minute"
734 msgstr "uderzenia na minutę"
736 #: gst/gsttaglist.c:289
737 msgid "number of beats per minute in audio"
738 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
740 #: gst/gsttaglist.c:291
742 msgstr "słowa kluczowe"
744 #: gst/gsttaglist.c:291
745 msgid "comma separated keywords describing the content"
746 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
748 #: gst/gsttaglist.c:294
749 msgid "geo location name"
750 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
752 #: gst/gsttaglist.c:295
753 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
754 msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"
756 #: gst/gsttaglist.c:298
757 msgid "geo location latitude"
758 msgstr "szerokość geograficzna"
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
762 msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"
764 #: gst/gsttaglist.c:303
765 msgid "geo location longitude"
766 msgstr "długość geograficzna"
768 #: gst/gsttaglist.c:304
769 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
770 msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
772 #: gst/gsttaglist.c:308
773 msgid "geo location elevation"
774 msgstr "wysokość n.p.m."
776 #: gst/gsttaglist.c:309
777 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
778 msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
780 #: gst/gsttaglist.c:312
781 msgid "geo location country"
782 msgstr "kraj lokalizacji"
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
786 msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
788 #: gst/gsttaglist.c:316
789 msgid "geo location city"
790 msgstr "miasto lokalizacji"
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
794 msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"
796 #: gst/gsttaglist.c:320
797 msgid "geo location sublocation"
798 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
802 msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"
804 #: gst/gsttaglist.c:324
805 msgid "geo location horizontal error"
806 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
810 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
812 #: gst/gsttaglist.c:328
813 msgid "geo location movement speed"
814 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
818 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
820 #: gst/gsttaglist.c:332
821 msgid "geo location movement direction"
822 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
826 msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
828 #: gst/gsttaglist.c:338
829 msgid "geo location capture direction"
830 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
832 #: gst/gsttaglist.c:339
833 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
834 msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
836 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
837 #: gst/gsttaglist.c:345
839 msgstr "nazwa widowiska"
841 #: gst/gsttaglist.c:346
842 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
843 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
845 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
846 #: gst/gsttaglist.c:351
847 msgid "show sortname"
848 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
850 #: gst/gsttaglist.c:352
851 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
852 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
854 #: gst/gsttaglist.c:355
855 msgid "episode number"
856 msgstr "numer odcinka"
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "The episode number in the season the media is part of"
860 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
862 #: gst/gsttaglist.c:359
863 msgid "season number"
864 msgstr "numer sezonu"
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "The season number of the show the media is part of"
868 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
870 #: gst/gsttaglist.c:363
874 #: gst/gsttaglist.c:363
875 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
876 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
878 #: gst/gsttaglist.c:366
879 msgid "composer sortname"
880 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
882 #: gst/gsttaglist.c:367
883 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
884 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
886 #: gst/gsttaglist.c:369
890 #: gst/gsttaglist.c:370
891 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
892 msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
894 #: gst/gsttaglist.c:374
896 msgstr "ocena użytkownika"
898 #: gst/gsttaglist.c:375
899 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
900 msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"
902 #: gst/gsttaglist.c:378
903 msgid "device manufacturer"
904 msgstr "producent urządzenia"
906 #: gst/gsttaglist.c:379
907 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
908 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
910 #: gst/gsttaglist.c:381
912 msgstr "model urządzenia"
914 #: gst/gsttaglist.c:382
915 msgid "Model of the device used to create this media"
916 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
918 #: gst/gsttaglist.c:384
919 msgid "application name"
920 msgstr "nazwa aplikacji"
922 #: gst/gsttaglist.c:385
923 msgid "Application used to create the media"
924 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
926 #: gst/gsttaglist.c:387
927 msgid "application data"
928 msgstr "dane aplikacji"
930 #: gst/gsttaglist.c:388
931 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
932 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
934 #: gst/gsttaglist.c:390
935 msgid "image orientation"
936 msgstr "orientacja obrazu"
938 #: gst/gsttaglist.c:391
939 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
940 msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
942 #: gst/gsttaglist.c:394
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "Name of the label or publisher"
948 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
950 #: gst/gsttaglist.c:398
951 msgid "interpreted-by"
952 msgstr "interpretacja"
954 #: gst/gsttaglist.c:399
955 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
956 msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
958 #: gst/gsttaglist.c:403
959 msgid "midi-base-note"
960 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "Midi note number of the audio track."
964 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
966 #: gst/gsttaglist.c:442
972 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
973 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
977 msgid "URI scheme '%s' not supported"
978 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
980 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
982 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
983 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
985 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
988 "Additional debug info:\n"
991 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
994 #: gst/parse/grammar.y:216
996 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
997 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
999 #: gst/parse/grammar.y:221
1001 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1002 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
1004 #: gst/parse/grammar.y:412
1006 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1007 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
1009 #: gst/parse/grammar.y:453
1011 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1012 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
1014 #: gst/parse/grammar.y:616
1016 msgid "could not link %s to %s"
1017 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
1019 #: gst/parse/grammar.y:691
1021 msgid "no element \"%s\""
1022 msgstr "brak elementu \"%s\""
1024 #: gst/parse/grammar.y:752
1026 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1027 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
1029 #: gst/parse/grammar.y:758
1031 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
1034 #: gst/parse/grammar.y:797
1036 msgid "could not parse caps \"%s\""
1037 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
1039 #: gst/parse/grammar.y:825
1041 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1042 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
1044 #: gst/parse/grammar.y:844
1046 msgid "no source element for URI \"%s\""
1047 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
1049 #: gst/parse/grammar.y:934
1050 msgid "syntax error"
1051 msgstr "błąd składni"
1053 #: gst/parse/grammar.y:948
1057 #: gst/parse/grammar.y:957
1059 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1060 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
1062 #: gst/parse/grammar.y:967
1064 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1065 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
1067 #: gst/parse/grammar.y:998
1068 msgid "empty pipeline not allowed"
1069 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
1071 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1072 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1073 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
1075 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1076 msgid "Internal data flow problem."
1077 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
1079 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1080 msgid "Internal data stream error."
1081 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
1083 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1084 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1085 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1086 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1087 msgid "Internal data flow error."
1088 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
1090 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1091 msgid "Internal clock error."
1092 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
1094 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1095 msgid "Failed to map buffer."
1096 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
1098 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1100 msgstr "Filtrowanie możliwości"
1102 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1103 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1104 msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
1106 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1107 msgid "Caps Change Mode"
1108 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
1110 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1111 msgid "Filter caps change behaviour"
1112 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
1114 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1115 msgid "No Temp directory specified."
1116 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
1118 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1120 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1121 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1123 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1124 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1126 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1127 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1129 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1130 msgid "Error while writing to download file."
1131 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1133 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1134 msgid "No file name specified for writing."
1135 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1137 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1139 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1140 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1142 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1144 msgid "Error closing file \"%s\"."
1145 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1147 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1149 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1150 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1152 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1153 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1155 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1156 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1158 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1159 msgid "No file name specified for reading."
1160 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1162 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1164 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1165 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1167 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1169 msgid "\"%s\" is a directory."
1170 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1172 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1174 msgid "File \"%s\" is a socket."
1175 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1177 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1178 msgid "Failed after iterations as requested."
1179 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1181 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1185 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1186 msgid "detected capabilities in stream"
1187 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1189 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1193 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1195 msgstr "wymuszenie możliwości"
1197 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1198 msgid "force caps without doing a typefind"
1199 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1201 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1202 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1203 msgid "Stream contains not enough data."
1204 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1207 msgid "Stream contains no data."
1208 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1210 #: tools/gst-inspect.c:195
1211 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1212 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1214 #: tools/gst-inspect.c:281
1218 #: tools/gst-inspect.c:290
1222 #: tools/gst-inspect.c:294
1224 msgstr "przestarzałe"
1226 #: tools/gst-inspect.c:298
1227 msgid "controllable"
1230 #: tools/gst-inspect.c:302
1231 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1232 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1234 #: tools/gst-inspect.c:304
1235 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1236 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1238 #: tools/gst-inspect.c:306
1239 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1240 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1242 #: tools/gst-inspect.c:910
1243 msgid "Blacklisted files:"
1244 msgstr "Pliki wykluczone:"
1246 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1247 msgid "Total count: "
1248 msgstr "Całkowita liczba: "
1250 #: tools/gst-inspect.c:923
1252 msgid "%d blacklisted file"
1253 msgid_plural "%d blacklisted files"
1254 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1255 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1256 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1258 #: tools/gst-inspect.c:1012
1261 msgid_plural "%d plugins"
1262 msgstr[0] "%d wtyczka"
1263 msgstr[1] "%d wtyczki"
1264 msgstr[2] "%d wtyczek"
1266 #: tools/gst-inspect.c:1015
1268 msgid "%d blacklist entry"
1269 msgid_plural "%d blacklist entries"
1270 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1271 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1272 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1274 #: tools/gst-inspect.c:1020
1277 msgid_plural "%d features"
1278 msgstr[0] "%d cecha"
1279 msgstr[1] "%d cechy"
1282 #: tools/gst-inspect.c:1456
1283 msgid "Print all elements"
1284 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1286 #: tools/gst-inspect.c:1458
1287 msgid "Print list of blacklisted files"
1288 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1290 #: tools/gst-inspect.c:1460
1292 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1293 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1295 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1296 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1298 #: tools/gst-inspect.c:1465
1299 msgid "List the plugin contents"
1300 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1302 #: tools/gst-inspect.c:1467
1303 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1304 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1306 #: tools/gst-inspect.c:1470
1307 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1308 msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1474
1311 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1312 msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1314 #: tools/gst-inspect.c:1617
1316 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1317 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1319 #: tools/gst-inspect.c:1622
1321 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1322 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1324 #: tools/gst-launch.c:251
1325 msgid "Index statistics"
1326 msgstr "Statystyki indeksu"
1328 #: tools/gst-launch.c:550
1330 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1331 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1333 #: tools/gst-launch.c:554
1335 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1336 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1338 #: tools/gst-launch.c:558
1340 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1341 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1343 #: tools/gst-launch.c:562
1345 msgid "Got message #%u (%s): "
1346 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1348 #: tools/gst-launch.c:594
1350 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1351 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1353 #: tools/gst-launch.c:603
1355 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1356 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1358 #: tools/gst-launch.c:606
1360 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1361 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1363 #: tools/gst-launch.c:609
1365 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1366 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1368 #: tools/gst-launch.c:612
1372 #: tools/gst-launch.c:627
1374 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1375 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1377 #: tools/gst-launch.c:630
1379 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1380 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1382 #: tools/gst-launch.c:633
1384 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1386 #: tools/gst-launch.c:650
1395 #: tools/gst-launch.c:667
1397 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1398 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1400 #: tools/gst-launch.c:702
1401 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1402 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1404 #: tools/gst-launch.c:706
1405 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1406 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1408 #: tools/gst-launch.c:718
1409 msgid "buffering..."
1410 msgstr "buforowanie..."
1412 #: tools/gst-launch.c:729
1413 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1414 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1416 #: tools/gst-launch.c:737
1417 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1418 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1420 #: tools/gst-launch.c:746
1421 msgid "Redistribute latency...\n"
1422 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1424 #: tools/gst-launch.c:757
1426 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1427 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:773
1430 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1431 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1433 #: tools/gst-launch.c:802
1435 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1436 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1438 #: tools/gst-launch.c:815
1440 msgid "Missing element: %s\n"
1441 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1443 #: tools/gst-launch.c:829
1445 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1446 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1448 #: tools/gst-launch.c:919
1449 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1450 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1452 #: tools/gst-launch.c:921
1453 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1454 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1456 #: tools/gst-launch.c:923
1457 msgid "Output status information and property notifications"
1458 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1460 #: tools/gst-launch.c:925
1461 msgid "Do not print any progress information"
1462 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1464 #: tools/gst-launch.c:927
1465 msgid "Output messages"
1466 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1468 #: tools/gst-launch.c:929
1469 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1470 msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1472 #: tools/gst-launch.c:931
1473 msgid "PROPERTY-NAME"
1474 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1476 #: tools/gst-launch.c:933
1477 msgid "Do not install a fault handler"
1478 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1480 #: tools/gst-launch.c:935
1481 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1482 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1484 #: tools/gst-launch.c:938
1485 msgid "Gather and print index statistics"
1486 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1488 #: tools/gst-launch.c:1001
1490 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1491 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1493 #: tools/gst-launch.c:1005
1494 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1495 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1497 #: tools/gst-launch.c:1009
1499 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1500 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1502 #: tools/gst-launch.c:1025
1503 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1504 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1506 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1507 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1508 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1510 #: tools/gst-launch.c:1061
1511 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1512 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1514 #: tools/gst-launch.c:1066
1515 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1516 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1518 #: tools/gst-launch.c:1070
1519 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1520 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1522 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1523 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1524 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1526 #: tools/gst-launch.c:1080
1527 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1528 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1530 #: tools/gst-launch.c:1093
1531 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1532 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1534 #: tools/gst-launch.c:1100
1535 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1536 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1538 #: tools/gst-launch.c:1118
1539 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1540 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1542 #: tools/gst-launch.c:1122
1543 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1544 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1546 #: tools/gst-launch.c:1125
1547 msgid "Waiting for EOS...\n"
1548 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1550 #: tools/gst-launch.c:1132
1551 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1552 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1554 #: tools/gst-launch.c:1136
1555 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1556 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1558 #: tools/gst-launch.c:1141
1559 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1560 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1562 #: tools/gst-launch.c:1152
1563 msgid "Execution ended after %"
1564 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1566 #: tools/gst-launch.c:1168
1567 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1568 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1570 #: tools/gst-launch.c:1180
1571 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1572 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1574 #: tools/gst-launch.c:1184
1575 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1576 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"