po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
109 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
143 "wyłączona."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
201
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
204
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
207
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
210
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
213
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
216
217 msgid "Could not demultiplex stream."
218 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
219
220 msgid "Could not multiplex stream."
221 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
222
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
225
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
228
229 msgid ""
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
231 "been supplied."
232 msgstr ""
233 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
234 "pasującego klucza."
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
243
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
246
247 msgid "title"
248 msgstr "tytuł"
249
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "powszechnie używany tytuł"
252
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tytuł do sortowania"
255
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "artysta"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "artysta do sortowania"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
270
271 msgid "album"
272 msgstr "album"
273
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "album zawierający te dane"
276
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "album do sortowania"
279
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
282
283 msgid "album artist"
284 msgstr "artysta dla albumu"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "artysta do sortowania"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "data"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "gatunek"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "komentarz"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozszerzony komentarz"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr ""
318 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
319 "=komentarz"
320
321 msgid "track number"
322 msgstr "numer ścieżki"
323
324 msgid "track number inside a collection"
325 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
326
327 msgid "track count"
328 msgstr "liczba ścieżek"
329
330 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
331 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
332
333 msgid "disc number"
334 msgstr "numer płyty"
335
336 msgid "disc number inside a collection"
337 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
338
339 msgid "disc count"
340 msgstr "liczba płyt"
341
342 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
343 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "location"
346 msgstr "położenie"
347
348 msgid ""
349 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
350 "is hosted)"
351 msgstr ""
352 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
353 "lub strumienia)"
354
355 msgid "homepage"
356 msgstr "strona domowa"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
360
361 msgid "description"
362 msgstr "opis"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
366
367 msgid "version"
368 msgstr "wersja"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "wersja tych danych"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
379 "http://www.ifpi.org/isrc/"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "organizacja"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr "prawa autorskie"
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr "URI praw autorskich"
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "kontakt"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "informacje kontaktowe"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "licencja"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "licencja danych"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "URI licencji"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "URI do licencji danych"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "wykonawca"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "kompozytor"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "czas trwania"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "kodek"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "kodek obrazu"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "kodek dźwięku"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
449
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "kodek napisów"
452
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
455
456 msgid "container format"
457 msgstr "format kontenera"
458
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
461
462 msgid "bitrate"
463 msgstr "prędkość bitowa"
464
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
467
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
470
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
473
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
476
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "encoder"
487 msgstr "koder"
488
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
491
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "wersja kodera"
494
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
497
498 msgid "serial"
499 msgstr "numer seryjny"
500
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "numer seryjny ścieżki"
503
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
506
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "osiągi ścieżki w db"
509
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
512
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "szczyt ścieżki"
515
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
518
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "osiągi albumu w db"
521
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
524
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "szczyt albumu"
527
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
530
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
533
534 msgid "language code"
535 msgstr "kod języka"
536
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
539
540 msgid "image"
541 msgstr "obrazek"
542
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
545
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "załącznik"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "słowa kluczowe"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
573
574 msgid ""
575 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
576 "produced"
577 msgstr ""
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
579 "wyprodukowany"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
614
615 #, fuzzy
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "długość geograficzna"
618
619 #, fuzzy
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 msgstr ""
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
623 "wyprodukowany"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "geo location city"
627 msgstr "szerokość geograficzna"
628
629 #, fuzzy
630 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr ""
632 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
633 "wyprodukowany"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "wysokość n.p.m."
638
639 msgid ""
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "the neighborhood)"
642 msgstr ""
643
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "show name"
646 msgstr "nazwa widowiska"
647
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr ""
650 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
651
652 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
653 msgid "show sortname"
654 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
655
656 msgid ""
657 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
658 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
659
660 msgid "episode number"
661 msgstr "numer odcinka"
662
663 msgid "The episode number in the season the media is part of"
664 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
665
666 msgid "season number"
667 msgstr "numer sezonu"
668
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
670 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
671
672 msgid "lyrics"
673 msgstr "tekst"
674
675 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
677
678 msgid "composer sortname"
679 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
680
681 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
682 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
683
684 msgid "grouping"
685 msgstr "grupowanie"
686
687 msgid ""
688 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
689 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
690 msgstr ""
691 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
692 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
693
694 msgid ", "
695 msgstr ", "
696
697 #, c-format
698 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
699 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Additional debug info:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
707 "%s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
711 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
712
713 #, c-format
714 msgid "no bin \"%s\", skipping"
715 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
716
717 #, c-format
718 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
719 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
720
721 #, c-format
722 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
723 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "could not link %s to %s"
727 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
728
729 #, c-format
730 msgid "no element \"%s\""
731 msgstr "brak elementu \"%s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
736
737 msgid "link without source element"
738 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
739
740 msgid "link without sink element"
741 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
742
743 #, c-format
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
746
747 #, c-format
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
750
751 #, c-format
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
754
755 #, c-format
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
758
759 msgid "empty pipeline not allowed"
760 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
761
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
764
765 msgid "Internal data flow error."
766 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
767
768 msgid "A lot of buffers are being dropped."
769 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
770
771 msgid "Internal data flow problem."
772 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
773
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
776
777 msgid "Filter caps"
778 msgstr "Filtrowanie możliwości"
779
780 msgid ""
781 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
782 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
783 msgstr ""
784 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
785 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
786
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
789
790 #, c-format
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
793
794 #, c-format
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
797
798 #, c-format
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
805
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
808
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
812
813 #, c-format
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
816
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
820
821 #, c-format
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
824
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
827
828 msgid "No Temp directory specified."
829 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
833 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
834
835 msgid "caps"
836 msgstr "możliwości"
837
838 msgid "detected capabilities in stream"
839 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
840
841 msgid "minimum"
842 msgstr "minimum"
843
844 msgid "maximum"
845 msgstr "maksimum"
846
847 msgid "force caps"
848 msgstr "wymuszenie możliwości"
849
850 msgid "force caps without doing a typefind"
851 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
852
853 msgid "Stream contains no data."
854 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
855
856 msgid "Implemented Interfaces:\n"
857 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
858
859 msgid "readable"
860 msgstr "odczyt"
861
862 msgid "writable"
863 msgstr "zapis"
864
865 msgid "controllable"
866 msgstr "sterowanie"
867
868 msgid "Blacklisted files:"
869 msgstr "Pliki wykluczone:"
870
871 msgid "Total count: "
872 msgstr "Całkowita liczba: "
873
874 #, c-format
875 msgid "%d blacklisted file"
876 msgid_plural "%d blacklisted files"
877 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
878 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
879 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
880
881 #, c-format
882 msgid "%d plugin"
883 msgid_plural "%d plugins"
884 msgstr[0] "%d wtyczka"
885 msgstr[1] "%d wtyczki"
886 msgstr[2] "%d wtyczek"
887
888 #, c-format
889 msgid "%d blacklist entry"
890 msgid_plural "%d blacklist entries"
891 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
892 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
893 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
894
895 #, c-format
896 msgid "%d feature"
897 msgid_plural "%d features"
898 msgstr[0] "%d cecha"
899 msgstr[1] "%d cechy"
900 msgstr[2] "%d cech"
901
902 msgid "Print all elements"
903 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
904
905 msgid "Print list of blacklisted files"
906 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
907
908 msgid ""
909 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
910 "plugins provide.\n"
911 "                                       Useful in connection with external "
912 "automatic plugin installation mechanisms"
913 msgstr ""
914 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
915 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
916 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
917 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
918
919 msgid "List the plugin contents"
920 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
921
922 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
923 msgstr ""
924 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
932 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
933
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
935 msgstr ""
936 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
940 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
944 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
945
946 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
947 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
951 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
955 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
959 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
960
961 #, c-format
962 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
963 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
964
965 #, c-format
966 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
967 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
968
969 #, c-format
970 msgid "Got message #%u (%s): "
971 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
972
973 #, c-format
974 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
975 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
979 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
983 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
987 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
988
989 msgid "FOUND TAG\n"
990 msgstr "ZNACZNIK\n"
991
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "INFO:\n"
995 "%s\n"
996 msgstr ""
997 "INFORMACJA:\n"
998 "%s\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1003
1004 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1005 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1006
1007 msgid "buffering..."
1008 msgstr "buforowanie..."
1009
1010 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1011 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1012
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1015
1016 msgid "Redistribute latency...\n"
1017 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1021 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1022
1023 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1024 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1025
1026 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1027 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1028
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1031
1032 msgid "Do not print any progress information"
1033 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1034
1035 msgid "Output messages"
1036 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1037
1038 msgid "Do not output status information of TYPE"
1039 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1040
1041 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1042 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1043
1044 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1045 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1046
1047 msgid "FILE"
1048 msgstr "PLIK"
1049
1050 msgid "Do not install a fault handler"
1051 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1052
1053 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1054 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1055
1056 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1057 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1061 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1062
1063 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1064 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1068 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1069
1070 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1071 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1072
1073 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1074 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1075
1076 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1077 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1078
1079 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1080 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1081
1082 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1083 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1084
1085 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1086 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1087
1088 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1089 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1093
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1095 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1096
1097 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1098 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1099
1100 msgid "Waiting for EOS...\n"
1101 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1102
1103 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1104 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1105
1106 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1107 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1108
1109 msgid "Execution ended after %"
1110 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1111
1112 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1113 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1114
1115 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1116 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1117
1118 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1119 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1120
1121 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1122 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1123
1124 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1125 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1126
1127 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1128 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"