1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
108 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
109 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
217 msgid "Could not demultiplex stream."
218 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
220 msgid "Could not multiplex stream."
221 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "powszechnie używany tytuł"
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tytuł do sortowania"
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "artysta do sortowania"
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "album zawierający te dane"
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "album do sortowania"
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
284 msgstr "artysta dla albumu"
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "artysta do sortowania"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozszerzony komentarz"
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
322 msgstr "numer ścieżki"
324 msgid "track number inside a collection"
325 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
328 msgstr "liczba ścieżek"
330 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
331 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
336 msgid "disc number inside a collection"
337 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
342 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
343 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
349 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
352 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
356 msgstr "strona domowa"
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "wersja tych danych"
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
379 "http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr "prawa autorskie"
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr "URI praw autorskich"
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
399 msgid "contact information"
400 msgstr "informacje kontaktowe"
405 msgid "license of data"
406 msgstr "licencja danych"
409 msgstr "URI licencji"
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "URI do licencji danych"
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
427 msgstr "czas trwania"
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
439 msgstr "kodek obrazu"
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
445 msgstr "kodek dźwięku"
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "kodek napisów"
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
456 msgid "container format"
457 msgstr "format kontenera"
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
463 msgstr "prędkość bitowa"
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "wersja kodera"
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
499 msgstr "numer seryjny"
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "numer seryjny ścieżki"
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "osiągi ścieżki w db"
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "szczyt ścieżki"
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "osiągi albumu w db"
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "szczyt albumu"
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
534 msgid "language code"
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
566 msgstr "słowa kluczowe"
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
575 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "długość geograficzna"
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
626 msgid "geo location city"
627 msgstr "szerokość geograficzna"
630 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "wysokość n.p.m."
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
646 msgstr "nazwa widowiska"
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
650 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
652 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
653 msgid "show sortname"
654 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
657 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
658 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
660 msgid "episode number"
661 msgstr "numer odcinka"
663 msgid "The episode number in the season the media is part of"
664 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
666 msgid "season number"
667 msgstr "numer sezonu"
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
670 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
675 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
678 msgid "composer sortname"
679 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
681 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
682 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
688 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
689 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
691 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
692 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
698 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
699 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
703 "Additional debug info:\n"
706 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
710 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
711 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
714 msgid "no bin \"%s\", skipping"
715 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
718 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
719 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
722 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
723 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
726 msgid "could not link %s to %s"
727 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
730 msgid "no element \"%s\""
731 msgstr "brak elementu \"%s\""
734 msgid "could not parse caps \"%s\""
735 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
737 msgid "link without source element"
738 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
740 msgid "link without sink element"
741 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
744 msgid "no source element for URI \"%s\""
745 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
752 msgid "no sink element for URI \"%s\""
753 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
756 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
757 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
759 msgid "empty pipeline not allowed"
760 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
765 msgid "Internal data flow error."
766 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
768 msgid "A lot of buffers are being dropped."
769 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
771 msgid "Internal data flow problem."
772 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
778 msgstr "Filtrowanie możliwości"
781 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
782 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
784 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
785 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
787 msgid "No file name specified for writing."
788 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
791 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
792 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
795 msgid "Error closing file \"%s\"."
796 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
799 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
800 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
803 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
804 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
806 msgid "No file name specified for reading."
807 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
810 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
811 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
814 msgid "Could not get info on \"%s\"."
815 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
822 msgid "File \"%s\" is a socket."
823 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
825 msgid "Failed after iterations as requested."
826 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
828 msgid "No Temp directory specified."
829 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
832 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
833 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
838 msgid "detected capabilities in stream"
839 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
848 msgstr "wymuszenie możliwości"
850 msgid "force caps without doing a typefind"
851 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
853 msgid "Stream contains no data."
854 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
856 msgid "Implemented Interfaces:\n"
857 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
868 msgid "Blacklisted files:"
869 msgstr "Pliki wykluczone:"
871 msgid "Total count: "
872 msgstr "Całkowita liczba: "
875 msgid "%d blacklisted file"
876 msgid_plural "%d blacklisted files"
877 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
878 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
879 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
883 msgid_plural "%d plugins"
884 msgstr[0] "%d wtyczka"
885 msgstr[1] "%d wtyczki"
886 msgstr[2] "%d wtyczek"
889 msgid "%d blacklist entry"
890 msgid_plural "%d blacklist entries"
891 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
892 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
893 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
897 msgid_plural "%d features"
902 msgid "Print all elements"
903 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
905 msgid "Print list of blacklisted files"
906 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
909 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
911 " Useful in connection with external "
912 "automatic plugin installation mechanisms"
914 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
915 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
916 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
917 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
919 msgid "List the plugin contents"
920 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
922 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
924 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
931 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
932 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
936 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
939 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
940 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
943 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
944 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
946 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
947 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
950 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
951 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
954 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
955 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
958 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
959 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
962 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
963 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
966 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
967 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
970 msgid "Got message #%u (%s): "
971 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
974 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
975 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
978 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
979 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
982 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
983 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
986 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
987 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1001 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1002 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1004 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1005 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1007 msgid "buffering..."
1008 msgstr "buforowanie..."
1010 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1011 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1013 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1014 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1016 msgid "Redistribute latency...\n"
1017 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1020 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1021 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1023 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1024 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1026 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1027 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1029 msgid "Output status information and property notifications"
1030 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1032 msgid "Do not print any progress information"
1033 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1035 msgid "Output messages"
1036 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1038 msgid "Do not output status information of TYPE"
1039 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1041 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1042 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1044 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1045 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1050 msgid "Do not install a fault handler"
1051 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1053 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1054 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1056 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1057 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1061 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1063 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1064 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1067 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1068 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1070 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1071 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1073 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1074 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1076 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1077 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1079 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1080 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1082 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1083 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1085 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1086 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1088 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1089 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1091 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1094 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1095 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1097 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1098 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1100 msgid "Waiting for EOS...\n"
1101 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1103 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1104 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1106 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1107 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1109 msgid "Execution ended after %"
1110 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1112 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1113 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1115 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1116 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1118 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1119 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1121 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1122 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1124 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1125 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1127 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1128 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"