1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288 msgstr "artysta dla albumu"
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
332 msgstr "numer ścieżki"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338 msgstr "liczba ścieżek"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
366 msgstr "strona domowa"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "prawa autorskie"
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
410 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "informacje kontaktowe"
422 msgid "license of data"
423 msgstr "licencja danych"
426 msgstr "URI licencji"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "URI do licencji danych"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
444 msgstr "czas trwania"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
456 msgstr "kodek obrazu"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
462 msgstr "kodek dźwięku"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek napisów"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
473 msgid "container format"
474 msgstr "format kontenera"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
480 msgstr "prędkość bitowa"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "wersja kodera"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
516 msgstr "numer seryjny"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numer seryjny ścieżki"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "osiągi ścieżki w db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "szczyt ścieżki"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "osiągi albumu w db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "szczyt albumu"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
551 msgid "language code"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
563 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
564 msgid "preview image"
565 msgstr "podgląd obrazka"
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "uderzenia na minutę"
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
583 msgstr "słowa kluczowe"
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
592 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
595 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
598 msgid "geo location latitude"
599 msgstr "szerokość geograficzna"
602 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
603 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
604 "southern latitudes)"
606 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
607 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
608 "szerokości południowych)"
610 msgid "geo location longitude"
611 msgstr "długość geograficzna"
614 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
616 "negative values for western longitudes)"
618 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
619 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
620 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
622 msgid "geo location elevation"
623 msgstr "wysokość n.p.m."
626 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
627 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
630 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
632 msgid "geo location country"
633 msgstr "kraj lokalizacji"
635 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
637 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "miasto lokalizacji"
642 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
655 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
663 msgid "geo location movement speed"
664 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
667 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
670 msgid "geo location movement direction"
671 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
674 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
675 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
676 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
679 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
682 msgid "geo location capture direction"
683 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
686 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
687 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
688 "geographic north, and increases clockwise"
690 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
691 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
692 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
694 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgstr "nazwa widowiska"
698 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
708 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
710 msgid "episode number"
711 msgstr "numer odcinka"
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
716 msgid "season number"
717 msgstr "numer sezonu"
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
742 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
745 msgstr "ocena użytkownika"
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
751 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "producent urządzenia"
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
761 msgstr "model urządzenia"
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
766 msgid "application name"
767 msgstr "nazwa aplikacji"
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
772 msgid "application data"
773 msgstr "dane aplikacji"
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
776 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
778 msgid "image orientation"
779 msgstr "orientacja obrazu"
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "brak elementu \"%s\""
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
869 msgstr "Filtrowanie możliwości"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
876 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
932 msgid "detected capabilities in stream"
933 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
942 msgstr "wymuszenie możliwości"
944 msgid "force caps without doing a typefind"
945 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
947 msgid "Stream contains no data."
948 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
950 msgid "Implemented Interfaces:\n"
951 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
962 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
963 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
965 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
966 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
968 msgid "changeable only in NULL or READY state"
969 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
971 msgid "Blacklisted files:"
972 msgstr "Pliki wykluczone:"
974 msgid "Total count: "
975 msgstr "Całkowita liczba: "
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
980 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
981 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
982 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d wtyczka"
988 msgstr[1] "%d wtyczki"
989 msgstr[2] "%d wtyczek"
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
994 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
995 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
996 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d cecha"
1002 msgstr[1] "%d cechy"
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 " Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1018 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1019 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1020 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1027 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1030 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1031 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1034 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1035 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1037 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1039 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1042 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1043 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1046 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1047 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1049 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1054 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1057 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1058 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1060 msgid "Index statistics"
1064 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1068 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1069 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1072 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1076 msgid "Got message #%u (%s): "
1077 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1080 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1081 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1089 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1093 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "buforowanie..."
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1132 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1133 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1135 msgid "Output status information and property notifications"
1136 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1138 msgid "Do not print any progress information"
1139 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1141 msgid "Output messages"
1142 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1144 msgid "Do not output status information of TYPE"
1145 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1147 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1148 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1150 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1151 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1156 msgid "Do not install a fault handler"
1157 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1159 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1160 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1162 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1163 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1165 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1166 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1168 msgid "Gather and print index statistics"
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1188 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1189 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1191 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1192 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1194 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1195 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1197 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1198 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1200 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1201 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1203 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1204 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1207 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1209 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1210 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1212 msgid "Waiting for EOS...\n"
1213 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1215 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1216 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1219 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1221 msgid "Execution ended after %"
1222 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1224 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1225 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1227 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1228 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1230 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1231 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"