po: update translations for typo fix
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 13:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 #, fuzzy
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 "wyłączona."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Błąd kodowania."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
240 "pasującego klucza."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "tytuł"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "tytuł do sortowania"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artysta"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "artysta do sortowania"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album zawierający te dane"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "album do sortowania"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artysta dla albumu"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "artysta do sortowania"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "data"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
306
307 msgid "datetime"
308 msgstr "data/czas"
309
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "kodujący"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "kontakt"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "informacje kontaktowe"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencja"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencja danych"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI licencji"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI do licencji danych"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "wykonawca"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "kompozytor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "czas trwania"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "kodek"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "kodek obrazu"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "kodek dźwięku"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "kodek napisów"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "format kontenera"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "prędkość bitowa"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "koder"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "wersja kodera"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "numer seryjny"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "numer seryjny ścieżki"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "osiągi ścieżki w db"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "szczyt ścieżki"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "osiągi albumu w db"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "szczyt albumu"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "kod języka"
554
555 #, fuzzy
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language name"
561 msgstr "kod języka"
562
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr ""
565
566 msgid "image"
567 msgstr "obrazek"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "podgląd obrazka"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "załącznik"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "uderzenia na minutę"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "słowa kluczowe"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
605 "wyprodukowany"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "szerokość geograficzna"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
616 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
617 "szerokości południowych)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "długość geograficzna"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
628 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
629 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "wysokość n.p.m."
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
639 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "kraj lokalizacji"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "miasto lokalizacji"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
654 "wyprodukowany"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
658
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
665 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
672
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
679
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
682
683 msgid ""
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
689 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
690 "wskazówek zegara"
691
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
694
695 msgid ""
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
701 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
702 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgid "show name"
706 msgstr "nazwa widowiska"
707
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr ""
710 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
715
716 msgid ""
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
719
720 msgid "episode number"
721 msgstr "numer odcinka"
722
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
725
726 msgid "season number"
727 msgstr "numer sezonu"
728
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
731
732 msgid "lyrics"
733 msgstr "tekst"
734
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
737
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
740
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
743
744 msgid "grouping"
745 msgstr "grupowanie"
746
747 msgid ""
748 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
749 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
750 msgstr ""
751 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
752 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
753
754 msgid "user rating"
755 msgstr "ocena użytkownika"
756
757 msgid ""
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
759 "this media"
760 msgstr ""
761 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
762 "utwór"
763
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "producent urządzenia"
766
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
769
770 msgid "device model"
771 msgstr "model urządzenia"
772
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
775
776 msgid "application name"
777 msgstr "nazwa aplikacji"
778
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
781
782 msgid "application data"
783 msgstr "dane aplikacji"
784
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
787
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orientacja obrazu"
790
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
792 msgstr ""
793 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "brak elementu \"%s\""
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
843
844 #, c-format
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
847
848 #, c-format
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
851
852 #, c-format
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
855
856 #, c-format
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
859
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
862
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
865
866 msgid "Internal data flow error."
867 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
868
869 msgid "A lot of buffers are being dropped."
870 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
871
872 msgid "Internal data flow problem."
873 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
874
875 msgid "Internal data stream error."
876 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
877
878 msgid "Filter caps"
879 msgstr "Filtrowanie możliwości"
880
881 msgid ""
882 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
883 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 msgstr ""
885 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
886 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
887
888 msgid "No file name specified for writing."
889 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
893 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error closing file \"%s\"."
897 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
901 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
902
903 #, c-format
904 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
905 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
906
907 msgid "No file name specified for reading."
908 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not get info on \"%s\"."
916 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
917
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory."
920 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
921
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is a socket."
924 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
925
926 msgid "Failed after iterations as requested."
927 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
928
929 msgid "No Temp directory specified."
930 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
931
932 #, c-format
933 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
934 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
935
936 msgid "Error while writing to download file."
937 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
938
939 msgid "caps"
940 msgstr "możliwości"
941
942 msgid "detected capabilities in stream"
943 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
944
945 msgid "minimum"
946 msgstr "minimum"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "wymuszenie możliwości"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "odczyt"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "zapis"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "sterowanie"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Pliki wykluczone:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Całkowita liczba: "
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
988 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
989 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d wtyczka"
995 msgstr[1] "%d wtyczki"
996 msgstr[2] "%d wtyczek"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1002 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1003 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d cecha"
1009 msgstr[1] "%d cechy"
1010 msgstr[2] "%d cech"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1025 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1026 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1027 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1031
1032 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1037 "at least the version specified"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1041 msgstr ""
1042 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1051
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Statystyki indeksu"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "ZNACZNIK\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "FOUND TOC\n"
1100 msgstr "ZNACZNIK\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "INFORMACJA:\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1116
1117 msgid "buffering..."
1118 msgstr "buforowanie..."
1119
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1122
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1124 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1125
1126 msgid "Redistribute latency...\n"
1127 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1131 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1132
1133 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1134 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1135
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Missing element: %s\n"
1138 msgstr "brak elementu \"%s\""
1139
1140 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1141 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1142
1143 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1148
1149 msgid "Do not print any progress information"
1150 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1151
1152 msgid "Output messages"
1153 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1154
1155 msgid "Do not output status information of TYPE"
1156 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1157
1158 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1159 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1160
1161 msgid "Do not install a fault handler"
1162 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1166
1167 msgid "Gather and print index statistics"
1168 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1172 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1175 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1179 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1180
1181 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1182 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1186
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1195
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1197 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1200 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1206 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1207
1208 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1209 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1210
1211 #, fuzzy
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1213 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1214
1215 msgid "Waiting for EOS...\n"
1216 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1217
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1224
1225 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1226 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1227
1228 msgid "Execution ended after %"
1229 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1232 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1235 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1236
1237 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1238 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1239
1240 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1243
1244 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1247
1248 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1249 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1250
1251 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1252 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1253
1254 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1255 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1256
1257 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1260
1261 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1262 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1263
1264 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1265 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1266
1267 #~ msgid "FILE"
1268 #~ msgstr "PLIK"
1269
1270 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1271 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"