po: translation updates
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
121 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
155 "wyłączona."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
246 "pasującego klucza."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "tytuł"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tytuł do sortowania"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artysta"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artysta do sortowania"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "album"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album zawierający te dane"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album do sortowania"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "artysta dla albumu"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "artysta do sortowania"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "kontakt"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licencja"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI licencji"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "wykonawca"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "kompozytor"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "czas trwania"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "kodek"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "kodek obrazu"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "kodek dźwięku"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
467
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
470
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "prędkość bitowa"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "koder"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "numer seryjny"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "kod języka"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "obrazek"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "podgląd obrazka"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "załącznik"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "uderzenia na minutę"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "słowa kluczowe"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
590 "wyprodukowany"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
625
626 msgid "show name"
627 msgstr "nazwa widowiska"
628
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
630 msgstr ""
631 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
632
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
635
636 msgid ""
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
638 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
639
640 msgid "episode number"
641 msgstr "numer odcinka"
642
643 msgid "The episode number in the season the media is part of"
644 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
645
646 msgid "season number"
647 msgstr "numer sezonu"
648
649 msgid "The season number of the show the media is part of"
650 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
651
652 msgid "lyrics"
653 msgstr "tekst"
654
655 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
656 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
657
658 msgid "composer sortname"
659 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
660
661 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
662 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
663
664 msgid "grouping"
665 msgstr "grupowanie"
666
667 msgid ""
668 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
669 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
670 msgstr ""
671 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
672 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
673
674 msgid ", "
675 msgstr ", "
676
677 #, c-format
678 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
679 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
680
681 #, c-format
682 msgid "no bin \"%s\", skipping"
683 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
684
685 #, c-format
686 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
687 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
688
689 #, c-format
690 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
692
693 #, c-format
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
696
697 #, c-format
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "brak elementu \"%s\""
700
701 #, c-format
702 msgid "could not parse caps \"%s\""
703 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
704
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
707
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
710
711 #, c-format
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
714
715 #, c-format
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
718
719 #, c-format
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
722
723 #, c-format
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
726
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
729
730 msgid "Internal clock error."
731 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
732
733 msgid "Internal data flow error."
734 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
735
736 msgid "A lot of buffers are being dropped."
737 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
738
739 msgid "Internal data flow problem."
740 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
741
742 msgid "Internal data stream error."
743 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
744
745 msgid "Filter caps"
746 msgstr "Filtrowanie możliwości"
747
748 msgid ""
749 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
750 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
751 msgstr ""
752 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
753 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
754
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
757
758 #, c-format
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
761
762 #, c-format
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
765
766 #, c-format
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
769
770 #, c-format
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
773
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
776
777 #, c-format
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
780
781 #, c-format
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
784
785 #, c-format
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
788
789 #, c-format
790 msgid "File \"%s\" is a socket."
791 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
792
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
795
796 msgid "No Temp directory specified."
797 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
798
799 #, c-format
800 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
801 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
802
803 msgid "caps"
804 msgstr "możliwości"
805
806 msgid "detected capabilities in stream"
807 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
808
809 msgid "minimum"
810 msgstr "minimum"
811
812 msgid "maximum"
813 msgstr "maksimum"
814
815 msgid "force caps"
816 msgstr "wymuszenie możliwości"
817
818 msgid "force caps without doing a typefind"
819 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
820
821 msgid "Stream contains no data."
822 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
823
824 msgid "Implemented Interfaces:\n"
825 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
826
827 msgid "readable"
828 msgstr "odczyt"
829
830 msgid "writable"
831 msgstr "zapis"
832
833 msgid "controllable"
834 msgstr "sterowanie"
835
836 msgid "Blacklisted files:"
837 msgstr "Pliki wykluczone:"
838
839 msgid "Total count: "
840 msgstr "Całkowita liczba: "
841
842 #, c-format
843 msgid "%d blacklisted file"
844 msgid_plural "%d blacklisted files"
845 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
846 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
847 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
848
849 #, c-format
850 msgid "%d plugin"
851 msgid_plural "%d plugins"
852 msgstr[0] "%d wtyczka"
853 msgstr[1] "%d wtyczki"
854 msgstr[2] "%d wtyczek"
855
856 #, c-format
857 msgid "%d blacklist entry"
858 msgid_plural "%d blacklist entries"
859 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
860 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
861 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
862
863 #, c-format
864 msgid "%d feature"
865 msgid_plural "%d features"
866 msgstr[0] "%d cecha"
867 msgstr[1] "%d cechy"
868 msgstr[2] "%d cech"
869
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
872
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
875
876 msgid ""
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
878 "plugins provide.\n"
879 "                                       Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
881 msgstr ""
882 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
883 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
884 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
885 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
886
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
889
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
891 msgstr ""
892 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
896 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
900 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
901
902 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
903 msgstr ""
904 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
913
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
919 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
923 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
927 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
928
929 #, c-format
930 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
931 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
932
933 #, c-format
934 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
935 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
936
937 #, c-format
938 msgid "Got message #%u (%s): "
939 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
940
941 #, c-format
942 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
943 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
947 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
951 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
955 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
956
957 msgid "FOUND TAG\n"
958 msgstr "ZNACZNIK\n"
959
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "INFO:\n"
963 "%s\n"
964 msgstr ""
965 "INFORMACJA:\n"
966 "%s\n"
967
968 #, c-format
969 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
970 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
971
972 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
973 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
974
975 msgid "buffering..."
976 msgstr "buforowanie..."
977
978 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
979 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
980
981 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
982 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
983
984 msgid "Redistribute latency...\n"
985 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
989 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
990
991 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
992 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
993
994 msgid "Output tags (also known as metadata)"
995 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
996
997 msgid "Output status information and property notifications"
998 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
999
1000 msgid "Do not print any progress information"
1001 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1002
1003 msgid "Output messages"
1004 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1005
1006 msgid "Do not output status information of TYPE"
1007 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1008
1009 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1010 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1011
1012 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1013 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1014
1015 msgid "FILE"
1016 msgstr "PLIK"
1017
1018 msgid "Do not install a fault handler"
1019 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1020
1021 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1022 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1023
1024 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1025 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1029 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1030
1031 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1032 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1036 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1037
1038 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1039 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1040
1041 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1042 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1043
1044 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1045 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1046
1047 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1048 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1049
1050 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1051 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1052
1053 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1054 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1055
1056 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1057 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1058
1059 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1060 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1061
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1063 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1064
1065 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1066 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1067
1068 msgid "Waiting for EOS...\n"
1069 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1070
1071 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1072 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1073
1074 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1075 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1076
1077 msgid "Execution ended after %"
1078 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1079
1080 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1081 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1082
1083 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1084 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1085
1086 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1087 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1088
1089 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1090 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1091
1092 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1093 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1094
1095 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1096 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"