1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
121 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tytuł do sortowania"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artysta do sortowania"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album zawierający te dane"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album do sortowania"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
296 msgstr "artysta dla albumu"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "artysta do sortowania"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
334 msgstr "numer ścieżki"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
340 msgstr "liczba ścieżek"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
368 msgstr "strona domowa"
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "prawa autorskie"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
421 msgstr "URI licencji"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
439 msgstr "czas trwania"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
451 msgstr "kodek obrazu"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
457 msgstr "kodek dźwięku"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
475 msgstr "prędkość bitowa"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
511 msgstr "numer seryjny"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
558 msgid "preview image"
559 msgstr "podgląd obrazka"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "uderzenia na minutę"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
577 msgstr "słowa kluczowe"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
627 msgstr "nazwa widowiska"
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
631 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
638 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
640 msgid "episode number"
641 msgstr "numer odcinka"
643 msgid "The episode number in the season the media is part of"
644 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
646 msgid "season number"
647 msgstr "numer sezonu"
649 msgid "The season number of the show the media is part of"
650 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
655 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
656 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
658 msgid "composer sortname"
659 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
661 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
662 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
668 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
669 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
671 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
672 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
678 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
679 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
682 msgid "no bin \"%s\", skipping"
683 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
686 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
687 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
690 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
691 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "brak elementu \"%s\""
702 msgid "could not parse caps \"%s\""
703 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
708 msgid "link without sink element"
709 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
712 msgid "no source element for URI \"%s\""
713 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
716 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
717 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
720 msgid "no sink element for URI \"%s\""
721 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
727 msgid "empty pipeline not allowed"
728 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
730 msgid "Internal clock error."
731 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
733 msgid "Internal data flow error."
734 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
736 msgid "A lot of buffers are being dropped."
737 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
739 msgid "Internal data flow problem."
740 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
742 msgid "Internal data stream error."
743 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
746 msgstr "Filtrowanie możliwości"
749 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
750 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
752 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
753 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
755 msgid "No file name specified for writing."
756 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
759 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
763 msgid "Error closing file \"%s\"."
764 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
767 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
768 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
771 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
772 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
774 msgid "No file name specified for reading."
775 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
778 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
779 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
782 msgid "Could not get info on \"%s\"."
783 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
790 msgid "File \"%s\" is a socket."
791 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
793 msgid "Failed after iterations as requested."
794 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
796 msgid "No Temp directory specified."
797 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
800 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
801 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
806 msgid "detected capabilities in stream"
807 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
816 msgstr "wymuszenie możliwości"
818 msgid "force caps without doing a typefind"
819 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
821 msgid "Stream contains no data."
822 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
824 msgid "Implemented Interfaces:\n"
825 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
836 msgid "Blacklisted files:"
837 msgstr "Pliki wykluczone:"
839 msgid "Total count: "
840 msgstr "Całkowita liczba: "
843 msgid "%d blacklisted file"
844 msgid_plural "%d blacklisted files"
845 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
846 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
847 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
851 msgid_plural "%d plugins"
852 msgstr[0] "%d wtyczka"
853 msgstr[1] "%d wtyczki"
854 msgstr[2] "%d wtyczek"
857 msgid "%d blacklist entry"
858 msgid_plural "%d blacklist entries"
859 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
860 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
861 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
865 msgid_plural "%d features"
870 msgid "Print all elements"
871 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
873 msgid "Print list of blacklisted files"
874 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
877 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
879 " Useful in connection with external "
880 "automatic plugin installation mechanisms"
882 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
883 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
884 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
885 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
887 msgid "List the plugin contents"
888 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
890 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
892 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
895 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
896 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
899 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
900 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
902 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
914 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
915 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
918 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
919 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
922 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
923 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
926 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
927 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
930 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
931 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
934 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
935 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
938 msgid "Got message #%u (%s): "
939 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
942 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
943 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
946 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
947 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
950 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
951 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
954 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
955 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
969 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
970 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
972 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
973 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
976 msgstr "buforowanie..."
978 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
979 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
981 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
982 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
984 msgid "Redistribute latency...\n"
985 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
988 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
989 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
991 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
992 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
994 msgid "Output tags (also known as metadata)"
995 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
997 msgid "Output status information and property notifications"
998 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1000 msgid "Do not print any progress information"
1001 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1003 msgid "Output messages"
1004 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1006 msgid "Do not output status information of TYPE"
1007 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1009 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1010 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1012 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1013 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1018 msgid "Do not install a fault handler"
1019 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1021 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1022 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1024 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1025 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1028 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1029 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1031 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1032 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1035 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1036 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1038 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1039 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1041 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1042 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1044 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1045 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1047 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1048 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1050 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1051 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1053 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1054 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1056 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1057 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1059 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1060 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1063 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1065 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1066 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1068 msgid "Waiting for EOS...\n"
1069 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1071 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1072 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1074 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1075 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1077 msgid "Execution ended after %"
1078 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1080 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1081 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1083 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1084 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1086 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1087 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1089 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1090 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1092 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1093 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1095 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1096 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"