0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
163
164 msgid ""
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
167 msgstr ""
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
170
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
173
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
176
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
179
180 #, c-format
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
223
224 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
225 msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
226
227 msgid "No Temp directory specified."
228 msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
229
230 #, c-format
231 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
232 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
233
234 #, c-format
235 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
236 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
237
238 msgid "Internal data flow error."
239 msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
240
241 #, c-format
242 msgid "No decoder available for type '%s'."
243 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
244
245 msgid "This stream type cannot be played yet."
246 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
247
248 #, c-format
249 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
250 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
251
252 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
253 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
254
255 msgid "Could not create \"queue2\" element."
256 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
257
258 msgid "Could not create \"typefind\" element."
259 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
263 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
264
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
268
269 #, c-format
270 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
271 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
272
273 #, c-format
274 msgid "Connection to %s:%d refused."
275 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
276
277 msgid "Can't record audio fast enough"
278 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
279
280 msgid "Failed to read tag: not enough data"
281 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
282
283 msgid "track ID"
284 msgstr "ID ścieżki"
285
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
288
289 msgid "artist ID"
290 msgstr "ID artysty"
291
292 msgid "MusicBrainz artist ID"
293 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
294
295 msgid "album ID"
296 msgstr "ID albumu"
297
298 msgid "MusicBrainz album ID"
299 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
300
301 msgid "album artist ID"
302 msgstr "ID artysty albumu ID"
303
304 msgid "MusicBrainz album artist ID"
305 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
306
307 msgid "track TRM ID"
308 msgstr "TRM ID ścieżki"
309
310 msgid "MusicBrainz TRM ID"
311 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
312
313 msgid "This CD has no audio tracks"
314 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
315
316 msgid "ID3 tag"
317 msgstr "Znacznik ID3"
318
319 msgid "APE tag"
320 msgstr "Znacznik APE"
321
322 msgid "ICY internet radio"
323 msgstr "Radio internetowe ICY"
324
325 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
326 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
327
328 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
329 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
330
331 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
332 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
333
334 msgid "Windows Media Speech"
335 msgstr "Windows Media Speech"
336
337 msgid "CYUV Lossless"
338 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
339
340 msgid "FFMpeg v1"
341 msgstr "FFMpeg v1"
342
343 msgid "Lossless MSZH"
344 msgstr "Lossless MSZH"
345
346 msgid "Uncompressed Gray Image"
347 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
348
349 msgid "Run-length encoding"
350 msgstr "Kodowanie RLE"
351
352 msgid "Sami subtitle format"
353 msgstr "Format podpisów Sami"
354
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
357
358 msgid "Kate subtitle format"
359 msgstr "Format podpisów Kate"
360
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
362 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
363
364 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
365 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
366
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
368 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
369
370 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
371 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
372
373 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
374 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
375
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
377 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
378
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
380 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
381
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
383 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
384
385 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
386 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
387
388 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
389 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
390
391 msgid "Uncompressed YUV"
392 msgstr "Nieskompresowany YUV"
393
394 #, c-format
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
397
398 #, c-format
399 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
400 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
401
402 #, c-format
403 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
404 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
405
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
408
409 #, c-format
410 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
411 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
412
413 msgid "Raw floating-point audio"
414 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
415
416 msgid "Audio CD source"
417 msgstr "Źródło Audio CD"
418
419 msgid "DVD source"
420 msgstr "Źródło DVD"
421
422 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
423 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
424
425 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
426 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s protocol source"
430 msgstr "Źródło protokołu %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s video RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s audio RTP depayloader"
438 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s RTP depayloader"
442 msgstr "Depayloader RTP %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s demuxer"
446 msgstr "Demuxer %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s decoder"
450 msgstr "Dekoder %s"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s video RTP payloader"
454 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s audio RTP payloader"
458 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s RTP payloader"
462 msgstr "Payloader RTP %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s muxer"
466 msgstr "Muxer %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s encoder"
470 msgstr "Koder %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "GStreamer element %s"
474 msgstr "Element GStreamera %s"
475
476 msgid "Unknown source element"
477 msgstr "Nieznany element źródłowy"
478
479 msgid "Unknown sink element"
480 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
481
482 msgid "Unknown element"
483 msgstr "Nieznany element"
484
485 msgid "Unknown decoder element"
486 msgstr "Nieznany element dekodujący"
487
488 msgid "Unknown encoder element"
489 msgstr "Nieznany element kodujący"
490
491 msgid "Plugin or element of unknown type"
492 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
493
494 msgid "No device specified."
495 msgstr "Nie określono urządzenia."
496
497 #, c-format
498 msgid "Device \"%s\" does not exist."
499 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
500
501 #, c-format
502 msgid "Device \"%s\" is already being used."
503 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
504
505 #, c-format
506 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
507 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."