po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 09:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
223
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
226
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
229
230 msgid ""
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "been supplied."
233 msgstr ""
234 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
235 "pasującego klucza."
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
247
248 msgid "title"
249 msgstr "tytuł"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "powszechnie używany tytuł"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "tytuł do sortowania"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "artysta"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "artysta do sortowania"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "album"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album zawierający te dane"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album do sortowania"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
283
284 msgid "album artist"
285 msgstr "artysta dla albumu"
286
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
289
290 msgid "album artist sortname"
291 msgstr "artysta do sortowania"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
294 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
295
296 msgid "date"
297 msgstr "data"
298
299 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
300 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
301
302 #, fuzzy
303 msgid "datetime"
304 msgstr "data"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
308 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "gatunek"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "komentarz"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "rozszerzony komentarz"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
328 "=komentarz"
329
330 msgid "track number"
331 msgstr "numer ścieżki"
332
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335
336 msgid "track count"
337 msgstr "liczba ścieżek"
338
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
341
342 msgid "disc number"
343 msgstr "numer płyty"
344
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
347
348 msgid "disc count"
349 msgstr "liczba płyt"
350
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
353
354 msgid "location"
355 msgstr "położenie"
356
357 msgid ""
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "is hosted)"
360 msgstr ""
361 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
362 "lub strumienia)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "strona domowa"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "opis"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "wersja"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "wersja tych danych"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
388 "http://www.ifpi.org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "organizacja"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "prawa autorskie"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "URI praw autorskich"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "kontakt"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "informacje kontaktowe"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "licencja"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "licencja danych"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "URI licencji"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI do licencji danych"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "wykonawca"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr "kompozytor"
431
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
434
435 msgid "duration"
436 msgstr "czas trwania"
437
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
440
441 msgid "codec"
442 msgstr "kodek"
443
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
446
447 msgid "video codec"
448 msgstr "kodek obrazu"
449
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
452
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "kodek dźwięku"
455
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
458
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek napisów"
461
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
464
465 msgid "container format"
466 msgstr "format kontenera"
467
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "prędkość bitowa"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "koder"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "wersja kodera"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "numer seryjny"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "numer seryjny ścieżki"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "osiągi ścieżki w db"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "szczyt ścieżki"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "osiągi albumu w db"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "szczyt albumu"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "kod języka"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "obrazek"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
554
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "podgląd obrazka"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "załącznik"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "uderzenia na minutę"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "słowa kluczowe"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
582
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
588 "wyprodukowany"
589
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "szerokość geograficzna"
592
593 msgid ""
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
597 msgstr ""
598 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
599 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
600 "szerokości południowych)"
601
602 msgid "geo location longitude"
603 msgstr "długość geograficzna"
604
605 msgid ""
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
608 "negative values for western longitudes)"
609 msgstr ""
610 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
611 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
612 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
613
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr "wysokość n.p.m."
616
617 msgid ""
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 msgstr ""
621 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
622 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
623
624 msgid "geo location country"
625 msgstr "kraj lokalizacji"
626
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr ""
629 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
630
631 msgid "geo location city"
632 msgstr "miasto lokalizacji"
633
634 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
635 msgstr ""
636 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
637 "wyprodukowany"
638
639 msgid "geo location sublocation"
640 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
641
642 msgid ""
643 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
644 "the neighborhood)"
645 msgstr ""
646 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
647 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
648
649 msgid "geo location movement speed"
650 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
651
652 msgid ""
653 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
655
656 msgid "geo location movement direction"
657 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
658
659 msgid ""
660 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
661 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
662 "means the geographic north, and increases clockwise"
663 msgstr ""
664 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
665 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
666 "wskazówek zegara"
667
668 msgid "geo location capture direction"
669 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
670
671 msgid ""
672 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
673 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
674 "geographic north, and increases clockwise"
675 msgstr ""
676 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
677 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
678 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
679
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
681 msgid "show name"
682 msgstr "nazwa widowiska"
683
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 msgstr ""
686 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
687
688 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
689 msgid "show sortname"
690 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
691
692 msgid ""
693 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
694 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
695
696 msgid "episode number"
697 msgstr "numer odcinka"
698
699 msgid "The episode number in the season the media is part of"
700 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
701
702 msgid "season number"
703 msgstr "numer sezonu"
704
705 msgid "The season number of the show the media is part of"
706 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
707
708 msgid "lyrics"
709 msgstr "tekst"
710
711 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
712 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
713
714 msgid "composer sortname"
715 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
716
717 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
718 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
719
720 msgid "grouping"
721 msgstr "grupowanie"
722
723 msgid ""
724 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
725 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
726 msgstr ""
727 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
728 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
729
730 msgid "user rating"
731 msgstr "ocena użytkownika"
732
733 msgid ""
734 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
735 "this media"
736 msgstr ""
737 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
738 "utwór"
739
740 msgid "device manufacturer"
741 msgstr "producent urządzenia"
742
743 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
744 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
745
746 msgid "device model"
747 msgstr "model urządzenia"
748
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
751
752 msgid "image orientation"
753 msgstr "orientacja obrazu"
754
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
756 msgstr ""
757 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
758
759 msgid ", "
760 msgstr ", "
761
762 #, c-format
763 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
764 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Additional debug info:\n"
769 "%s\n"
770 msgstr ""
771 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
772 "%s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
776 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
777
778 #, c-format
779 msgid "no bin \"%s\", skipping"
780 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
781
782 #, c-format
783 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
784 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
785
786 #, c-format
787 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
788 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
793
794 #, c-format
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "brak elementu \"%s\""
797
798 #, c-format
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
801
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
804
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
807
808 #, c-format
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
811
812 #, c-format
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
815
816 #, c-format
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
819
820 #, c-format
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
823
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
826
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
829
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
832
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
834 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
835
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
838
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
841
842 msgid "Filter caps"
843 msgstr "Filtrowanie możliwości"
844
845 msgid ""
846 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
847 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
848 msgstr ""
849 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
850 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
851
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
854
855 #, c-format
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
866
867 #, c-format
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
870
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
881
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
885
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
889
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
892
893 msgid "Error while writing to download file."
894 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
895
896 msgid "No Temp directory specified."
897 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
901 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
902
903 msgid "caps"
904 msgstr "możliwości"
905
906 msgid "detected capabilities in stream"
907 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
908
909 msgid "minimum"
910 msgstr "minimum"
911
912 msgid "maximum"
913 msgstr "maksimum"
914
915 msgid "force caps"
916 msgstr "wymuszenie możliwości"
917
918 msgid "force caps without doing a typefind"
919 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
920
921 msgid "Stream contains no data."
922 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
923
924 msgid "Implemented Interfaces:\n"
925 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
926
927 msgid "readable"
928 msgstr "odczyt"
929
930 msgid "writable"
931 msgstr "zapis"
932
933 msgid "controllable"
934 msgstr "sterowanie"
935
936 msgid "Blacklisted files:"
937 msgstr "Pliki wykluczone:"
938
939 msgid "Total count: "
940 msgstr "Całkowita liczba: "
941
942 #, c-format
943 msgid "%d blacklisted file"
944 msgid_plural "%d blacklisted files"
945 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
946 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
947 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
948
949 #, c-format
950 msgid "%d plugin"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d wtyczka"
953 msgstr[1] "%d wtyczki"
954 msgstr[2] "%d wtyczek"
955
956 #, c-format
957 msgid "%d blacklist entry"
958 msgid_plural "%d blacklist entries"
959 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
960 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
961 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
962
963 #, c-format
964 msgid "%d feature"
965 msgid_plural "%d features"
966 msgstr[0] "%d cecha"
967 msgstr[1] "%d cechy"
968 msgstr[2] "%d cech"
969
970 msgid "Print all elements"
971 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
972
973 msgid "Print list of blacklisted files"
974 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
975
976 msgid ""
977 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
978 "plugins provide.\n"
979 "                                       Useful in connection with external "
980 "automatic plugin installation mechanisms"
981 msgstr ""
982 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
983 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
984 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
985 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
986
987 msgid "List the plugin contents"
988 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
989
990 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
991 msgstr ""
992 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
993
994 #, c-format
995 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
996 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1000 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1001
1002 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1003 msgstr ""
1004 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1008 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1012 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1013
1014 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1015 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1019 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1023 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1027 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1031 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1035 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got message #%u (%s): "
1039 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1043 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1047 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1051 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1055 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1056
1057 msgid "FOUND TAG\n"
1058 msgstr "ZNACZNIK\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "INFO:\n"
1063 "%s\n"
1064 msgstr ""
1065 "INFORMACJA:\n"
1066 "%s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1071
1072 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1073 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1074
1075 msgid "buffering..."
1076 msgstr "buforowanie..."
1077
1078 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1079 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1080
1081 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1082 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1083
1084 msgid "Redistribute latency...\n"
1085 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1089 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1090
1091 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1092 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1093
1094 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1095 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1096
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1099
1100 msgid "Do not print any progress information"
1101 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1102
1103 msgid "Output messages"
1104 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1105
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1108
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1111
1112 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1113 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1114
1115 msgid "FILE"
1116 msgstr "PLIK"
1117
1118 msgid "Do not install a fault handler"
1119 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1120
1121 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1122 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1123
1124 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1125 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1126
1127 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1128 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1132 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1133
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1135 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1139 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1140
1141 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1142 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1143
1144 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1146
1147 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1148 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1149
1150 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1151 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1152
1153 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1154 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1155
1156 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1157 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1158
1159 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1160 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1164
1165 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1166 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1167
1168 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1169 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1170
1171 msgid "Waiting for EOS...\n"
1172 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1173
1174 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1175 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1176
1177 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1178 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1179
1180 msgid "Execution ended after %"
1181 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1184 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1187 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1188
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"