1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 09:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "powszechnie używany tytuł"
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "tytuł do sortowania"
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "artysta do sortowania"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album zawierający te dane"
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album do sortowania"
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
285 msgstr "artysta dla albumu"
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
290 msgid "album artist sortname"
291 msgstr "artysta do sortowania"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
294 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
299 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
300 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
307 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
308 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "rozszerzony komentarz"
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 msgstr "numer ścieżki"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
337 msgstr "liczba ścieżek"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 msgstr "strona domowa"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "wersja tych danych"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
388 "http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "prawa autorskie"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "URI praw autorskich"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "informacje kontaktowe"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "licencja danych"
418 msgstr "URI licencji"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI do licencji danych"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
436 msgstr "czas trwania"
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
448 msgstr "kodek obrazu"
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
454 msgstr "kodek dźwięku"
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek napisów"
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
465 msgid "container format"
466 msgstr "format kontenera"
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
472 msgstr "prędkość bitowa"
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "wersja kodera"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
508 msgstr "numer seryjny"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "numer seryjny ścieżki"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "osiągi ścieżki w db"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "szczyt ścieżki"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "osiągi albumu w db"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "szczyt albumu"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "podgląd obrazka"
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "uderzenia na minutę"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
575 msgstr "słowa kluczowe"
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "szerokość geograficzna"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
598 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
599 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
600 "szerokości południowych)"
602 msgid "geo location longitude"
603 msgstr "długość geograficzna"
606 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
607 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
608 "negative values for western longitudes)"
610 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
611 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
612 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
614 msgid "geo location elevation"
615 msgstr "wysokość n.p.m."
618 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
619 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
622 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
624 msgid "geo location country"
625 msgstr "kraj lokalizacji"
627 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
629 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
631 msgid "geo location city"
632 msgstr "miasto lokalizacji"
634 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
639 msgid "geo location sublocation"
640 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
643 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
647 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
649 msgid "geo location movement speed"
650 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
653 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
656 msgid "geo location movement direction"
657 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
660 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
661 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
662 "means the geographic north, and increases clockwise"
664 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
665 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
668 msgid "geo location capture direction"
669 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
672 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
673 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
674 "geographic north, and increases clockwise"
676 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
677 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
678 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
680 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgstr "nazwa widowiska"
684 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
686 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
688 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
689 msgid "show sortname"
690 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
693 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
694 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
696 msgid "episode number"
697 msgstr "numer odcinka"
699 msgid "The episode number in the season the media is part of"
700 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
702 msgid "season number"
703 msgstr "numer sezonu"
705 msgid "The season number of the show the media is part of"
706 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
711 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
712 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
714 msgid "composer sortname"
715 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
717 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
718 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
724 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
725 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
727 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
728 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
731 msgstr "ocena użytkownika"
734 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
737 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
740 msgid "device manufacturer"
741 msgstr "producent urządzenia"
743 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
744 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
747 msgstr "model urządzenia"
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
752 msgid "image orientation"
753 msgstr "orientacja obrazu"
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
757 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
763 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
764 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
768 "Additional debug info:\n"
771 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
775 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
776 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
779 msgid "no bin \"%s\", skipping"
780 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
783 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
784 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
787 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
788 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
791 msgid "could not link %s to %s"
792 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
795 msgid "no element \"%s\""
796 msgstr "brak elementu \"%s\""
799 msgid "could not parse caps \"%s\""
800 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
802 msgid "link without source element"
803 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
805 msgid "link without sink element"
806 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
809 msgid "no source element for URI \"%s\""
810 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
813 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
814 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
817 msgid "no sink element for URI \"%s\""
818 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
821 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
822 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
824 msgid "empty pipeline not allowed"
825 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
827 msgid "Internal clock error."
828 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
830 msgid "Internal data flow error."
831 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
833 msgid "A lot of buffers are being dropped."
834 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
836 msgid "Internal data flow problem."
837 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
839 msgid "Internal data stream error."
840 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
843 msgstr "Filtrowanie możliwości"
846 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
847 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
849 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
850 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
893 msgid "Error while writing to download file."
894 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
896 msgid "No Temp directory specified."
897 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
900 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
901 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
906 msgid "detected capabilities in stream"
907 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
916 msgstr "wymuszenie możliwości"
918 msgid "force caps without doing a typefind"
919 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
921 msgid "Stream contains no data."
922 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
924 msgid "Implemented Interfaces:\n"
925 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
936 msgid "Blacklisted files:"
937 msgstr "Pliki wykluczone:"
939 msgid "Total count: "
940 msgstr "Całkowita liczba: "
943 msgid "%d blacklisted file"
944 msgid_plural "%d blacklisted files"
945 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
946 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
947 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
951 msgid_plural "%d plugins"
952 msgstr[0] "%d wtyczka"
953 msgstr[1] "%d wtyczki"
954 msgstr[2] "%d wtyczek"
957 msgid "%d blacklist entry"
958 msgid_plural "%d blacklist entries"
959 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
960 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
961 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
965 msgid_plural "%d features"
970 msgid "Print all elements"
971 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
973 msgid "Print list of blacklisted files"
974 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
977 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
979 " Useful in connection with external "
980 "automatic plugin installation mechanisms"
982 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
983 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
984 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
985 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
987 msgid "List the plugin contents"
988 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
990 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
992 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
995 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
996 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
999 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1000 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1002 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1004 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1007 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1008 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1011 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1012 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1014 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1015 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1018 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1019 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1022 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1023 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1026 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1027 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1030 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1031 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1034 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1035 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1038 msgid "Got message #%u (%s): "
1039 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1042 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1043 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1046 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1047 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1051 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1054 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1055 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1069 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1070 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1072 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1073 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1075 msgid "buffering..."
1076 msgstr "buforowanie..."
1078 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1079 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1081 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1082 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1084 msgid "Redistribute latency...\n"
1085 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1088 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1089 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1091 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1092 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1094 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1095 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1097 msgid "Output status information and property notifications"
1098 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1100 msgid "Do not print any progress information"
1101 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1103 msgid "Output messages"
1104 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1106 msgid "Do not output status information of TYPE"
1107 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1109 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1110 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1112 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1113 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1118 msgid "Do not install a fault handler"
1119 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1121 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1122 msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"
1124 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1125 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1127 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1128 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1131 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1132 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1135 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1138 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1139 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1141 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1142 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1144 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1147 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1148 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1150 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1151 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1153 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1154 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1156 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1157 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1159 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1160 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1162 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1163 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1165 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1166 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1168 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1169 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1171 msgid "Waiting for EOS...\n"
1172 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1174 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1175 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1177 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1178 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1180 msgid "Execution ended after %"
1181 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1183 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1184 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1186 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1187 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"