po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
121 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
155 "wyłączona."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
219
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
246 "pasującego klucza."
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
258
259 msgid "title"
260 msgstr "tytuł"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tytuł do sortowania"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "artysta"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artysta do sortowania"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "album"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album zawierający te dane"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album do sortowania"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
294
295 msgid "album artist"
296 msgstr "artysta dla albumu"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
300
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "artysta do sortowania"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "data"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "kontakt"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licencja"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI licencji"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "wykonawca"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "kompozytor"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "czas trwania"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "kodek"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "kodek obrazu"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "kodek dźwięku"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
467
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
470
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "prędkość bitowa"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "koder"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "numer seryjny"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "kod języka"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "obrazek"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "podgląd obrazka"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "załącznik"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "uderzenia na minutę"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "słowa kluczowe"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
590 "wyprodukowany"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
625
626 msgid ", "
627 msgstr ", "
628
629 #, c-format
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
632
633 #, c-format
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
636
637 #, c-format
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
644
645 #, c-format
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "brak elementu \"%s\""
652
653 #, c-format
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
656
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
659
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
662
663 #, c-format
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
670
671 #, c-format
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
674
675 #, c-format
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
678
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
681
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
684
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
687
688 msgid "A lot of buffers are being dropped."
689 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
690
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
693
694 msgid "Internal data stream error."
695 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
696
697 msgid "Filter caps"
698 msgstr "Filtrowanie możliwości"
699
700 msgid ""
701 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
702 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 msgstr ""
704 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
705 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
706
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
709
710 #, c-format
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
725
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
732
733 #, c-format
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
736
737 #, c-format
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
740
741 #, c-format
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
744
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
747
748 msgid "No Temp directory specified."
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
753 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
754
755 msgid "caps"
756 msgstr "możliwości"
757
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
760
761 msgid "minimum"
762 msgstr "minimum"
763
764 msgid "maximum"
765 msgstr "maksimum"
766
767 msgid "force caps"
768 msgstr "wymuszenie możliwości"
769
770 msgid "force caps without doing a typefind"
771 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
772
773 msgid "Stream contains no data."
774 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
775
776 msgid "Implemented Interfaces:\n"
777 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
778
779 msgid "readable"
780 msgstr "odczyt"
781
782 msgid "writable"
783 msgstr "zapis"
784
785 msgid "controllable"
786 msgstr "sterowanie"
787
788 msgid "Blacklisted files:"
789 msgstr ""
790
791 msgid "Total count: "
792 msgstr "Całkowita liczba: "
793
794 #, c-format
795 msgid "%d blacklisted file"
796 msgid_plural "%d blacklisted files"
797 msgstr[0] ""
798 msgstr[1] ""
799 msgstr[2] ""
800
801 #, c-format
802 msgid "%d plugin"
803 msgid_plural "%d plugins"
804 msgstr[0] "%d wtyczka"
805 msgstr[1] "%d wtyczki"
806 msgstr[2] "%d wtyczek"
807
808 #, c-format
809 msgid "%d blacklist entry"
810 msgid_plural "%d blacklist entries"
811 msgstr[0] ""
812 msgstr[1] ""
813 msgstr[2] ""
814
815 #, c-format
816 msgid "%d feature"
817 msgid_plural "%d features"
818 msgstr[0] "%d cecha"
819 msgstr[1] "%d cechy"
820 msgstr[2] "%d cech"
821
822 msgid "Print all elements"
823 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
824
825 msgid "Print list of blacklisted files"
826 msgstr ""
827
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
831 "plugins provide.\n"
832 "                                       Useful in connection with external "
833 "automatic plugin installation mechanisms"
834 msgstr ""
835 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
836 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
837 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
838 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
839
840 msgid "List the plugin contents"
841 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
842
843 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
844 msgstr ""
845 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
849 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
853 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
854
855 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
856 msgstr ""
857 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
861 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
865 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
866
867 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
868 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
872 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
876 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
880 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
881
882 #, c-format
883 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
884 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
885
886 #, c-format
887 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
888 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
889
890 #, c-format
891 msgid "Got message #%u (%s): "
892 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
893
894 #, c-format
895 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
896 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
900 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
904 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
908 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
909
910 msgid "FOUND TAG\n"
911 msgstr "ZNACZNIK\n"
912
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "INFO:\n"
916 "%s\n"
917 msgstr ""
918 "INFORMACJA:\n"
919 "%s\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
923 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
924
925 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
926 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
927
928 msgid "buffering..."
929 msgstr "buforowanie..."
930
931 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
932 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
933
934 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
935 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
936
937 msgid "Redistribute latency...\n"
938 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
939
940 #, c-format
941 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
942 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
943
944 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
945 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
946
947 msgid "Output tags (also known as metadata)"
948 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
949
950 msgid "Output status information and property notifications"
951 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
952
953 msgid "Do not print any progress information"
954 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
955
956 msgid "Output messages"
957 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
958
959 msgid "Do not output status information of TYPE"
960 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
961
962 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
963 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
964
965 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
966 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
967
968 msgid "FILE"
969 msgstr "PLIK"
970
971 msgid "Do not install a fault handler"
972 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
973
974 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
975 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
976
977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
978 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
979
980 #, c-format
981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
982 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
983
984 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
985 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
989 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
990
991 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
992 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
995 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
996
997 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
998 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
999
1000 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1001 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1002
1003 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1004 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1005
1006 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1007 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1008
1009 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1010 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1011
1012 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1013 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1014
1015 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1016 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1017
1018 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1019 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1020
1021 msgid "Waiting for EOS...\n"
1022 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1023
1024 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1025 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1026
1027 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1028 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1029
1030 msgid "Execution ended after %"
1031 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1032
1033 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1034 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1035
1036 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1037 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1038
1039 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1040 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1041
1042 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1043 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1044
1045 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1046 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1047
1048 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1049 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"