1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-11 10:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
93 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
94 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Opcje GStreamera"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
107 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
109 #: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
112 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
117 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
120 msgid "Unknown option"
121 msgstr "Nieznana opcja"
123 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460
131 "Additional debug info:\n"
134 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
143 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
145 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
175 #: gst/gsterror.c:157
176 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
179 #: gst/gsterror.c:158
180 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
183 #: gst/gsterror.c:160
184 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
187 #: gst/gsterror.c:162
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
191 #: gst/gsterror.c:164
193 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
196 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
199 #: gst/gsterror.c:179
200 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
203 #: gst/gsterror.c:183
204 msgid "Could not initialize supporting library."
205 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
207 #: gst/gsterror.c:184
208 msgid "Could not close supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
211 #: gst/gsterror.c:185
212 msgid "Could not configure supporting library."
213 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
217 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
219 #: gst/gsterror.c:203
220 msgid "Resource not found."
221 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
223 #: gst/gsterror.c:204
224 msgid "Resource busy or not available."
225 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
227 #: gst/gsterror.c:205
228 msgid "Could not open resource for reading."
229 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
231 #: gst/gsterror.c:206
232 msgid "Could not open resource for writing."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
235 #: gst/gsterror.c:208
236 msgid "Could not open resource for reading and writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
239 #: gst/gsterror.c:209
240 msgid "Could not close resource."
241 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
243 #: gst/gsterror.c:210
244 msgid "Could not read from resource."
245 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
247 #: gst/gsterror.c:211
248 msgid "Could not write to resource."
249 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
251 #: gst/gsterror.c:212
252 msgid "Could not perform seek on resource."
253 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
255 #: gst/gsterror.c:213
256 msgid "Could not synchronize on resource."
257 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
259 #: gst/gsterror.c:215
260 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
261 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
263 #: gst/gsterror.c:216
264 msgid "No space left on the resource."
265 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
267 #: gst/gsterror.c:230
268 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
269 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
271 #: gst/gsterror.c:235
272 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
273 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
275 #: gst/gsterror.c:237
276 msgid "Could not determine type of stream."
277 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
279 #: gst/gsterror.c:239
280 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
281 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
283 #: gst/gsterror.c:241
284 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
285 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
287 #: gst/gsterror.c:242
288 msgid "Could not decode stream."
289 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
291 #: gst/gsterror.c:243
292 msgid "Could not encode stream."
293 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
295 #: gst/gsterror.c:244
296 msgid "Could not demultiplex stream."
297 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
299 #: gst/gsterror.c:245
300 msgid "Could not multiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
303 #: gst/gsterror.c:246
304 msgid "The stream is in the wrong format."
305 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
307 #: gst/gsterror.c:297
309 msgid "No error message for domain %s."
310 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
312 #: gst/gsterror.c:305
314 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
317 #: gst/gstpipeline.c:530
318 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
319 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
321 #: gst/gsttaglist.c:97
325 #: gst/gsttaglist.c:97
326 msgid "commonly used title"
327 msgstr "powszechnie używany tytuł"
329 #: gst/gsttaglist.c:100
330 msgid "title sortname"
333 #: gst/gsttaglist.c:100
335 msgid "commonly used title for sorting purposes"
336 msgstr "powszechnie używany tytuł"
338 #: gst/gsttaglist.c:103
342 #: gst/gsttaglist.c:104
343 msgid "person(s) responsible for the recording"
344 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
346 #: gst/gsttaglist.c:108
347 msgid "artist sortname"
350 #: gst/gsttaglist.c:109
352 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
353 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
355 #: gst/gsttaglist.c:112
359 #: gst/gsttaglist.c:113
360 msgid "album containing this data"
361 msgstr "album zawierający te dane"
363 #: gst/gsttaglist.c:116
364 msgid "album sortname"
367 #: gst/gsttaglist.c:117
369 msgid "album containing this data for sorting purposes"
370 msgstr "album zawierający te dane"
372 #: gst/gsttaglist.c:119
376 #: gst/gsttaglist.c:119
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
380 #: gst/gsttaglist.c:122
384 #: gst/gsttaglist.c:123
385 msgid "genre this data belongs to"
386 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
388 #: gst/gsttaglist.c:126
392 #: gst/gsttaglist.c:127
393 msgid "free text commenting the data"
394 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
396 #: gst/gsttaglist.c:130
397 msgid "extended comment"
398 msgstr "rozszerzony komentarz"
400 #: gst/gsttaglist.c:131
401 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
403 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
406 #: gst/gsttaglist.c:135
408 msgstr "numer ścieżki"
410 #: gst/gsttaglist.c:136
411 msgid "track number inside a collection"
412 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
414 #: gst/gsttaglist.c:139
416 msgstr "liczba ścieżek"
418 #: gst/gsttaglist.c:140
419 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
420 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
422 #: gst/gsttaglist.c:144
426 #: gst/gsttaglist.c:145
427 msgid "disc number inside a collection"
428 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
430 #: gst/gsttaglist.c:148
434 #: gst/gsttaglist.c:149
435 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
436 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
438 #: gst/gsttaglist.c:153
442 #: gst/gsttaglist.c:154
443 msgid "original location of file as a URI"
444 msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
446 #: gst/gsttaglist.c:158
450 #: gst/gsttaglist.c:159
451 msgid "short text describing the content of the data"
452 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
454 #: gst/gsttaglist.c:162
458 #: gst/gsttaglist.c:162
459 msgid "version of this data"
460 msgstr "wersja tych danych"
462 #: gst/gsttaglist.c:165
466 #: gst/gsttaglist.c:167
467 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
469 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
470 "http://www.ifpi.org/isrc/"
472 #: gst/gsttaglist.c:169
476 #: gst/gsttaglist.c:172
478 msgstr "prawa autorskie"
480 #: gst/gsttaglist.c:172
481 msgid "copyright notice of the data"
482 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
484 #: gst/gsttaglist.c:174
485 msgid "copyright uri"
486 msgstr "URI praw autorskich"
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "URI to the copyright notice of the data"
490 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
492 #: gst/gsttaglist.c:178
496 #: gst/gsttaglist.c:178
497 msgid "contact information"
498 msgstr "informacje kontaktowe"
500 #: gst/gsttaglist.c:180
504 #: gst/gsttaglist.c:180
505 msgid "license of data"
506 msgstr "licencja danych"
508 #: gst/gsttaglist.c:182
510 msgstr "URI licencji"
512 #: gst/gsttaglist.c:183
513 msgid "URI to the license of the data"
514 msgstr "URI do licencji danych"
516 #: gst/gsttaglist.c:186
520 #: gst/gsttaglist.c:187
521 msgid "person(s) performing"
522 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
524 #: gst/gsttaglist.c:190
528 #: gst/gsttaglist.c:191
530 msgid "person(s) who composed the recording"
531 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
533 #: gst/gsttaglist.c:195
535 msgstr "czas trwania"
537 #: gst/gsttaglist.c:195
538 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
539 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
541 #: gst/gsttaglist.c:198
545 #: gst/gsttaglist.c:199
546 msgid "codec the data is stored in"
547 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
549 #: gst/gsttaglist.c:202
551 msgstr "kodek obrazu"
553 #: gst/gsttaglist.c:202
554 msgid "codec the video data is stored in"
555 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
557 #: gst/gsttaglist.c:205
559 msgstr "kodek dźwięku"
561 #: gst/gsttaglist.c:205
562 msgid "codec the audio data is stored in"
563 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
565 #: gst/gsttaglist.c:207
567 msgstr "prędkość bitowa"
569 #: gst/gsttaglist.c:207
570 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
571 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
573 #: gst/gsttaglist.c:209
574 msgid "nominal bitrate"
575 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
577 #: gst/gsttaglist.c:209
578 msgid "nominal bitrate in bits/s"
579 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
581 #: gst/gsttaglist.c:211
582 msgid "minimum bitrate"
583 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
585 #: gst/gsttaglist.c:211
586 msgid "minimum bitrate in bits/s"
587 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
589 #: gst/gsttaglist.c:213
590 msgid "maximum bitrate"
591 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
593 #: gst/gsttaglist.c:213
594 msgid "maximum bitrate in bits/s"
595 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
597 #: gst/gsttaglist.c:216
601 #: gst/gsttaglist.c:216
602 msgid "encoder used to encode this stream"
603 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
605 #: gst/gsttaglist.c:219
606 msgid "encoder version"
607 msgstr "wersja kodera"
609 #: gst/gsttaglist.c:220
610 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
611 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
613 #: gst/gsttaglist.c:222
615 msgstr "numer seryjny"
617 #: gst/gsttaglist.c:222
618 msgid "serial number of track"
619 msgstr "numer seryjny ścieżki"
621 #: gst/gsttaglist.c:224
622 msgid "replaygain track gain"
623 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
625 #: gst/gsttaglist.c:224
626 msgid "track gain in db"
627 msgstr "osiągi ścieżki w db"
629 #: gst/gsttaglist.c:226
630 msgid "replaygain track peak"
631 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
633 #: gst/gsttaglist.c:226
634 msgid "peak of the track"
635 msgstr "szczyt ścieżki"
637 #: gst/gsttaglist.c:228
638 msgid "replaygain album gain"
639 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
641 #: gst/gsttaglist.c:228
642 msgid "album gain in db"
643 msgstr "osiągi albumu w db"
645 #: gst/gsttaglist.c:230
646 msgid "replaygain album peak"
647 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
649 #: gst/gsttaglist.c:230
650 msgid "peak of the album"
651 msgstr "szczyt albumu"
653 #: gst/gsttaglist.c:232
654 msgid "replaygain reference level"
655 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
657 #: gst/gsttaglist.c:233
658 msgid "reference level of track and album gain values"
659 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
661 #: gst/gsttaglist.c:235
662 msgid "language code"
665 #: gst/gsttaglist.c:236
666 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
667 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
669 #: gst/gsttaglist.c:238
673 #: gst/gsttaglist.c:238
674 msgid "image related to this stream"
675 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
677 #: gst/gsttaglist.c:240
678 msgid "preview image"
679 msgstr "podgląd obrazka"
681 #: gst/gsttaglist.c:240
682 msgid "preview image related to this stream"
683 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
685 #: gst/gsttaglist.c:242
686 msgid "beats per minute"
687 msgstr "uderzenia na minutę"
689 #: gst/gsttaglist.c:242
690 msgid "number of beats per minute in audio"
691 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
693 #: gst/gsttaglist.c:282
697 #: gst/parse/grammar.y:216
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
702 #: gst/parse/grammar.y:225
704 msgid "no bin \"%s\", skipping"
705 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
707 #: gst/parse/grammar.y:306
709 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
710 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
712 #: gst/parse/grammar.y:319
714 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
715 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
717 #: gst/parse/grammar.y:461
719 msgid "could not link %s to %s"
720 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
722 #: gst/parse/grammar.y:508
724 msgid "no element \"%s\""
725 msgstr "brak elementu \"%s\""
727 #: gst/parse/grammar.y:555
729 msgid "could not parse caps \"%s\""
730 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
732 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
733 #: gst/parse/grammar.y:704
734 msgid "link without source element"
735 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
737 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
738 msgid "link without sink element"
739 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
741 #: gst/parse/grammar.y:659
743 msgid "no source element for URI \"%s\""
744 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
746 #: gst/parse/grammar.y:669
748 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
749 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
751 #: gst/parse/grammar.y:677
753 msgid "no sink element for URI \"%s\""
754 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
756 #: gst/parse/grammar.y:684
758 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
761 #: gst/parse/grammar.y:698
762 msgid "empty pipeline not allowed"
763 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
766 msgid "Internal clock error."
767 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
769 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109
770 msgid "Internal data flow error."
771 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523
774 msgid "Internal data flow problem."
775 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
777 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665
778 msgid "Internal data stream error."
779 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
783 msgstr "Filtrowanie możliwości"
785 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
787 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
788 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
790 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
791 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
793 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
795 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
796 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
798 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
800 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
801 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
803 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
804 msgid "No file name specified for writing."
805 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
807 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
809 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
810 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
812 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
814 msgid "Error closing file \"%s\"."
815 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
817 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
819 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
820 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
822 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
824 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
825 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
827 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
828 msgid "No file name specified for reading."
829 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
831 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
833 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
834 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
836 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
838 msgid "Could not get info on \"%s\"."
839 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
841 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
843 msgid "\"%s\" is a directory."
844 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
846 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
848 msgid "File \"%s\" is a socket."
849 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
851 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
852 msgid "Failed after iterations as requested."
853 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
860 msgid "detected capabilities in stream"
861 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
863 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
871 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
872 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
874 msgid "Stream contains no data."
875 msgstr "album zawierający te dane"
877 #: tools/gst-inspect.c:251
878 msgid "Implemented Interfaces:\n"
879 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
881 #: tools/gst-inspect.c:300
885 #: tools/gst-inspect.c:307
889 #: tools/gst-inspect.c:314
893 #: tools/gst-inspect.c:946
894 msgid "Total count: "
895 msgstr "Całkowita liczba: "
897 #: tools/gst-inspect.c:947
900 msgid_plural "%d plugins"
901 msgstr[0] "%d wtyczka"
902 msgstr[1] "%d wtyczki"
903 msgstr[2] "%d wtyczek"
905 #: tools/gst-inspect.c:949
908 msgid_plural "%d features"
913 #: tools/gst-inspect.c:1259
914 msgid "Print all elements"
915 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
917 #: tools/gst-inspect.c:1261
919 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
920 " Useful in connection with external "
921 "automatic plugin installation mechanisms"
923 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
924 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
925 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
926 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
928 #: tools/gst-inspect.c:1341
930 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
931 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
933 #: tools/gst-inspect.c:1346
935 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
936 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
938 #: tools/gst-launch.c:80
939 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
941 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
943 #: tools/gst-launch.c:89
945 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
946 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
948 #: tools/gst-launch.c:95
950 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
951 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
953 #: tools/gst-launch.c:102
955 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
956 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
958 #: tools/gst-launch.c:113
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
963 #: tools/gst-launch.c:124
965 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
966 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
968 #: tools/gst-launch.c:394
970 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
971 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
973 #: tools/gst-launch.c:420
975 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
976 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
978 #: tools/gst-launch.c:428
980 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
981 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
983 #: tools/gst-launch.c:441
992 #: tools/gst-launch.c:458
994 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
995 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
997 #: tools/gst-launch.c:510
999 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1000 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:525
1004 msgid "buffering... %d \r"
1007 #: tools/gst-launch.c:537
1009 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1010 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1012 #: tools/gst-launch.c:545
1014 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1015 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:560
1019 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1020 msgstr "Przerwanie: ustawienie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:595
1023 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1024 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1026 #: tools/gst-launch.c:597
1027 msgid "Output status information and property notifications"
1028 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1030 #: tools/gst-launch.c:599
1031 msgid "Output messages"
1032 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1034 #: tools/gst-launch.c:601
1035 msgid "Do not output status information of TYPE"
1036 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1038 #: tools/gst-launch.c:601
1039 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1040 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1042 #: tools/gst-launch.c:604
1043 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1044 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1046 #: tools/gst-launch.c:604
1050 #: tools/gst-launch.c:607
1051 msgid "Do not install a fault handler"
1052 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1054 #: tools/gst-launch.c:609
1055 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1056 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1058 #: tools/gst-launch.c:677
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1061 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1063 #: tools/gst-launch.c:681
1065 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1066 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1068 #: tools/gst-launch.c:685
1070 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1071 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1073 #: tools/gst-launch.c:712
1075 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1076 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1078 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1080 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1081 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1083 #: tools/gst-launch.c:723
1085 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1086 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1088 #: tools/gst-launch.c:728
1090 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1091 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1093 #: tools/gst-launch.c:732
1095 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1096 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1098 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1100 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1101 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1103 #: tools/gst-launch.c:741
1105 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1106 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1108 #: tools/gst-launch.c:753
1110 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1111 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1113 #: tools/gst-launch.c:759
1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1116 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1118 #: tools/gst-launch.c:782
1119 msgid "Execution ended after %"
1120 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1122 #: tools/gst-launch.c:792
1124 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1125 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1127 #: tools/gst-launch.c:797
1129 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1130 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1132 #: tools/gst-launch.c:802
1134 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1135 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"