po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 #, fuzzy
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 "wyłączona."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Błąd kodowania."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
240 "pasującego klucza."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "tytuł"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "tytuł do sortowania"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artysta"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "artysta do sortowania"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album zawierający te dane"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "album do sortowania"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artysta dla albumu"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "artysta do sortowania"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "data"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
306
307 msgid "datetime"
308 msgstr "data/czas"
309
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "gatunek"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "komentarz"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 "=komentarz"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numer ścieżki"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "liczba ścieżek"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numer płyty"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "liczba płyt"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "położenie"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 "lub strumienia)"
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr "strona domowa"
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "opis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "wersja"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organizacja"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "prawa autorskie"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
407
408 msgid "encoded by"
409 msgstr "kodujący"
410
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
413
414 msgid "contact"
415 msgstr "kontakt"
416
417 msgid "contact information"
418 msgstr "informacje kontaktowe"
419
420 msgid "license"
421 msgstr "licencja"
422
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencja danych"
425
426 msgid "license uri"
427 msgstr "URI licencji"
428
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI do licencji danych"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "wykonawca"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr "kompozytor"
440
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
443
444 msgid "duration"
445 msgstr "czas trwania"
446
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
449
450 msgid "codec"
451 msgstr "kodek"
452
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
455
456 msgid "video codec"
457 msgstr "kodek obrazu"
458
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
461
462 msgid "audio codec"
463 msgstr "kodek dźwięku"
464
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
467
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "kodek napisów"
470
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
473
474 msgid "container format"
475 msgstr "format kontenera"
476
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "prędkość bitowa"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "koder"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "wersja kodera"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "numer seryjny"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "numer seryjny ścieżki"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "osiągi ścieżki w db"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "szczyt ścieżki"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "osiągi albumu w db"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "szczyt albumu"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "kod języka"
554
555 #, fuzzy
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language name"
561 msgstr "kod języka"
562
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr ""
565
566 msgid "image"
567 msgstr "obrazek"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "podgląd obrazka"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "załącznik"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "uderzenia na minutę"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "słowa kluczowe"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
605 "wyprodukowany"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "szerokość geograficzna"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
616 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
617 "szerokości południowych)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "długość geograficzna"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
628 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
629 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "wysokość n.p.m."
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
639 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "kraj lokalizacji"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
647
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "miasto lokalizacji"
650
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
654 "wyprodukowany"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
658
659 msgid ""
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
664 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
665
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
668
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
671
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
674
675 msgid ""
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
688 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
689 "wskazówek zegara"
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
700 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
701 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "nazwa widowiska"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr ""
709 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
714
715 msgid ""
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
718
719 msgid "episode number"
720 msgstr "numer odcinka"
721
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
724
725 msgid "season number"
726 msgstr "numer sezonu"
727
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
730
731 msgid "lyrics"
732 msgstr "tekst"
733
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
736
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
739
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
742
743 msgid "grouping"
744 msgstr "grupowanie"
745
746 msgid ""
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr ""
750 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
751 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "ocena użytkownika"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
761 "utwór"
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "producent urządzenia"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "model urządzenia"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
774
775 msgid "application name"
776 msgstr "nazwa aplikacji"
777
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
780
781 msgid "application data"
782 msgstr "dane aplikacji"
783
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
786
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "orientacja obrazu"
789
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr ""
792 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
793
794 msgid ", "
795 msgstr ", "
796
797 #, c-format
798 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
799 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Additional debug info:\n"
804 "%s\n"
805 msgstr ""
806 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
807 "%s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
811 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
812
813 #, c-format
814 msgid "no bin \"%s\", skipping"
815 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
816
817 #, c-format
818 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
819 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
823 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
824
825 #, c-format
826 msgid "could not link %s to %s"
827 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
828
829 #, c-format
830 msgid "no element \"%s\""
831 msgstr "brak elementu \"%s\""
832
833 #, c-format
834 msgid "could not parse caps \"%s\""
835 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
836
837 msgid "link without source element"
838 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
839
840 msgid "link without sink element"
841 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
842
843 #, c-format
844 msgid "no source element for URI \"%s\""
845 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
846
847 #, c-format
848 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
849 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
850
851 #, c-format
852 msgid "no sink element for URI \"%s\""
853 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
854
855 #, c-format
856 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
858
859 msgid "empty pipeline not allowed"
860 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
861
862 msgid "Internal clock error."
863 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
864
865 msgid "Internal data flow error."
866 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
867
868 msgid "A lot of buffers are being dropped."
869 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
870
871 msgid "Internal data flow problem."
872 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
873
874 msgid "Internal data stream error."
875 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
876
877 msgid "Filter caps"
878 msgstr "Filtrowanie możliwości"
879
880 msgid ""
881 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
882 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 msgstr ""
884 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
885 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
886
887 msgid "No file name specified for writing."
888 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
889
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
892 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
900 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
904 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
905
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
911 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not get info on \"%s\"."
915 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
916
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory."
919 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
920
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is a socket."
923 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
924
925 msgid "Failed after iterations as requested."
926 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
927
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
934
935 msgid "Error while writing to download file."
936 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
937
938 msgid "caps"
939 msgstr "możliwości"
940
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
943
944 msgid "minimum"
945 msgstr "minimum"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "wymuszenie możliwości"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "odczyt"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "zapis"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "sterowanie"
967
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
970
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
976
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Pliki wykluczone:"
979
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Całkowita liczba: "
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
987 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
988 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d wtyczka"
994 msgstr[1] "%d wtyczki"
995 msgstr[2] "%d wtyczek"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1001 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1002 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d cecha"
1008 msgstr[1] "%d cechy"
1009 msgstr[2] "%d cech"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1024 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1025 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1026 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1027
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1030
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr ""
1041 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1045 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1049 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1050
1051 msgid "Index statistics"
1052 msgstr "Statystyki indeksu"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1085
1086 msgid "FOUND TAG\n"
1087 msgstr "ZNACZNIK\n"
1088
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "FOUND TOC\n"
1099 msgstr "ZNACZNIK\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "INFO:\n"
1104 "%s\n"
1105 msgstr ""
1106 "INFORMACJA:\n"
1107 "%s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1111 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1112
1113 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1114 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1115
1116 msgid "buffering..."
1117 msgstr "buforowanie..."
1118
1119 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1121
1122 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1123 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1124
1125 msgid "Redistribute latency...\n"
1126 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1130 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1131
1132 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1133 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1134
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Missing element: %s\n"
1137 msgstr "brak elementu \"%s\""
1138
1139 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1140 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1141
1142 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "Output status information and property notifications"
1146 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1147
1148 msgid "Do not print any progress information"
1149 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1150
1151 msgid "Output messages"
1152 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1153
1154 msgid "Do not output status information of TYPE"
1155 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1156
1157 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1158 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1159
1160 msgid "Do not install a fault handler"
1161 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1162
1163 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1164 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1165
1166 msgid "Gather and print index statistics"
1167 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1171 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1172
1173 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1174 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1178 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1179
1180 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1181 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1185
1186 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1187 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1190 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1193 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1194
1195 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1196 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1197
1198 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1199 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1202 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1203
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1205 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1206
1207 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1208 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1212 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1213
1214 msgid "Waiting for EOS...\n"
1215 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1216
1217 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1218 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1219
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1222 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1223
1224 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1226
1227 msgid "Execution ended after %"
1228 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1231 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1232
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1235
1236 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1237 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1238
1239 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1242
1243 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1246
1247 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1248 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1249
1250 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1251 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1252
1253 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1254 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1259
1260 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1261 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1262
1263 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1264 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1265
1266 #~ msgid "FILE"
1267 #~ msgstr "PLIK"
1268
1269 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1270 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"