1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
121 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł"
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "tytuł do sortowania"
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "artysta do sortowania"
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "album zawierający te dane"
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "album do sortowania"
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
296 msgstr "artysta dla albumu"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
301 msgid "album artist sortname"
302 msgstr "artysta do sortowania"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
334 msgstr "numer ścieżki"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
340 msgstr "liczba ścieżek"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
368 msgstr "strona domowa"
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "prawa autorskie"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informacje kontaktowe"
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licencja danych"
421 msgstr "URI licencji"
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI do licencji danych"
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
439 msgstr "czas trwania"
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
451 msgstr "kodek obrazu"
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
457 msgstr "kodek dźwięku"
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "kodek napisów"
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
468 msgid "container format"
469 msgstr "format kontenera"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
475 msgstr "prędkość bitowa"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "wersja kodera"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
511 msgstr "numer seryjny"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numer seryjny ścieżki"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "osiągi ścieżki w db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "szczyt ścieżki"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "osiągi albumu w db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "szczyt albumu"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
558 msgid "preview image"
559 msgstr "podgląd obrazka"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "uderzenia na minutę"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
577 msgstr "słowa kluczowe"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
629 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
633 msgid "show sortname"
634 msgstr "artysta do sortowania"
637 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
641 msgid "episode number"
644 msgid "The episode number in the season the media is part of"
648 msgid "season number"
651 msgid "The season number of the show the media is part of"
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
662 msgid "composer sortname"
663 msgstr "tytuł do sortowania"
666 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
667 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
673 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
674 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
681 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
682 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
685 msgid "no bin \"%s\", skipping"
686 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
689 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
690 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
693 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
694 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
697 msgid "could not link %s to %s"
698 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
701 msgid "no element \"%s\""
702 msgstr "brak elementu \"%s\""
705 msgid "could not parse caps \"%s\""
706 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
711 msgid "link without sink element"
712 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
715 msgid "no source element for URI \"%s\""
716 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
723 msgid "no sink element for URI \"%s\""
724 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
727 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
730 msgid "empty pipeline not allowed"
731 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
733 msgid "Internal clock error."
734 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
736 msgid "Internal data flow error."
737 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
739 msgid "A lot of buffers are being dropped."
740 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
742 msgid "Internal data flow problem."
743 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
745 msgid "Internal data stream error."
746 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
749 msgstr "Filtrowanie możliwości"
752 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
753 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
755 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
756 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
799 msgid "No Temp directory specified."
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
819 msgstr "wymuszenie możliwości"
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
839 msgid "Blacklisted files:"
842 msgid "Total count: "
843 msgstr "Całkowita liczba: "
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d wtyczka"
856 msgstr[1] "%d wtyczki"
857 msgstr[2] "%d wtyczek"
860 msgid "%d blacklist entry"
861 msgid_plural "%d blacklist entries"
868 msgid_plural "%d features"
873 msgid "Print all elements"
874 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
876 msgid "Print list of blacklisted files"
881 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
883 " Useful in connection with external "
884 "automatic plugin installation mechanisms"
886 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
887 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
888 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
889 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
891 msgid "List the plugin contents"
892 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
894 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
908 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
911 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
912 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
915 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
916 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
918 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
919 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
922 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
923 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
926 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
927 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
930 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
931 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
934 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
935 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
938 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
939 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
942 msgid "Got message #%u (%s): "
943 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
946 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
947 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
950 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
951 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
954 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
955 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
958 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
959 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
973 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
974 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
976 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
977 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
980 msgstr "buforowanie..."
982 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
983 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
985 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
986 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
988 msgid "Redistribute latency...\n"
989 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
992 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
993 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
995 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
996 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
998 msgid "Output tags (also known as metadata)"
999 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1001 msgid "Output status information and property notifications"
1002 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1004 msgid "Do not print any progress information"
1005 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1007 msgid "Output messages"
1008 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1010 msgid "Do not output status information of TYPE"
1011 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1013 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1014 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1016 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1017 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1022 msgid "Do not install a fault handler"
1023 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1025 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1026 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1029 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1032 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1033 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1036 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1039 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1040 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1042 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1043 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1045 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1046 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1048 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1049 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1051 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1052 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1054 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1055 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1058 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1060 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1061 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1063 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1064 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1066 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1067 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1069 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1070 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1072 msgid "Waiting for EOS...\n"
1073 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1075 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1076 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1078 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1079 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1081 msgid "Execution ended after %"
1082 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1084 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1085 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1087 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1088 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1090 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1091 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1093 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1094 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1096 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1097 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1099 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1100 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"