1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 07:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
296 msgid "capturing shutter speed"
297 msgstr "szybkość migawki"
299 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
300 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
302 msgid "capturing focal ratio"
303 msgstr "współczynnik przysłony"
305 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
306 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
308 msgid "capturing focal length"
309 msgstr "ogniskowa obiektywu"
311 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
320 msgid "capturing iso speed"
323 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
324 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
326 msgid "capturing exposure program"
327 msgstr "program ekspozycji"
329 msgid "The exposure program used when capturing an image"
330 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
332 msgid "capturing exposure mode"
333 msgstr "tryb ekspozycji"
335 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
336 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
339 msgid "capturing exposure compensation"
340 msgstr "tryb ekspozycji"
343 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
344 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
346 msgid "capturing scene capture type"
347 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
349 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
350 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
352 msgid "capturing gain adjustment"
353 msgstr "korekcja zdjęcia"
355 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
356 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
358 msgid "capturing white balance"
359 msgstr "balans bieli"
361 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
362 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
364 msgid "capturing contrast"
365 msgstr "kontrast zdjęcia"
367 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
368 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
370 msgid "capturing saturation"
371 msgstr "nasycenie zdjęcia"
373 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
374 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
376 msgid "capturing sharpness"
377 msgstr "ostrość zdjęcia"
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
380 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
382 msgid "capturing flash fired"
383 msgstr "użycie flesza"
385 msgid "If the flash fired while capturing an image"
386 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
388 msgid "capturing flash mode"
391 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
392 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
394 msgid "capturing metering mode"
395 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
398 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
399 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
401 msgid "capturing source"
402 msgstr "źródło zdjęcia"
404 msgid "The source or type of device used for the capture"
405 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
407 msgid "image horizontal ppi"
408 msgstr "rozdzielczość pozioma"
410 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
411 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
413 msgid "image vertical ppi"
414 msgstr "rozdzielczość pionowa"
416 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
417 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
419 msgid "This CD has no audio tracks"
420 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
423 msgstr "Znacznik ID3"
426 msgstr "Znacznik APE"
428 msgid "ICY internet radio"
429 msgstr "Radio internetowe ICY"
431 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
432 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
434 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
435 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
437 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
438 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
440 msgid "Windows Media Speech"
441 msgstr "Windows Media Speech"
443 msgid "CYUV Lossless"
444 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
449 msgid "Lossless MSZH"
450 msgstr "Lossless MSZH"
452 msgid "Uncompressed Gray Image"
453 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
455 msgid "Run-length encoding"
456 msgstr "Kodowanie RLE"
458 msgid "Sami subtitle format"
459 msgstr "Format podpisów Sami"
461 msgid "TMPlayer subtitle format"
462 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
464 msgid "Kate subtitle format"
465 msgstr "Format podpisów Kate"
467 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
468 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
470 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
471 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
473 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
474 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
476 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
477 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
479 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
480 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
483 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
485 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
486 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
488 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
489 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
491 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
492 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
494 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
495 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
497 msgid "Uncompressed YUV"
498 msgstr "Nieskompresowany YUV"
501 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
502 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
505 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
506 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
509 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
510 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
512 msgid "Raw PCM audio"
513 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
516 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
517 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
519 msgid "Raw floating-point audio"
520 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
522 msgid "Audio CD source"
523 msgstr "Źródło Audio CD"
528 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
529 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
531 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
532 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
535 msgid "%s protocol source"
536 msgstr "Źródło protokołu %s"
539 msgid "%s video RTP depayloader"
540 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
543 msgid "%s audio RTP depayloader"
544 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
547 msgid "%s RTP depayloader"
548 msgstr "Depayloader RTP %s"
559 msgid "%s video RTP payloader"
560 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
563 msgid "%s audio RTP payloader"
564 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
567 msgid "%s RTP payloader"
568 msgstr "Payloader RTP %s"
579 msgid "GStreamer element %s"
580 msgstr "Element GStreamera %s"
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Nieznany element źródłowy"
585 msgid "Unknown sink element"
586 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Nieznany element"
591 msgid "Unknown decoder element"
592 msgstr "Nieznany element dekodujący"
594 msgid "Unknown encoder element"
595 msgstr "Nieznany element kodujący"
597 msgid "Plugin or element of unknown type"
598 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
600 msgid "No device specified."
601 msgstr "Nie określono urządzenia."
604 msgid "Device \"%s\" does not exist."
605 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
608 msgid "Device \"%s\" is already being used."
609 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
612 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
613 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."