Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 22:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 19:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gst/gst.c:302
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 #: gst/gst.c:304
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 #: gst/gst.c:308
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30
31 #: gst/gst.c:312
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
36 "braku wyjścia"
37
38 #: gst/gst.c:314
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "POZIOM"
41
42 #: gst/gst.c:316
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:319
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:321
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
58
59 #: gst/gst.c:324
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 #: gst/gst.c:328
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66
67 #: gst/gst.c:332
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
70
71 #: gst/gst.c:332
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ŚCIEŻKI"
74
75 #: gst/gst.c:335
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:337
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "WTYCZKI"
86
87 #: gst/gst.c:340
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
91
92 #: gst/gst.c:345
93 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
94 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
95
96 #: gst/gst.c:366
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Opcje GStreamera"
99
100 #: gst/gst.c:367
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
103
104 #: gst/gst.c:736
105 #, c-format
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
107 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
108
109 #: gst/gst.c:778 gst/gst.c:794 gst/gst.c:839
110 #, c-format
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
112 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
113
114 #: gst/gst.c:854
115 #, c-format
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
117 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
118
119 #: gst/gst.c:1143
120 msgid "Unknown option"
121 msgstr "Nieznana opcja"
122
123 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181
124 #, c-format
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
127
128 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Additional debug info:\n"
132 "%s\n"
133 msgstr ""
134 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
135 "%s\n"
136
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
140
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
142 msgid ""
143 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
144 msgstr ""
145 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
146
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
150
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
154
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
158
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
162
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
166
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
170
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
174
175 #: gst/gsterror.c:157
176 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
178
179 #: gst/gsterror.c:158
180 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
182
183 #: gst/gsterror.c:160
184 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
185 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
186
187 #: gst/gsterror.c:162
188 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
189 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
190
191 #: gst/gsterror.c:164
192 msgid ""
193 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
194 "disabled."
195 msgstr ""
196 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
197 "wyłączona."
198
199 #: gst/gsterror.c:179
200 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
202
203 #: gst/gsterror.c:183
204 msgid "Could not initialize supporting library."
205 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
206
207 #: gst/gsterror.c:184
208 msgid "Could not close supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
210
211 #: gst/gsterror.c:185
212 msgid "Could not configure supporting library."
213 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
214
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
217 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
218
219 #: gst/gsterror.c:203
220 msgid "Resource not found."
221 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
222
223 #: gst/gsterror.c:204
224 msgid "Resource busy or not available."
225 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
226
227 #: gst/gsterror.c:205
228 msgid "Could not open resource for reading."
229 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
230
231 #: gst/gsterror.c:206
232 msgid "Could not open resource for writing."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
234
235 #: gst/gsterror.c:208
236 msgid "Could not open resource for reading and writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
238
239 #: gst/gsterror.c:209
240 msgid "Could not close resource."
241 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
242
243 #: gst/gsterror.c:210
244 msgid "Could not read from resource."
245 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
246
247 #: gst/gsterror.c:211
248 msgid "Could not write to resource."
249 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
250
251 #: gst/gsterror.c:212
252 msgid "Could not perform seek on resource."
253 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
254
255 #: gst/gsterror.c:213
256 msgid "Could not synchronize on resource."
257 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
258
259 #: gst/gsterror.c:215
260 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
261 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
262
263 #: gst/gsterror.c:216
264 msgid "No space left on the resource."
265 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
266
267 #: gst/gsterror.c:230
268 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
269 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
270
271 #: gst/gsterror.c:235
272 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
273 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
274
275 #: gst/gsterror.c:237
276 msgid "Could not determine type of stream."
277 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
278
279 #: gst/gsterror.c:239
280 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
281 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
282
283 #: gst/gsterror.c:241
284 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
285 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
286
287 #: gst/gsterror.c:242
288 msgid "Could not decode stream."
289 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
290
291 #: gst/gsterror.c:243
292 msgid "Could not encode stream."
293 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
294
295 #: gst/gsterror.c:244
296 msgid "Could not demultiplex stream."
297 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
298
299 #: gst/gsterror.c:245
300 msgid "Could not multiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
302
303 #: gst/gsterror.c:246
304 msgid "The stream is in the wrong format."
305 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
306
307 #: gst/gsterror.c:297
308 #, c-format
309 msgid "No error message for domain %s."
310 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
311
312 #: gst/gsterror.c:305
313 #, c-format
314 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
316
317 #: gst/gstpipeline.c:530
318 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
319 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
320
321 #: gst/gsttaglist.c:97
322 msgid "title"
323 msgstr "tytuł"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:97
326 msgid "commonly used title"
327 msgstr "powszechnie używany tytuł"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:100
330 msgid "title sortname"
331 msgstr "tytuł do sortowania"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:100
334 msgid "commonly used title for sorting purposes"
335 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:103
338 msgid "artist"
339 msgstr "artysta"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:104
342 msgid "person(s) responsible for the recording"
343 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:108
346 msgid "artist sortname"
347 msgstr "artysta do sortowania"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:109
350 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
351 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:112
354 msgid "album"
355 msgstr "album"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:113
358 msgid "album containing this data"
359 msgstr "album zawierający te dane"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:116
362 msgid "album sortname"
363 msgstr "album do sortowania"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:117
366 msgid "album containing this data for sorting purposes"
367 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:119
370 msgid "date"
371 msgstr "data"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:119
374 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
375 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:122
378 msgid "genre"
379 msgstr "gatunek"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:123
382 msgid "genre this data belongs to"
383 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:126
386 msgid "comment"
387 msgstr "komentarz"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:127
390 msgid "free text commenting the data"
391 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:130
394 msgid "extended comment"
395 msgstr "rozszerzony komentarz"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:131
398 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
399 msgstr ""
400 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
401 "=komentarz"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:135
404 msgid "track number"
405 msgstr "numer ścieżki"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:136
408 msgid "track number inside a collection"
409 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:139
412 msgid "track count"
413 msgstr "liczba ścieżek"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:140
416 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
417 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:144
420 msgid "disc number"
421 msgstr "numer płyty"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:145
424 msgid "disc number inside a collection"
425 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:148
428 msgid "disc count"
429 msgstr "liczba płyt"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:149
432 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
433 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:153
436 msgid "location"
437 msgstr "położenie"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:154
440 msgid "original location of file as a URI"
441 msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:158
444 msgid "description"
445 msgstr "opis"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:159
448 msgid "short text describing the content of the data"
449 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:162
452 msgid "version"
453 msgstr "wersja"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:162
456 msgid "version of this data"
457 msgstr "wersja tych danych"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:165
460 msgid "ISRC"
461 msgstr "ISRC"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:167
464 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
465 msgstr ""
466 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
467 "http://www.ifpi.org/isrc/"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:169
470 msgid "organization"
471 msgstr "organizacja"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:172
474 msgid "copyright"
475 msgstr "prawa autorskie"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:172
478 msgid "copyright notice of the data"
479 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:174
482 msgid "copyright uri"
483 msgstr "URI praw autorskich"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:175
486 msgid "URI to the copyright notice of the data"
487 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:178
490 msgid "contact"
491 msgstr "kontakt"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:178
494 msgid "contact information"
495 msgstr "informacje kontaktowe"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:180
498 msgid "license"
499 msgstr "licencja"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:180
502 msgid "license of data"
503 msgstr "licencja danych"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:182
506 msgid "license uri"
507 msgstr "URI licencji"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:183
510 msgid "URI to the license of the data"
511 msgstr "URI do licencji danych"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:186
514 msgid "performer"
515 msgstr "wykonawca"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:187
518 msgid "person(s) performing"
519 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:190
522 msgid "composer"
523 msgstr "kompozytor"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:191
526 msgid "person(s) who composed the recording"
527 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:195
530 msgid "duration"
531 msgstr "czas trwania"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:195
534 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
535 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:198
538 msgid "codec"
539 msgstr "kodek"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:199
542 msgid "codec the data is stored in"
543 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:202
546 msgid "video codec"
547 msgstr "kodek obrazu"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:202
550 msgid "codec the video data is stored in"
551 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:205
554 msgid "audio codec"
555 msgstr "kodek dźwięku"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:205
558 msgid "codec the audio data is stored in"
559 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:207
562 msgid "bitrate"
563 msgstr "prędkość bitowa"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:207
566 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
567 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:209
570 msgid "nominal bitrate"
571 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:209
574 msgid "nominal bitrate in bits/s"
575 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:211
578 msgid "minimum bitrate"
579 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:211
582 msgid "minimum bitrate in bits/s"
583 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:213
586 msgid "maximum bitrate"
587 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:213
590 msgid "maximum bitrate in bits/s"
591 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:216
594 msgid "encoder"
595 msgstr "koder"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:216
598 msgid "encoder used to encode this stream"
599 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:219
602 msgid "encoder version"
603 msgstr "wersja kodera"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:220
606 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
607 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:222
610 msgid "serial"
611 msgstr "numer seryjny"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:222
614 msgid "serial number of track"
615 msgstr "numer seryjny ścieżki"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:224
618 msgid "replaygain track gain"
619 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:224
622 msgid "track gain in db"
623 msgstr "osiągi ścieżki w db"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:226
626 msgid "replaygain track peak"
627 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:226
630 msgid "peak of the track"
631 msgstr "szczyt ścieżki"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:228
634 msgid "replaygain album gain"
635 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:228
638 msgid "album gain in db"
639 msgstr "osiągi albumu w db"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:230
642 msgid "replaygain album peak"
643 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:230
646 msgid "peak of the album"
647 msgstr "szczyt albumu"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:232
650 msgid "replaygain reference level"
651 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:233
654 msgid "reference level of track and album gain values"
655 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:235
658 msgid "language code"
659 msgstr "kod języka"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:236
662 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
663 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:238
666 msgid "image"
667 msgstr "obrazek"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:238
670 msgid "image related to this stream"
671 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:240
674 msgid "preview image"
675 msgstr "podgląd obrazka"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:240
678 msgid "preview image related to this stream"
679 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:242
682 msgid "beats per minute"
683 msgstr "uderzenia na minutę"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:242
686 msgid "number of beats per minute in audio"
687 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:282
690 msgid ", "
691 msgstr ", "
692
693 #: gst/parse/grammar.y:216
694 #, c-format
695 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
696 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
697
698 #: gst/parse/grammar.y:225
699 #, c-format
700 msgid "no bin \"%s\", skipping"
701 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
702
703 #: gst/parse/grammar.y:306
704 #, c-format
705 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
706 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
707
708 #: gst/parse/grammar.y:319
709 #, c-format
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
712
713 #: gst/parse/grammar.y:461
714 #, c-format
715 msgid "could not link %s to %s"
716 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
717
718 #: gst/parse/grammar.y:508
719 #, c-format
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "brak elementu \"%s\""
722
723 #: gst/parse/grammar.y:555
724 #, c-format
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
727
728 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
729 #: gst/parse/grammar.y:704
730 msgid "link without source element"
731 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
732
733 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
734 msgid "link without sink element"
735 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
736
737 #: gst/parse/grammar.y:659
738 #, c-format
739 msgid "no source element for URI \"%s\""
740 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
741
742 #: gst/parse/grammar.y:669
743 #, c-format
744 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
745 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
746
747 #: gst/parse/grammar.y:677
748 #, c-format
749 msgid "no sink element for URI \"%s\""
750 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
751
752 #: gst/parse/grammar.y:684
753 #, c-format
754 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
756
757 #: gst/parse/grammar.y:698
758 msgid "empty pipeline not allowed"
759 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
760
761 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
762 msgid "Internal clock error."
763 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
764
765 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
766 msgid "Internal data flow error."
767 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
768
769 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522
770 msgid "Internal data flow problem."
771 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
772
773 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660
774 msgid "Internal data stream error."
775 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
776
777 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
778 msgid "Filter caps"
779 msgstr "Filtrowanie możliwości"
780
781 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
782 msgid ""
783 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
784 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
785 msgstr ""
786 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
787 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
788
789 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
790 #, c-format
791 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
792 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
793
794 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
795 #, c-format
796 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
797 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
798
799 #: plugins/elements/gstfilesink.c:345
800 msgid "No file name specified for writing."
801 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
802
803 #: plugins/elements/gstfilesink.c:351
804 #, c-format
805 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
806 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
807
808 #: plugins/elements/gstfilesink.c:376
809 #, c-format
810 msgid "Error closing file \"%s\"."
811 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
812
813 #: plugins/elements/gstfilesink.c:512
814 #, c-format
815 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
816 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
817
818 #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
819 #, c-format
820 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
821 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
822
823 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
824 msgid "No file name specified for reading."
825 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
826
827 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
831
832 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
833 #, c-format
834 msgid "Could not get info on \"%s\"."
835 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
836
837 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is a directory."
840 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
841
842 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
843 #, c-format
844 msgid "File \"%s\" is a socket."
845 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
846
847 #: plugins/elements/gstidentity.c:511
848 msgid "Failed after iterations as requested."
849 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
850
851 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
852 msgid "caps"
853 msgstr "możliwości"
854
855 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
856 msgid "detected capabilities in stream"
857 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
858
859 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
860 msgid "minimum"
861 msgstr "minimum"
862
863 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
864 msgid "maximum"
865 msgstr "maksimum"
866
867 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
868 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
869 msgid "Stream contains no data."
870 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
871
872 #: tools/gst-inspect.c:251
873 msgid "Implemented Interfaces:\n"
874 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
875
876 #: tools/gst-inspect.c:300
877 msgid "readable"
878 msgstr "odczyt"
879
880 #: tools/gst-inspect.c:307
881 msgid "writable"
882 msgstr "zapis"
883
884 #: tools/gst-inspect.c:314
885 msgid "controllable"
886 msgstr "sterowanie"
887
888 #: tools/gst-inspect.c:979
889 msgid "Total count: "
890 msgstr "Całkowita liczba: "
891
892 #: tools/gst-inspect.c:980
893 #, c-format
894 msgid "%d plugin"
895 msgid_plural "%d plugins"
896 msgstr[0] "%d wtyczka"
897 msgstr[1] "%d wtyczki"
898 msgstr[2] "%d wtyczek"
899
900 #: tools/gst-inspect.c:982
901 #, c-format
902 msgid "%d feature"
903 msgid_plural "%d features"
904 msgstr[0] "%d cecha"
905 msgstr[1] "%d cechy"
906 msgstr[2] "%d cech"
907
908 #: tools/gst-inspect.c:1292
909 msgid "Print all elements"
910 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
911
912 #: tools/gst-inspect.c:1294
913 msgid ""
914 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
915 "                                       Useful in connection with external "
916 "automatic plugin installation mechanisms"
917 msgstr ""
918 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
919 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
920 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
921 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
922
923 #: tools/gst-inspect.c:1374
924 #, c-format
925 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
926 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
927
928 #: tools/gst-inspect.c:1379
929 #, c-format
930 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
931 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
932
933 #: tools/gst-launch.c:80
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
935 msgstr ""
936 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
937
938 #: tools/gst-launch.c:89
939 #, c-format
940 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
941 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
942
943 #: tools/gst-launch.c:95
944 #, c-format
945 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
946 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
947
948 #: tools/gst-launch.c:102
949 #, c-format
950 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
951 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
952
953 #: tools/gst-launch.c:113
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
956 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
957
958 #: tools/gst-launch.c:124
959 #, c-format
960 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
961 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
962
963 #: tools/gst-launch.c:394
964 #, c-format
965 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
966 msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
967
968 #: tools/gst-launch.c:420
969 #, c-format
970 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
971 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
972
973 #: tools/gst-launch.c:428
974 #, c-format
975 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
976 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
977
978 #: tools/gst-launch.c:441
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "INFO:\n"
982 "%s\n"
983 msgstr ""
984 "INFORMACJA:\n"
985 "%s\n"
986
987 #: tools/gst-launch.c:458
988 #, c-format
989 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
990 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
991
992 #: tools/gst-launch.c:510
993 #, c-format
994 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
995 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
996
997 #: tools/gst-launch.c:525
998 #, c-format
999 msgid "buffering... %d  \r"
1000 msgstr "buforowanie... %d  \r"
1001
1002 #: tools/gst-launch.c:537
1003 #, c-format
1004 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1005 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1006
1007 #: tools/gst-launch.c:545
1008 #, c-format
1009 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1010 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1011
1012 #: tools/gst-launch.c:560
1013 #, c-format
1014 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1015 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1016
1017 #: tools/gst-launch.c:595
1018 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1019 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1020
1021 #: tools/gst-launch.c:597
1022 msgid "Output status information and property notifications"
1023 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1024
1025 #: tools/gst-launch.c:599
1026 msgid "Output messages"
1027 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1028
1029 #: tools/gst-launch.c:601
1030 msgid "Do not output status information of TYPE"
1031 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1032
1033 #: tools/gst-launch.c:601
1034 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1035 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1036
1037 #: tools/gst-launch.c:604
1038 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1039 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:604
1042 msgid "FILE"
1043 msgstr "PLIK"
1044
1045 #: tools/gst-launch.c:607
1046 msgid "Do not install a fault handler"
1047 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:609
1050 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1051 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1052
1053 #: tools/gst-launch.c:677
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1056 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1057
1058 #: tools/gst-launch.c:681
1059 #, c-format
1060 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1061 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1062
1063 #: tools/gst-launch.c:685
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1066 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1067
1068 #: tools/gst-launch.c:712
1069 #, c-format
1070 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1071 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
1074 #, c-format
1075 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1076 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:723
1079 #, c-format
1080 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1081 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:728
1084 #, c-format
1085 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1086 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1087
1088 #: tools/gst-launch.c:732
1089 #, c-format
1090 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1091 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1092
1093 #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
1094 #, c-format
1095 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1096 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:741
1099 #, c-format
1100 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1101 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1102
1103 #: tools/gst-launch.c:753
1104 #, c-format
1105 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1106 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1107
1108 #: tools/gst-launch.c:759
1109 #, c-format
1110 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1111 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1112
1113 #: tools/gst-launch.c:782
1114 msgid "Execution ended after %"
1115 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1116
1117 #: tools/gst-launch.c:792
1118 #, c-format
1119 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1120 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1121
1122 #: tools/gst-launch.c:797
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1125 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:802
1128 #, c-format
1129 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1130 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"