1 # Polish translations for kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
7 "Project-Id-Version: kbd 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 15:30+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "usage: chvt N\n"
20 msgstr "sk³adnia: chvt N\n"
24 msgid "%s: unknown option\n"
25 msgstr "%s: nieznana opcja\n"
29 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
30 msgstr "%s: zwolnienie wszystkich nie u¿ywanych konsol nie powiod³o siê\n"
34 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
35 msgstr "%s: 0: b³êdny numer VT\n"
39 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
40 msgstr "%s: VT 1 jest konsol± i nie mo¿e byæ zwolniony\n"
44 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
45 msgstr "%s: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n"
49 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
50 msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem 0 w tabeli %d\n"
54 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
55 msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ ¿adnych map klawiatury?\n"
59 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
60 msgstr "%s: zwyk³a mapa nie przydzielona? bardzo dziwne...\n"
64 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
65 msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem %d w tabeli %d\n"
69 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
70 msgstr "przedzia³ kodów klawiszy obs³. przez j±dro: 1 - %d\n"
74 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
75 msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n"
79 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
80 msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych map klawiatury: %d\n"
84 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
85 msgstr "z których %d dynamicznie przydzielono\n"
89 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
90 msgstr "przedzia³y kodów akcji obs³ugiwanych przez j±dro:\n"
94 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
95 msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obs³ugiwanych przez j±dro: %d\n"
99 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
100 msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"
102 #: src/dumpkeys.c:291
104 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
105 msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych definicji compose: %d\n"
107 #: src/dumpkeys.c:316
110 "Symbols recognized by %s:\n"
111 "(numeric value, symbol)\n"
114 "Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
115 "(warto¶æ liczbowa, symbol)\n"
118 #: src/dumpkeys.c:329
122 "The following synonyms are recognized:\n"
126 "Rozpoznawane s± nastêpuj±ce synonimy:\n"
129 #: src/dumpkeys.c:331
131 msgid "%-15s for %s\n"
132 msgstr "%-15s dla %s\n"
134 #: src/dumpkeys.c:333
138 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
141 "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"
143 #: src/dumpkeys.c:398
145 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
146 msgstr "# alt nie jest meta: w mapie %d klawisz %d przypisano do"
148 #: src/dumpkeys.c:475
150 msgid "impossible: not meta?\n"
151 msgstr "niemo¿liwe: nie meta?\n"
153 #: src/dumpkeys.c:532
155 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
156 msgstr "KDGKBSENT nie powiod³o siê pod indeksem %d: "
158 #: src/dumpkeys.c:552
160 msgid "dumpkeys version %s"
161 msgstr "dumpkeys wersja %s"
163 #: src/dumpkeys.c:553
167 "usage: dumpkeys [options...]\n"
169 "valid options are:\n"
171 "\t-h --help\t display this help text\n"
172 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
173 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
174 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
175 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
176 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
177 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
178 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
179 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
183 "sk³adnia: dumpkeys [opcje...]\n"
185 "poprawne opcje to:\n"
187 "\t-h --help\t wy¶wietlenie tego opisu\n"
188 "\t-i --short-info\t wy¶wietlenie informacji o sterowniku klawiatury\n"
189 "\t-l --long-info\t wy¶wietlenie powy¿szego i symboli znanych loadkeys\n"
190 "\t-n --numeric\t wy¶wietlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n"
191 "\t-f --full-table\t nie u¿ywanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n"
192 "\t-1 --separate-lines jedna linia na parê (modyfikator,kod)\n"
193 "\t --funcs-only\t wy¶wietlenie tylko ³añcuchów dla klawiszy funkcyjnych\n"
194 "\t --keys-only\t wy¶wietlenie tylko przypisañ klawiszy\n"
195 "\t --compose-only wy¶wietlenie tylko kombinacji compose\n"
198 #: src/dumpkeys.c:570
201 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
202 "\t\t\t specified character set\n"
204 "\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodz±cych\n"
205 "\t\t\t z podanego zestawu\n"
207 #: src/fgconsole.c:17
212 "Usage: %s [options]\n"
214 "Valid options are:\n"
216 "\t-h --help display this help text\n"
217 "\t-V --version display program version\n"
218 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
222 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
224 "Poprawne opcje to:\n"
226 "\t-h --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
227 "\t-V --version wy¶wietlenie tego opisu\n"
228 "\t-n --next-available wy¶wietlenie nastêpnego nieprzydzielonego VT\n"
230 #: src/fgconsole.c:68
231 msgid "Couldn't read VTNO: "
232 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ VTNO: "
236 msgid "error executing %s\n"
237 msgstr "b³±d podczas wykonywania %s\n"
241 msgid "Couldn't open %s\n"
242 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s\n"
244 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124
246 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
247 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ deskryptora pliku wskazuj±cego na konsolê\n"
249 #: src/getkeycodes.c:18
251 msgid "usage: getkeycodes\n"
252 msgstr "sk³adnia: getkeycodes\n"
254 #: src/getkeycodes.c:57
256 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
257 msgstr "Zwyk³e skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"
259 #: src/getkeycodes.c:60
261 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
262 msgstr "0 jest b³êdem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"
264 #: src/getkeycodes.c:63
266 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
267 msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n"
269 #: src/getkeycodes.c:69
274 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
278 "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"
280 #: src/getkeycodes.c:94
282 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
283 msgstr "odczytanie kodu klawisza dla skankodu 0x%x nie powiod³o siê\n"
285 #: src/getunimap.c:29
289 "\t%s [-s] [-C console]\n"
292 "\t%s [-s] [-C konsola]\n"
296 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
297 msgstr "sk³adnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C urz±dzenie]\n"
301 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
302 msgstr "kbd_mode: b³±d podczas odczytywania trybu klawiatury\n"
306 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
307 msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n"
311 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
312 msgstr "Klawiatura jest w trybie ¶rednio surowym (kodów klawiszy)\n"
316 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
317 msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n"
321 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
322 msgstr "Klawiatura jest w trybie Unikodu (UTF-8)\n"
326 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
327 msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n"
329 #: src/kbd_mode.c:105
331 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
332 msgstr "%s: b³±d podczas ustawiania trybu klawiatury\n"
334 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
336 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
337 msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opó¼nienie = %d ms)\n"
341 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
342 msgstr "Sk³adnia: kbdrate [-V] [-s] [-r czêstotliwo¶æ] [-d opó¼nienie]\n"
345 msgid "Cannot open /dev/port"
346 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
348 #: src/kdfontop.c:197
350 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
351 msgstr "b³±d: getfont wywo³ane z licznikiem<256\n"
353 #: src/kdfontop.c:201
355 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
356 msgstr "b³±d: getfont z u¿yciem GIO_FONT wymaga bufora.\n"
358 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19
360 msgid "%s: out of memory\n"
361 msgstr "%s: brak pamiêci\n"
365 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
366 msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie ¿±dania zestawu znaków\n"
370 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
371 msgstr "przyjmowanie iso-8859-1 %s\n"
375 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
376 msgstr "przyjmowanie iso-8859-15 %s\n"
380 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
381 msgstr "przyjmowanie iso-8859-2 %s\n"
385 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
386 msgstr "przyjmowanie iso-8859-3 %s\n"
390 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
391 msgstr "przyjmowanie iso-8859-4 %s\n"
395 msgid "unknown keysym '%s'\n"
396 msgstr "nieznany symbol '%s'\n"
400 msgid "'%s' is not a function key symbol"
401 msgstr "'%s' nie jest symbolem klawisza funkcyjnego"
405 msgid "too many (%d) entries on one line"
406 msgstr "zbyt du¿o wpisów (%d) w jednej linii"
409 msgid "too many key definitions on one line"
410 msgstr "zbyt du¿o definicji klawiszy w jednej linii"
415 "loadkeys version %s\n"
417 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
419 "Valid options are:\n"
421 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
422 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
423 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
424 " the console device(s) to be used\n"
425 " -d --default load \"%s\"\n"
426 " -h --help display this help text\n"
427 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
428 " -q --quiet suppress all normal output\n"
429 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
430 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
431 " -v --verbose report the changes\n"
433 "loadkeys wersja %s\n"
435 "Sk³adnia: loadkeys [opcja...] [plik_mapy...]\n"
437 "Poprawne opcje to:\n"
439 " -b --bkeymap wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe wyj¶cie\n"
440 " -c --clearcompose wyczyszczenie tabeli compose w j±drze\n"
441 " -C <kons1,kons2,...> --console=<kons1,kons2,...>\n"
442 " urz±dzenia konsol do u¿ycia\n"
443 " -d --default wczytanie \"%s\"\n"
444 " -h --help wypisanie tego opisu\n"
445 " -m --mktable wypisanie \"defkeymap.c\" na standardowe wyj¶cie\n"
446 " -q --quiet pominiêcie zwyk³ych komunikatów\n"
447 " -s --clearstrings wyczyszczenie tabeli ³añcuchów w j±drze\n"
448 " -u --unicode niejawna konwersja do Unikodu\n"
449 " -v --verbose informowanie o zmianach\n"
453 msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
454 msgstr "loadkeys: b³±d podczas odczytywania trybu klawiatury\n"
458 msgid "syntax error in map file\n"
459 msgstr "b³±d sk³adni w pliku mapy\n"
463 msgid "key bindings not changed\n"
464 msgstr "przypisania klawiszy nie zmienione\n"
467 msgid "includes are nested too deeply"
468 msgstr "pliki do³±czane zbyt g³êboko"
470 #. start reading include file
473 msgid "switching to %s\n"
474 msgstr "prze³±czanie na %s\n"
478 msgid "cannot open include file %s"
479 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
483 msgid "Cannot find %s\n"
484 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
488 msgid "cannot open file %s\n"
489 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s\n"
494 msgstr "Wczytywanie %s\n"
498 msgid "addmap called with bad index %d"
499 msgstr "addmap wywo³ano z b³êdnym indeksem %d"
503 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
504 msgstr "dodanie mapy %d narusza jawn± liniê mapy klawiszy"
508 msgid "killkey called with bad index %d"
509 msgstr "killkey wywo³ano z b³êdnym indeksem %d"
513 msgid "killkey called with bad table %d"
514 msgstr "killkey wywo³ano ze z³± tablic± %d"
516 #. is safer not to be silent in this case,
517 #. * it can be caused by coding errors as well.
520 msgid "addkey called with bad keycode %d"
521 msgstr "addkey wywo³ano z b³êdnym kodem klawisza %d"
525 msgid "addkey called with bad index %d"
526 msgstr "addkey wywo³ano z b³êdnym indeksem %d"
530 msgid "addkey called with bad table %d"
531 msgstr "addkey wywo³ano z b³êdn± tablic± %d"
535 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
536 msgstr "%s: addfunc wywo³ano z b³êdn± funkcj± %d\n"
540 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
541 msgstr "%s: addfunc: przepe³nienie func_buf\n"
545 msgid "compose table overflow\n"
546 msgstr "przepe³nienie tablicy compose\n"
550 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
551 msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnieñ\n"
555 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
556 msgstr "kod klawisza %d, tablica %d = %d%s\n"
564 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
565 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ klawisza %d do warto¶ci %d\n"
569 msgid "deallocate keymap %d\n"
570 msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d\n"
574 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
575 msgstr "%s: nie uda³o siê zwolniæ mapy klawiszy %d\n"
579 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
580 msgstr "%s: nie uda³o siê zwolniæ lub wyczy¶ciæ mapy klawiszy\n"
584 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
585 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ ³añcucha '%s' do funkcji %s\n"
589 msgid "failed to clear string %s\n"
590 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ ³añcucha %s\n"
594 msgid "too many compose definitions\n"
595 msgstr "zbyt du¿o definicji compose\n"
598 msgid "impossible error in do_constant"
599 msgstr "niemo¿liwy b³±d w do_constant"
601 # XXX: ngettext should be used for the following five messages
606 "Changed %d %s and %d %s.\n"
609 "Zmienionych klawiszy: %d%s ³añcuchów: %d%s\n"
627 # XXX: ngettext should be used for the following three messages
630 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
631 msgstr "Wczytanych definicji compose: %d%s\n"
643 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
644 msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)\n"
648 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
649 msgstr "loadkeys: brak informacji o compose dla %s\n"
651 #: loadkeys.y:1362 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283
653 msgid "Error writing map to file\n"
654 msgstr "B³±d podczas zapisu mapy do pliku\n"
656 #: src/loadunimap.c:43
660 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
663 "\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n"
665 #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187
667 msgid "Bad input line: %s\n"
668 msgstr "B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n"
670 #: src/loadunimap.c:196
672 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
673 msgstr "%s: numer znaku (0x%x) wiêkszy od d³ugo¶ci fontu\n"
675 #: src/loadunimap.c:202
677 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
678 msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%x)\n"
680 #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175
682 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
683 msgstr "%s: B³êdny przedzia³ Unikodu odpowiadaj±cy przedzia³owi 0x%x-0x%x w foncie\n"
685 #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182
687 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
688 msgstr "%s: Przedzia³ Unikodu U+%x-U+%x nie jest tej samej d³ugo¶ci co 0x%x-0x%x w foncie\n"
690 #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203
692 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
693 msgstr "%s: zignorowano koñcowe ¶mieci (%s)\n"
695 #: src/loadunimap.c:275
697 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
698 msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n"
700 #: src/loadunimap.c:281
702 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
703 msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n"
705 #: src/loadunimap.c:291
708 "%s: not loading empty unimap\n"
709 "(if you insist: use option -f to override)\n"
711 "%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n"
712 "(je¶li tak ma byæ: mo¿na wymusiæ opcj± -f)\n"
714 #: src/loadunimap.c:312
718 #: src/loadunimap.c:312
722 #: src/loadunimap.c:338
724 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
725 msgstr "Zapisano mapê unikodow± w `%s'\n"
727 #: src/loadunimap.c:374
729 msgid "Appended Unicode map\n"
730 msgstr "Do³±czono mapê unikodow±\n"
734 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
735 msgstr "sk³adnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n"
739 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
740 msgstr "mapscrn: nie mo¿na otworzyæ pliku mapy _%s_\n"
744 msgid "Cannot stat map file"
745 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na pliku mapy"
749 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
750 msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpo¶redniej mapy ekranowej z pliku %s\n"
752 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
754 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
755 msgstr "B³±d podczas czytania mapy z pliku `%s'\n"
759 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
760 msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n"
764 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
765 msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n"
769 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
770 msgstr "B³±d podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n"
774 msgid "Cannot read console map\n"
775 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy konsoli\n"
779 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
780 msgstr "Zapisano mapê ekranow± w `%s'\n"
784 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
785 msgstr "openvt: %s: b³êdny numer vt\n"
789 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
790 msgstr "openvt: tylko root mo¿e u¿yæ flagi -u.\n"
794 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
795 msgstr "openvt: nie mo¿na znale¼æ wolnego vt\n"
799 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
800 msgstr "openvt: nie mo¿na sprawdziæ, czy vt %d jest wolny\n"
802 #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148
804 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
805 msgstr " mo¿na u¿yæ `openvt -f' w celu wymuszenia.\n"
809 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
810 msgstr "openvt: vt %d jest u¿ywany; program przerwano\n"
814 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
815 msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
819 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
820 msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu (%s)\n"
824 msgid "openvt: using VT %s\n"
825 msgstr "openvt: u¿ycie VT %s\n"
829 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
830 msgstr "openvt: Nie mo¿na ustanowiæ nowej sesji (%s)\n"
836 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
839 "openvt: nie mo¿na otworzyæ %s w trybie R/W (%s)\n"
845 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
848 "openvt: nie uda³o siê uaktywniæ vt %d (%s)\n"
854 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
857 "openvt: uaktywnianie przerwane? (%s)\n"
861 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
862 msgstr "openvt: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n"
866 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
867 msgstr "Sk³adnia: openvt [-c numer_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- polecenie\n"
871 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
872 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ w³a¶ciciela bie¿±cego tty!\n"
874 #: src/psffontop.c:72
876 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
877 msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n"
879 #: src/psffontop.c:93
881 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
882 msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n"
884 #: src/psffontop.c:96
886 msgid "%s: bad utf8\n"
887 msgstr "%s: b³êdne utf8\n"
889 #: src/psffontop.c:99
891 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
892 msgstr "%s: nieznany b³±d utf8\n"
894 #: src/psffontop.c:129
896 msgid "%s: short unicode table\n"
897 msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n"
899 #: src/psffontop.c:209
901 msgid "%s: Error reading input font"
902 msgstr "%s: B³±d podczas odczytu fontu wej¶ciowego"
904 #: src/psffontop.c:223
906 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
907 msgstr "%s: B³êdne wywo³anie readpsffont\n"
909 #: src/psffontop.c:238
911 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
912 msgstr "%s: Nie obs³ugiwany rodzaj pliku psf (%d)\n"
914 #: src/psffontop.c:256
916 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
917 msgstr "%s: Nie obs³ugiwana wersja psf (%d)\n"
919 #: src/psffontop.c:272
921 msgid "%s: zero input font length?\n"
922 msgstr "%s: font wej¶ciowy zerowej d³ugo¶ci?\n"
924 #: src/psffontop.c:277
926 msgid "%s: zero input character size?\n"
927 msgstr "%s: znak wej¶ciowy zerowego rozmiaru?\n"
929 #: src/psffontop.c:283
931 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
932 msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: b³êdna d³ugo¶æ wej¶cia (%d)\n"
934 #: src/psffontop.c:315
936 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
937 msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: koñcowe ¶mieci\n"
939 #: src/psffontop.c:353
941 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
942 msgstr "appendunicode: b³êdny unikod %u\n"
944 #: src/psffontop.c:446
946 msgid "Cannot write font file header"
947 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku fontu"
949 #: src/psffontop.c:472 src/setfont.c:680
951 msgid "Cannot write font file"
952 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku fontu"
954 #: src/psfxtable.c:109
956 msgid "%s: Warning: line too long\n"
957 msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n"
959 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
961 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
962 msgstr "%s: B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n"
964 #: src/psfxtable.c:142
966 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
967 msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n"
969 #: src/psfxtable.c:147
971 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
972 msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%lx)\n"
974 #: src/psfxtable.c:166
976 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
977 msgstr "%s: przedzia³owi w foncie powinien odpowiadaæ przedzia³ Unikodu\n"
979 #: src/psfxtable.c:258
983 "\t%s infont intable outfont\n"
986 "\t%s font-wej¶ciowy tablica-wej¶ciowa font-wyj¶ciowy\n"
988 #: src/psfxtable.c:267
992 "\t%s infont [outtable]\n"
995 "\t%s font-wej¶ciowy [tablica-wyj¶ciowa]\n"
997 #: src/psfxtable.c:276
1001 "\t%s infont outfont\n"
1004 "\t%s font-wej¶ciowy font-wyj¶ciowy\n"
1006 #: src/psfxtable.c:301
1010 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1013 "\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"
1015 #: src/psfxtable.c:361
1017 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1018 msgstr "%s: B³êdna liczba magiczna w %s\n"
1020 #: src/psfxtable.c:380
1022 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1023 msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n"
1025 #: src/psfxtable.c:396
1027 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1028 msgstr "%s: font wej¶ciowy nie ma indeksu\n"
1030 #: src/resizecons.c:155
1032 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1033 msgstr "resizecons: nie mo¿na odnale¼æ pliku trybów graficznych %s\n"
1035 #: src/resizecons.c:174
1037 msgid "Invalid number of lines\n"
1038 msgstr "B³êdna liczba linii\n"
1040 #: src/resizecons.c:240
1042 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1043 msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n"
1045 #: src/resizecons.c:242
1047 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1048 msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysoko¶æ znaku: %d\n"
1050 #: src/resizecons.c:253
1052 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1053 msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiod³o siê\n"
1055 #: src/resizecons.c:326
1057 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1058 msgstr "resizecons: trzeba zmieniæ TERM (mo¿e na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"
1060 #: src/resizecons.c:339
1064 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1065 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1068 "sk³adnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
1069 "lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
1070 "gdzie WIERSZE mog± byæ liczb± jedn± z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1072 #: src/resizecons.c:377
1074 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1075 msgstr "resizecons: nie mo¿na uzyskaæ uprawnieñ do wej¶cia/wyj¶cia\n"
1077 #: src/screendump.c:49
1079 msgid "usage: screendump [n]\n"
1080 msgstr "sk³adnia: screendump [n]\n"
1082 #: src/screendump.c:79
1084 msgid "Error reading %s\n"
1085 msgstr "B³±d podczas czytania %s\n"
1087 #: src/screendump.c:127
1089 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1090 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s, nie mo¿na zrzuciæ ioctl\n"
1092 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1093 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1094 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1095 #: src/screendump.c:133
1097 msgid "couldn't read %s\n"
1098 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s\n"
1100 #: src/screendump.c:142
1102 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1103 msgstr "Dziwne... ekran jest jednocze¶nie %dx%d i %dx%d???\n"
1105 #: src/screendump.c:160
1107 msgid "Error writing screendump\n"
1108 msgstr "B³±d podczas zapisu zrzutu ekranu\n"
1113 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1114 " write-options (take place before file loading):\n"
1115 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1116 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1117 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1118 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1119 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1120 "a default font is loaded:\n"
1121 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1122 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1123 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1124 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1125 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1126 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1127 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1128 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1129 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1130 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1131 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1133 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1134 " -V Print version and exit.\n"
1135 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1137 "Sk³adnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u unimapa]\n"
1138 " opcje-zapisu (uwzglêdniane przed wczytywaniem pliku):\n"
1139 " -o <plik> Zapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n"
1140 " -O <plik> Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n"
1141 " -om <plik> Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n"
1142 " -ou <plik> Zapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n"
1143 "Je¶li nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1144 "wczytywany jest domy¶lny font:\n"
1145 " setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n"
1146 " setfont -<N> Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1147 "Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawieraj±cej trzy fonty:\n"
1148 " setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x<N> ze strona.cp\n"
1149 "Bezpo¶rednio (przez -m lub -u) lub po¶rednio (w pliku fontu) podane\n"
1150 "odwzorowania s± wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n"
1151 " -h<N> (bez spacji) Wymuszenie wysoko¶ci fontu.\n"
1152 " -m <plik> Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n"
1153 " -u <plik> Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n"
1154 " -m none Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n"
1155 " -u none Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n"
1156 " -v Podawanie du¿ej ilo¶ci informacji.\n"
1157 " -C <kons> Okre¶lenie urz±dzenia konsoli, które ma byæ u¿yte\n"
1158 " -V Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
1159 "Pliki s± wczytywane z katalogu bie¿±cego lub %s/*/.\n"
1161 #: src/setfont.c:180
1163 msgid "setfont: too many input files\n"
1164 msgstr "setfont: zbyt du¿o plików wej¶ciowych\n"
1166 #: src/setfont.c:188
1168 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1169 msgstr "setfont: nie mo¿na jednocze¶nie odtworzyæ z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony.\n"
1171 #: src/setfont.c:262
1173 msgid "Bad character height %d\n"
1174 msgstr "B³êdna wysoko¶æ znaku %d\n"
1176 #: src/setfont.c:266
1178 msgid "Bad character width %d\n"
1179 msgstr "B³êdna szeroko¶æ znaku %d\n"
1181 #: src/setfont.c:291
1183 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1184 msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n"
1186 #: src/setfont.c:299
1188 msgid "%s: wiped it\n"
1189 msgstr "%s: wyczyszczono\n"
1191 #: src/setfont.c:303
1193 msgid "%s: background will look funny\n"
1194 msgstr "%s: t³o bêdzie wygl±daæ zabawnie\n"
1196 #: src/setfont.c:313
1198 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1199 msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
1201 #: src/setfont.c:316
1203 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1204 msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n"
1206 #: src/setfont.c:319
1208 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1209 msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n"
1211 #: src/setfont.c:322
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1214 msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n"
1216 #: src/setfont.c:375
1218 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1219 msgstr "%s: b³±d w do_loadtable\n"
1221 #: src/setfont.c:381
1223 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1224 msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unikodu...\n"
1226 #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503
1228 msgid "Cannot open font file %s\n"
1229 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fontu %s\n"
1231 #: src/setfont.c:428
1233 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1234 msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± byæ psf - %s nie jest\n"
1236 #: src/setfont.c:438
1238 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1239 msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
1241 #: src/setfont.c:444
1243 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1244 msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± wysoko¶æ\n"
1246 #: src/setfont.c:451
1248 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1249 msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± szeroko¶æ\n"
1251 #: src/setfont.c:490
1253 msgid "Cannot find default font\n"
1254 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ domy¶lnego fontu\n"
1256 #: src/setfont.c:497
1258 msgid "Cannot find %s font\n"
1259 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ fontu %s\n"
1261 #: src/setfont.c:509
1263 msgid "Reading font file %s\n"
1264 msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n"
1266 #: src/setfont.c:549
1268 msgid "No final newline in combine file\n"
1269 msgstr "Brak ostatniego znaku koñca linii w pliku do³±czanym\n"
1271 #: src/setfont.c:555
1273 msgid "Too many files to combine\n"
1274 msgstr "Zbyt du¿o plików do po³±czenia\n"
1276 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1277 #. restorefont -r restores it
1278 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1279 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1280 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1281 #. so probably the second half is always garbage.
1282 #: src/setfont.c:579
1284 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1285 msgstr "Hmm - font z restorefont? U¿ywanie pierwszej po³owy.\n"
1287 #: src/setfont.c:596
1289 msgid "Bad input file size\n"
1290 msgstr "B³êdny rozmiar pliku wej¶ciowego\n"
1292 #: src/setfont.c:617
1295 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1296 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1298 "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszê podaæ przy\n"
1299 "u¿yciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma byæ wczytany.\n"
1301 #: src/setfont.c:631
1303 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1304 msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale mo¿liwe s± tylko 8, 14, 16.\n"
1306 #: src/setfont.c:676
1308 msgid "Found nothing to save\n"
1309 msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n"
1311 #: src/setfont.c:685
1313 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1314 msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n"
1316 #: src/setkeycodes.c:21
1319 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1320 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1321 " and keycode is given in decimal)\n"
1323 "sk³adnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n"
1324 " (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
1325 " a kod klawisza jest podany dziesiêtnie)\n"
1327 #: src/setkeycodes.c:44
1328 msgid "even number of arguments expected"
1329 msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów"
1331 #: src/setkeycodes.c:51
1332 msgid "error reading scancode"
1333 msgstr "b³±d podczas czytania skankodu"
1335 #: src/setkeycodes.c:59
1336 msgid "code outside bounds"
1337 msgstr "kod spoza zakresu"
1339 #: src/setkeycodes.c:69
1341 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1342 msgstr "ustawienie skankodu %x na kod klawisza %d nie powiod³o siê\n"
1348 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1350 "\tsetleds +caps -num\n"
1351 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1352 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1353 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1354 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1355 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1356 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1357 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1358 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1361 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1363 "\tsetleds +caps -num\n"
1364 "w³±czy CapsLock, wy³±czy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
1365 "Ustawienia przed i po zmianie (je¶li taka zachodzi) s± raportowane,\n"
1366 "je¶li podano opcjê -v lub nie za¿±dano zmiany.\n"
1367 "Normalnie setleds wp³ywa na ustawienia flag vt\n"
1368 "(a te zazwyczaj maj± odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
1369 "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiaj±c stare flagi.\n"
1370 "Przy -D, setleds ustawia flagi i domy¶lne flagi, wiêc nastêpuj±cy\n"
1371 "potem reset nie zmieni flag.\n"
1383 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1384 msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod. Mo¿e stdin nie jest VT?\n"
1386 #: src/setleds.c:105
1388 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1389 msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ flag. Mo¿e wywo³anie nie na konsoli?\n"
1391 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1393 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1394 msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod z /dev/kbd.\n"
1396 #: src/setleds.c:129
1398 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1399 msgstr "KIOCGLED niedostêpne?\n"
1401 #: src/setleds.c:150
1403 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1404 msgstr "KIOCSLED niedostêpne?\n"
1406 #: src/setleds.c:178
1408 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1409 msgstr "B³±d podczas otwierania /dev/kbd.\n"
1411 #: src/setleds.c:210
1413 msgid "Error resetting ledmode\n"
1414 msgstr "B³±d podczas resetowania trybu diod.\n"
1416 #: src/setleds.c:219
1418 msgid "Current default flags: "
1419 msgstr "Aktualne flagi domy¶lne: "
1421 #: src/setleds.c:223
1423 msgid "Current flags: "
1424 msgstr "Aktualne flagi: "
1426 #: src/setleds.c:227
1428 msgid "Current leds: "
1429 msgstr "Aktualne diody: "
1431 #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95
1434 "unrecognized argument: _%s_\n"
1437 "nierozpoznany argument: _%s_\n"
1440 #: src/setleds.c:272
1442 msgid "Old default flags: "
1443 msgstr "Stare domy¶lne flagi: "
1445 #: src/setleds.c:274
1447 msgid "New default flags: "
1448 msgstr "Nowe domy¶lne flagi: "
1450 #: src/setleds.c:281
1453 msgstr "Stare flagi: "
1455 #: src/setleds.c:283
1458 msgstr "Nowe flagi: "
1460 #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
1463 msgstr "Stare diody: "
1465 #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
1468 msgstr "Nowe diody: "
1470 #: src/setmetamode.c:20
1474 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1475 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1476 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1477 "to change the settings of another vt.\n"
1478 "The setting before and after the change are reported.\n"
1481 "\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1482 "Ka¿dy vt ma w³asn± kopiê tego bitu. U¿ycie\n"
1483 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1484 "zmienia ustawienia innego vt.\n"
1485 "Ustawienia przed i po zmianie s± raportowane.\n"
1487 #: src/setmetamode.c:36
1488 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1489 msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znacz±cy bit\n"
1491 #: src/setmetamode.c:39
1492 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1493 msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n"
1495 #: src/setmetamode.c:42
1496 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1497 msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n"
1499 #: src/setmetamode.c:79
1501 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1502 msgstr "B³±d podczas czytania aktualnego ustawienia. Mo¿e stdin nie jest VT?\n"
1504 #: src/setmetamode.c:99
1507 msgstr "stary stan: "
1509 #: src/setmetamode.c:105
1512 msgstr "nowy stan: "
1514 #: src/setvesablank.c:25
1517 msgstr "sk³adnia: %s\n"
1519 #: src/showconsolefont.c:33
1521 msgid "failed to restore original translation table\n"
1522 msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiod³o siê\n"
1524 #: src/showconsolefont.c:38
1526 msgid "failed to restore original unimap\n"
1527 msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiod³o siê\n"
1529 #: src/showconsolefont.c:56
1531 msgid "cannot change translation table\n"
1532 msgstr "nie mo¿na zmieniæ tablicy translacji\n"
1534 #: src/showconsolefont.c:63
1536 msgid "%s: out of memory?\n"
1537 msgstr "%s: brak pamiêci?\n"
1539 #: src/showconsolefont.c:104
1542 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1543 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1544 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1546 "Valid options are:\n"
1547 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1548 " -v Be more verbose.\n"
1549 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1550 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1552 "sk³adnia: showconsolefont -V|--version\n"
1553 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1554 "(prawdopodobnie po wczytaniu fontu poprzez `setfont font')\n"
1556 "Poprawne opcje to:\n"
1557 " -C tty Urz±dzenie do odczytania fontu. Domy¶lne: bie¿±cy tty.\n"
1558 " -v Wypisywanie wiêkszej ilo¶ci informacji.\n"
1559 " -i Nie wypisywanie tabeli fontów, a jedynie WIERSZExKOLUMNYxLICZBA\n"
1562 #: src/showconsolefont.c:171
1564 msgid "Character count: %d\n"
1565 msgstr "Liczba znakow : %d\n"
1567 #: src/showconsolefont.c:172
1569 msgid "Font width : %d\n"
1570 msgstr "Szeroko¶æ fontu: %d\n"
1572 #: src/showconsolefont.c:173
1574 msgid "Font height : %d\n"
1575 msgstr "Wysoko¶æ fontu : %d\n"
1577 #: src/showconsolefont.c:185
1580 "Showing %d-char font\n"
1583 "Wy¶wietlanie fontu %d-znakowego\n"
1592 msgid "kb mode was %s\n"
1593 msgstr "tryb kb by³ %s\n"
1598 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1599 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1601 "[ je¶li to jest wykonywane pod X, mo¿e nie dzia³aæ\n"
1602 "poniewa¿ X serwer tak¿e czyta /dev/console ]\n"
1606 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1607 msgstr "z³apano sygna³ %d, sprz±tanie...\n"
1612 "showkey version %s\n"
1614 "usage: showkey [options...]\n"
1616 "valid options are:\n"
1618 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1619 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1620 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1621 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1623 "showkey wersja %s\n"
1625 "sk³adnia: showkey [opcje...]\n"
1627 "poprawne opcje to:\n"
1629 "\t-h --help\twy¶wietlenie tego opisu\n"
1630 "\t-a --ascii\twarto¶ci dziesiêtne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n"
1631 "\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n"
1632 "\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domy¶lne)\n"
1634 #: src/showkey.c:163
1638 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1642 "Mo¿na naciskaæ dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
1645 #: src/showkey.c:232
1647 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1648 msgstr "proszê nacisn±æ dowolny klawisz (program zakoñczy siê 10s po ostatnim)...\n"
1650 #: src/showkey.c:256
1654 #: src/showkey.c:256
1656 msgstr "naci¶niêcie"
1658 #: src/showkey.c:268
1660 msgid "keycode %3d %s\n"
1661 msgstr "kod klawisza %3d %s\n"
1665 msgid "%s from %s\n"