po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Błąd kodowania."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
211
212 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
213 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
214
215 msgid "Could not decode stream."
216 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
217
218 msgid "Could not encode stream."
219 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
220
221 msgid "Could not demultiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr ""
237 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 "pasującego klucza."
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
247
248 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
249 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
250
251 msgid "title"
252 msgstr "tytuł"
253
254 msgid "commonly used title"
255 msgstr "powszechnie używany tytuł"
256
257 msgid "title sortname"
258 msgstr "tytuł do sortowania"
259
260 msgid "commonly used title for sorting purposes"
261 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
262
263 msgid "artist"
264 msgstr "artysta"
265
266 msgid "person(s) responsible for the recording"
267 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
268
269 msgid "artist sortname"
270 msgstr "artysta do sortowania"
271
272 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
273 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
274
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
277
278 msgid "album containing this data"
279 msgstr "album zawierający te dane"
280
281 msgid "album sortname"
282 msgstr "album do sortowania"
283
284 msgid "album containing this data for sorting purposes"
285 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
286
287 msgid "album artist"
288 msgstr "artysta dla albumu"
289
290 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
291 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
292
293 msgid "album artist sortname"
294 msgstr "artysta do sortowania"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
298
299 msgid "date"
300 msgstr "data"
301
302 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
303 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
304
305 msgid "datetime"
306 msgstr "data/czas"
307
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "gatunek"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "komentarz"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "rozszerzony komentarz"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 "=komentarz"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "numer ścieżki"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "liczba ścieżek"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "numer płyty"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "liczba płyt"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "położenie"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
363 "lub strumienia)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "strona domowa"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "opis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "wersja"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "wersja tych danych"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
389 "http://www.ifpi.org/isrc/"
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "organizacja"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "prawa autorskie"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI praw autorskich"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
405
406 msgid "encoded by"
407 msgstr "kodujący"
408
409 msgid "name of the encoding person or organization"
410 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "kontakt"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informacje kontaktowe"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licencja"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencja danych"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "URI licencji"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI do licencji danych"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "wykonawca"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "kompozytor"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "czas trwania"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "kodek"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "kodek obrazu"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "kodek dźwięku"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek napisów"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
471
472 msgid "container format"
473 msgstr "format kontenera"
474
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
477
478 msgid "bitrate"
479 msgstr "prędkość bitowa"
480
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
483
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
486
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
489
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
492
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
495
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
498
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
501
502 msgid "encoder"
503 msgstr "koder"
504
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
507
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "wersja kodera"
510
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
513
514 msgid "serial"
515 msgstr "numer seryjny"
516
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "numer seryjny ścieżki"
519
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
522
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "osiągi ścieżki w db"
525
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
528
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "szczyt ścieżki"
531
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
534
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "osiągi albumu w db"
537
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
540
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "szczyt albumu"
543
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
546
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
549
550 msgid "language code"
551 msgstr "kod języka"
552
553 #, fuzzy
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
555 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
556
557 #, fuzzy
558 msgid "language name"
559 msgstr "kod języka"
560
561 msgid "freeform name of the language this stream is in"
562 msgstr ""
563
564 msgid "image"
565 msgstr "obrazek"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "podgląd obrazka"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "załącznik"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "uderzenia na minutę"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "słowa kluczowe"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
603 "wyprodukowany"
604
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "szerokość geograficzna"
607
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
614 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
615 "szerokości południowych)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "długość geograficzna"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
626 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
627 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "wysokość n.p.m."
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
637 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "kraj lokalizacji"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr ""
644 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
645
646 msgid "geo location city"
647 msgstr "miasto lokalizacji"
648
649 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr ""
651 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
652 "wyprodukowany"
653
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
656
657 msgid ""
658 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
659 "the neighborhood)"
660 msgstr ""
661 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
662 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
676
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
686 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
687 "wskazówek zegara"
688
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
691
692 msgid ""
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
698 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
699 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
700
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "show name"
703 msgstr "nazwa widowiska"
704
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr ""
707 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
710 msgid "show sortname"
711 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
712
713 msgid ""
714 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
715 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "numer odcinka"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "numer sezonu"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "tekst"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "grupowanie"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
749 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "ocena użytkownika"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
759 "utwór"
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "producent urządzenia"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "model urządzenia"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "nazwa aplikacji"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "dane aplikacji"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "orientacja obrazu"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr ""
790 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
791
792 msgid ", "
793 msgstr ", "
794
795 #, c-format
796 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
797 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
798
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Additional debug info:\n"
802 "%s\n"
803 msgstr ""
804 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
805 "%s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
809 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
810
811 #, c-format
812 msgid "no bin \"%s\", skipping"
813 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
814
815 #, c-format
816 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
817 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
818
819 #, c-format
820 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
822
823 #, c-format
824 msgid "could not link %s to %s"
825 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
826
827 #, c-format
828 msgid "no element \"%s\""
829 msgstr "brak elementu \"%s\""
830
831 #, c-format
832 msgid "could not parse caps \"%s\""
833 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
834
835 msgid "link without source element"
836 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
837
838 msgid "link without sink element"
839 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
840
841 #, c-format
842 msgid "no source element for URI \"%s\""
843 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
844
845 #, c-format
846 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
847 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "no sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
856
857 msgid "empty pipeline not allowed"
858 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
859
860 msgid "Internal clock error."
861 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
862
863 msgid "Internal data flow error."
864 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
865
866 msgid "A lot of buffers are being dropped."
867 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
868
869 msgid "Internal data flow problem."
870 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
871
872 msgid "Internal data stream error."
873 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
874
875 msgid "Filter caps"
876 msgstr "Filtrowanie możliwości"
877
878 msgid ""
879 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
880 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 msgstr ""
882 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
883 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
884
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
903
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
914
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
918
919 #, c-format
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
922
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
925
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
932
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
935
936 msgid "caps"
937 msgstr "możliwości"
938
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
941
942 msgid "minimum"
943 msgstr "minimum"
944
945 msgid "maximum"
946 msgstr "maksimum"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "wymuszenie możliwości"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "odczyt"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "zapis"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "sterowanie"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Pliki wykluczone:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Całkowita liczba: "
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
988 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
989 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d wtyczka"
995 msgstr[1] "%d wtyczki"
996 msgstr[2] "%d wtyczek"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1002 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1003 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d cecha"
1009 msgstr[1] "%d cechy"
1010 msgstr[2] "%d cech"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1025 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1026 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1027 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1031
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr ""
1034 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1038 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1042 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1043
1044 msgid "Index statistics"
1045 msgstr "Statystyki indeksu"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1053 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u (%s): "
1061 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1065 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1069 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1073 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1077 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1078
1079 msgid "FOUND TAG\n"
1080 msgstr "ZNACZNIK\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "INFO:\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr ""
1087 "INFORMACJA:\n"
1088 "%s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1093
1094 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1095 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1096
1097 msgid "buffering..."
1098 msgstr "buforowanie..."
1099
1100 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1101 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1102
1103 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1104 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1105
1106 msgid "Redistribute latency...\n"
1107 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1111 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1112
1113 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1114 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Missing element: %s\n"
1118 msgstr "brak elementu \"%s\""
1119
1120 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1121 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1122
1123 msgid "Output status information and property notifications"
1124 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1125
1126 msgid "Do not print any progress information"
1127 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1128
1129 msgid "Output messages"
1130 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1131
1132 msgid "Do not output status information of TYPE"
1133 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1134
1135 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1136 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1137
1138 msgid "Do not install a fault handler"
1139 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1140
1141 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1142 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1143
1144 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1146
1147 msgid "Gather and print index statistics"
1148 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1152 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1153
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1155 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1159 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1160
1161 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1162 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1163
1164 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1165 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1166
1167 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1168 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1169
1170 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1171 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1172
1173 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1174 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1175
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1186 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1187
1188 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1190
1191 msgid "Waiting for EOS...\n"
1192 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1193
1194 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1195 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1196
1197 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1198 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1199
1200 msgid "Execution ended after %"
1201 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1202
1203 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1204 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1207 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1208
1209 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1210 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1211
1212 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1215
1216 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1217 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1218
1219 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1220 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1221
1222 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1223 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1224
1225 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1228
1229 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1230 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1231
1232 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1233 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1234
1235 #~ msgid "FILE"
1236 #~ msgstr "PLIK"
1237
1238 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1239 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"