po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
19 msgstr ""
20 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr ""
24 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr ""
29 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
30 "kanałowym."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
37 "jest używane przez inną aplikację."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
45 "odłączone."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr ""
49 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr ""
58 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
59 "kanałowym."
60
61 msgid ""
62 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "application."
64 msgstr ""
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
66 "używane przez inną aplikację."
67
68 msgid "Could not open audio device for recording."
69 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
70
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr ""
73 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
77
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
80
81 msgid "Could not read CD."
82 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
93
94 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
95 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
99 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
100
101 #, fuzzy
102 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
103 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
108
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
111
112 #, c-format
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
119
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "Element autovideosink nie działa."
122
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
125
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
135
136 #, c-format
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
146
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
149
150 #, c-format
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
153
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
156
157 #, c-format
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
160
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
163
164 #, c-format
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
167
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
170
171 #, c-format
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
174
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
177
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Znacznik ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Znacznik APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Radio internetowe ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Speech"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "Lossless MSZH"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Kodowanie RLE"
213
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Tekst w czasie"
216
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Podpisy"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Format podpisów MPL2"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Format podpisów DKS"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Format podpisów QTtext"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Format podpisów Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
234
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Format podpisów Kate"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "WebVTT subtitle format"
240 msgstr "Format podpisów Kate"
241
242 msgid "Uncompressed video"
243 msgstr "Nieskompresowany obraz"
244
245 msgid "Uncompressed gray"
246 msgstr "Nieskompresowane szarości"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
250 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
254 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
258 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
262 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
266 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
270 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
271
272 msgid "Uncompressed audio"
273 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
274
275 #, c-format
276 msgid "Raw %d-bit %s audio"
277 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
278
279 msgid "Audio CD source"
280 msgstr "Źródło Audio CD"
281
282 msgid "DVD source"
283 msgstr "Źródło DVD"
284
285 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
286 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
287
288 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
289 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s protocol source"
293 msgstr "Źródło protokołu %s"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s video RTP depayloader"
297 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s audio RTP depayloader"
301 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s RTP depayloader"
305 msgstr "Depayloader RTP %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s demuxer"
309 msgstr "Demuxer %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s decoder"
313 msgstr "Dekoder %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s video RTP payloader"
317 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s audio RTP payloader"
321 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s RTP payloader"
325 msgstr "Payloader RTP %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s muxer"
329 msgstr "Muxer %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s encoder"
333 msgstr "Koder %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "GStreamer element %s"
337 msgstr "Element GStreamera %s"
338
339 msgid "Unknown source element"
340 msgstr "Nieznany element źródłowy"
341
342 msgid "Unknown sink element"
343 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
344
345 msgid "Unknown element"
346 msgstr "Nieznany element"
347
348 msgid "Unknown decoder element"
349 msgstr "Nieznany element dekodujący"
350
351 msgid "Unknown encoder element"
352 msgstr "Nieznany element kodujący"
353
354 msgid "Plugin or element of unknown type"
355 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
356
357 msgid "Failed to read tag: not enough data"
358 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
359
360 msgid "track ID"
361 msgstr "ID ścieżki"
362
363 msgid "MusicBrainz track ID"
364 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
365
366 msgid "artist ID"
367 msgstr "ID artysty"
368
369 msgid "MusicBrainz artist ID"
370 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
371
372 msgid "album ID"
373 msgstr "ID albumu"
374
375 msgid "MusicBrainz album ID"
376 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
377
378 msgid "album artist ID"
379 msgstr "ID artysty albumu ID"
380
381 msgid "MusicBrainz album artist ID"
382 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
383
384 msgid "track TRM ID"
385 msgstr "TRM ID ścieżki"
386
387 msgid "MusicBrainz TRM ID"
388 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
389
390 msgid "capturing shutter speed"
391 msgstr "szybkość migawki"
392
393 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
394 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
395
396 msgid "capturing focal ratio"
397 msgstr "współczynnik przysłony"
398
399 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
400 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
401
402 msgid "capturing focal length"
403 msgstr "ogniskowa obiektywu"
404
405 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
410 msgstr "ogniskowa obiektywu"
411
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
416
417 msgid "capturing digital zoom ratio"
418 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
419
420 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
421 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
422
423 msgid "capturing iso speed"
424 msgstr "czyłość ISO"
425
426 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
427 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
428
429 msgid "capturing exposure program"
430 msgstr "program ekspozycji"
431
432 msgid "The exposure program used when capturing an image"
433 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
434
435 msgid "capturing exposure mode"
436 msgstr "tryb ekspozycji"
437
438 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
439 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
440
441 msgid "capturing exposure compensation"
442 msgstr "kompensacja ekspozycji"
443
444 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
445 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
446
447 msgid "capturing scene capture type"
448 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
449
450 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
451 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
452
453 msgid "capturing gain adjustment"
454 msgstr "korekcja zdjęcia"
455
456 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
457 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
458
459 msgid "capturing white balance"
460 msgstr "balans bieli"
461
462 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
463 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
464
465 msgid "capturing contrast"
466 msgstr "kontrast zdjęcia"
467
468 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
469 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
470
471 msgid "capturing saturation"
472 msgstr "nasycenie zdjęcia"
473
474 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
475 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
476
477 msgid "capturing sharpness"
478 msgstr "ostrość zdjęcia"
479
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
481 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
482
483 msgid "capturing flash fired"
484 msgstr "użycie flesza"
485
486 msgid "If the flash fired while capturing an image"
487 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
488
489 msgid "capturing flash mode"
490 msgstr "tryb flesza"
491
492 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
493 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
494
495 msgid "capturing metering mode"
496 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
497
498 msgid ""
499 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
500 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
501
502 msgid "capturing source"
503 msgstr "źródło zdjęcia"
504
505 msgid "The source or type of device used for the capture"
506 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
507
508 msgid "image horizontal ppi"
509 msgstr "rozdzielczość pozioma"
510
511 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
512 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
513
514 msgid "image vertical ppi"
515 msgstr "rozdzielczość pionowa"
516
517 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
518 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
519
520 msgid "ID3v2 frame"
521 msgstr "ramka ID3v2"
522
523 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
524 msgstr "ramka znacznika id3v2"
525
526 msgid "musical-key"
527 msgstr "klucz muzyczny"
528
529 msgid "Initial key in which the sound starts"
530 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
531
532 msgid "Print version information and exit"
533 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
534
535 msgid ""
536 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
537 "added/removed."
538 msgstr ""
539 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
540 "dodanie/usunięcie urządzeń."
541
542 #, c-format
543 msgid "Volume: %.0f%%"
544 msgstr "Głośność: %.0f%%"
545
546 msgid "Buffering..."
547 msgstr "Buforowanie..."
548
549 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
550 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
551
552 msgid "Reached end of play list."
553 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
554
555 msgid "Paused"
556 msgstr "Pauza"
557
558 #, c-format
559 msgid "Now playing %s\n"
560 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
564 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
565
566 #, c-format
567 msgid "Playback rate: %.2f"
568 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
569
570 #, c-format
571 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
572 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
573
574 msgid "space"
575 msgstr "spacja"
576
577 msgid "pause/unpause"
578 msgstr "pauza/wznowienie"
579
580 msgid "q or ESC"
581 msgstr "q lub ESC"
582
583 msgid "quit"
584 msgstr "wyjście"
585
586 msgid "> or n"
587 msgstr "> lub n"
588
589 msgid "play next"
590 msgstr "odtworzenie następnego"
591
592 msgid "< or b"
593 msgstr "< lub b"
594
595 msgid "play previous"
596 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
597
598 msgid "seek forward"
599 msgstr "przewinięcie w przód"
600
601 msgid "seek backward"
602 msgstr "przewinięcie w tył"
603
604 msgid "volume up"
605 msgstr "większa głośność"
606
607 msgid "volume down"
608 msgstr "mniejsza głośność"
609
610 msgid "increase playback rate"
611 msgstr "większe tempo odtwarzania"
612
613 msgid "decrease playback rate"
614 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
615
616 msgid "change playback direction"
617 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
618
619 msgid "enable/disable trick modes"
620 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
621
622 msgid "change audio track"
623 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
624
625 msgid "change video track"
626 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
627
628 msgid "change subtitle track"
629 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
630
631 msgid "seek to beginning"
632 msgstr "przewinięcie na początek"
633
634 msgid "show keyboard shortcuts"
635 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
636
637 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
638 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
639
640 msgid "Output status information and property notifications"
641 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
642
643 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
644 msgstr ""
645 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
646 "elementu playbin"
647
648 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
649 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
650
651 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
652 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
653
654 msgid "Enable gapless playback"
655 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
656
657 msgid "Shuffle playlist"
658 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
659
660 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
661 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
662
663 msgid "Volume"
664 msgstr "Głośność"
665
666 msgid "Playlist file containing input media files"
667 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
668
669 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
670 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
671
672 #, c-format
673 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
674 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
675
676 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
677 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
678
679 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
680 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
681
682 #~ msgid "Internal data stream error."
683 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."