Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2016.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-02-20 21:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
57 "disable, auto, unix"
58
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
61
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
64
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
67
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "ŚCIEŻKI"
70
71 msgid ""
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 msgstr ""
75 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
76 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
77
78 msgid "PLUGINS"
79 msgstr "WTYCZKI"
80
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcje GStreamera"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Nieznana opcja"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
117 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
124
125 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
126 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
135 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
138 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
139
140 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
141 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
142
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
145
146 msgid ""
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "disabled."
149 msgstr ""
150 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 "wyłączona."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Błąd kodowania."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
206
207 msgid "Not authorized to access resource."
208 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
248 "pasującego klucza."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "tytuł"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "powszechnie używany tytuł"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "tytuł do sortowania"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "artysta"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "artysta do sortowania"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album zawierający te dane"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album do sortowania"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "artysta dla albumu"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "artysta do sortowania"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "data"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "data/czas"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "gatunek"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "komentarz"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozszerzony komentarz"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
343 "klucz[język]=komentarz"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "numer ścieżki"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "liczba ścieżek"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "numer płyty"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "liczba płyt"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "położenie"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
377 "lub strumienia)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "strona domowa"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "opis"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "wersja"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "wersja tych danych"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
403 "http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organizacja"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "prawa autorskie"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI praw autorskich"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "kodujący"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informacje kontaktowe"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licencja"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licencja danych"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI licencji"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI do licencji danych"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "wykonawca"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "kompozytor"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
455
456 msgid "conductor"
457 msgstr ""
458
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr ""
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "czas trwania"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "kodek"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "kodek obrazu"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "kodek dźwięku"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek napisów"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "format kontenera"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "prędkość bitowa"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "koder"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "wersja kodera"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "numer seryjny"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "numer seryjny ścieżki"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "osiągi ścieżki w db"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "szczyt ścieżki"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "osiągi albumu w db"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "szczyt albumu"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "kod języka"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
575
576 msgid "language name"
577 msgstr "nazwa języka"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
581
582 msgid "image"
583 msgstr "obrazek"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "podgląd obrazka"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "załącznik"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "uderzenia na minutę"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "słowa kluczowe"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
621 "wyprodukowany"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "szerokość geograficzna"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
632 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
633 "szerokości południowych)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "długość geograficzna"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
644 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
645 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "wysokość n.p.m."
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
655 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "kraj lokalizacji"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr ""
662 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
663
664 msgid "geo location city"
665 msgstr "miasto lokalizacji"
666
667 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr ""
669 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
670 "wyprodukowany"
671
672 msgid "geo location sublocation"
673 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
674
675 msgid ""
676 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
677 "the neighborhood)"
678 msgstr ""
679 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
680 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
694
695 msgid "geo location movement direction"
696 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
697
698 msgid ""
699 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
700 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
701 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
704 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
705 "wskazówek zegara"
706
707 msgid "geo location capture direction"
708 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
709
710 msgid ""
711 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
712 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
713 "geographic north, and increases clockwise"
714 msgstr ""
715 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
716 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
717 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgid "show name"
721 msgstr "nazwa widowiska"
722
723 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
724 msgstr ""
725 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "numer odcinka"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "numer sezonu"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "tekst"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "grupowanie"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
767 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
768
769 msgid "user rating"
770 msgstr "ocena użytkownika"
771
772 msgid ""
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
774 "this media"
775 msgstr ""
776 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
777 "utwór"
778
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "producent urządzenia"
781
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
784
785 msgid "device model"
786 msgstr "model urządzenia"
787
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
790
791 msgid "application name"
792 msgstr "nazwa aplikacji"
793
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
796
797 msgid "application data"
798 msgstr "dane aplikacji"
799
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
802
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientacja obrazu"
805
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr ""
808 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
809
810 msgid "publisher"
811 msgstr "wydawca"
812
813 msgid "Name of the label or publisher"
814 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
815
816 msgid "interpreted-by"
817 msgstr "interpretacja"
818
819 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
820 msgstr ""
821 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
822
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
825
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
828
829 msgid "private-data"
830 msgstr "dane-prywatne"
831
832 msgid "Private data"
833 msgstr "Dane prywatne"
834
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Additional debug info:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
869
870 #, c-format
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
873
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "brak elementu \"%s\""
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
888
889 #, c-format
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
896
897 #, c-format
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
900
901 #, c-format
902 msgid "no source element for URI \"%s\""
903 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
904
905 msgid "syntax error"
906 msgstr "błąd składni"
907
908 msgid "bin"
909 msgstr "kontener"
910
911 #, c-format
912 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
913 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
914
915 #, c-format
916 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
917 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
918
919 msgid "empty pipeline not allowed"
920 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
921
922 msgid "A lot of buffers are being dropped."
923 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
924
925 msgid "Internal data flow problem."
926 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
927
928 msgid "Internal data stream error."
929 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
930
931 msgid "Internal data flow error."
932 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
933
934 msgid "Internal clock error."
935 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
936
937 msgid "Failed to map buffer."
938 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
939
940 msgid "Filter caps"
941 msgstr "Filtrowanie możliwości"
942
943 msgid ""
944 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
945 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
946 msgstr ""
947 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
948 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
949
950 msgid "Caps Change Mode"
951 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
952
953 msgid "Filter caps change behaviour"
954 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
955
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
958
959 #, c-format
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
966
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
969
970 msgid "No file name specified for writing."
971 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
975 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
976
977 #, c-format
978 msgid "Error closing file \"%s\"."
979 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
980
981 #, c-format
982 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
983 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
984
985 #, c-format
986 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
987 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
988
989 msgid "No file name specified for reading."
990 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not get info on \"%s\"."
994 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
995
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory."
998 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "File \"%s\" is a socket."
1002 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1003
1004 msgid "Failed after iterations as requested."
1005 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1006
1007 msgid "caps"
1008 msgstr "możliwości"
1009
1010 msgid "detected capabilities in stream"
1011 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1012
1013 msgid "minimum"
1014 msgstr "minimum"
1015
1016 msgid "force caps"
1017 msgstr "wymuszenie możliwości"
1018
1019 msgid "force caps without doing a typefind"
1020 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1021
1022 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1023 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1024
1025 msgid "Stream contains no data."
1026 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1027
1028 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1029 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
1030
1031 msgid "readable"
1032 msgstr "odczyt"
1033
1034 msgid "writable"
1035 msgstr "zapis"
1036
1037 msgid "deprecated"
1038 msgstr "przestarzałe"
1039
1040 msgid "controllable"
1041 msgstr "sterowanie"
1042
1043 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1044 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1045
1046 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1047 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1048
1049 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1050 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1051
1052 msgid "Blacklisted files:"
1053 msgstr "Pliki wykluczone:"
1054
1055 msgid "Total count: "
1056 msgstr "Całkowita liczba: "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%d blacklisted file"
1060 msgid_plural "%d blacklisted files"
1061 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1062 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1063 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d plugin"
1067 msgid_plural "%d plugins"
1068 msgstr[0] "%d wtyczka"
1069 msgstr[1] "%d wtyczki"
1070 msgstr[2] "%d wtyczek"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "%d blacklist entry"
1074 msgid_plural "%d blacklist entries"
1075 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1076 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1077 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%d feature"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d cecha"
1083 msgstr[1] "%d cechy"
1084 msgstr[2] "%d cech"
1085
1086 msgid "Print all elements"
1087 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1088
1089 msgid "Print list of blacklisted files"
1090 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1091
1092 msgid ""
1093 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1094 "plugins provide.\n"
1095 "                                       Useful in connection with external "
1096 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 msgstr ""
1098 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1099 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1100 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1101 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1102
1103 msgid "List the plugin contents"
1104 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1105
1106 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1107 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1108
1109 msgid ""
1110 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1111 "at least the version specified"
1112 msgstr ""
1113 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1114 "wersja jest co najmniej podaną"
1115
1116 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1117 msgstr ""
1118 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1122 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1126 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1127
1128 msgid "Index statistics"
1129 msgstr "Statystyki indeksu"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1133 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1137 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1141 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Got message #%u (%s): "
1145 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1149 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1153 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1157 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1162
1163 msgid "FOUND TAG\n"
1164 msgstr "ZNACZNIK\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1172 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1173
1174 msgid "FOUND TOC\n"
1175 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "INFO:\n"
1180 "%s\n"
1181 msgstr ""
1182 "INFORMACJA:\n"
1183 "%s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1187 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1188
1189 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1190 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1191
1192 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1193 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1194
1195 msgid "buffering..."
1196 msgstr "buforowanie..."
1197
1198 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1200
1201 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1202 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1203
1204 msgid "Redistribute latency...\n"
1205 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1209 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1210
1211 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1212 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1216 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Missing element: %s\n"
1220 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1224 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1225
1226 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1227 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1228
1229 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1230 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1231
1232 msgid "Output status information and property notifications"
1233 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1234
1235 msgid "Do not print any progress information"
1236 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1237
1238 msgid "Output messages"
1239 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1240
1241 msgid ""
1242 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1243 "output is enabled (can be used multiple times)"
1244 msgstr ""
1245 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1246 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1247
1248 msgid "PROPERTY-NAME"
1249 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1250
1251 msgid "Do not install a fault handler"
1252 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1253
1254 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1255 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1256
1257 msgid "Gather and print index statistics"
1258 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1262 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1263
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1265 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1270
1271 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1272 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1276
1277 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1278 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1279
1280 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1281 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1282
1283 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1284 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1285
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1287 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1288
1289 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1290 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1293 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1294
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1296 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1297
1298 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1299 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1300
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1302 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1303
1304 msgid "Waiting for EOS...\n"
1305 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1306
1307 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1308 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1309
1310 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1311 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1312
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1315
1316 msgid "Execution ended after %"
1317 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1318
1319 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1320 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1321
1322 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1323 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1324
1325 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1326 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"