RELEASE 0.11.2
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 09:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 msgid "Internal data stream error."
109 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
110
111 #, c-format
112 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
113 msgstr ""
114 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
115 "zainstalowana."
116
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
119
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
122
123 #, c-format
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
130
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
141
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "Element autovideosink nie działa."
144
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
147
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
157
158 #, c-format
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
161
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
165
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
168
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
171
172 #, c-format
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
175
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
178
179 #, c-format
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
182
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
185
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
196
197 msgid "This CD has no audio tracks"
198 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
199
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
202
203 msgid "Failed to read tag: not enough data"
204 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
205
206 msgid "track ID"
207 msgstr "ID ścieżki"
208
209 msgid "MusicBrainz track ID"
210 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
211
212 msgid "artist ID"
213 msgstr "ID artysty"
214
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
217
218 msgid "album ID"
219 msgstr "ID albumu"
220
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
223
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "ID artysty albumu ID"
226
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
229
230 msgid "track TRM ID"
231 msgstr "TRM ID ścieżki"
232
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
235
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "szybkość migawki"
238
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
241
242 msgid "capturing focal ratio"
243 msgstr "współczynnik przysłony"
244
245 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
246 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
247
248 msgid "capturing focal length"
249 msgstr "ogniskowa obiektywu"
250
251 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
252 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
253
254 msgid "capturing digital zoom ratio"
255 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
256
257 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
258 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
259
260 msgid "capturing iso speed"
261 msgstr "czyłość ISO"
262
263 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
264 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
265
266 msgid "capturing exposure program"
267 msgstr "program ekspozycji"
268
269 msgid "The exposure program used when capturing an image"
270 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
271
272 msgid "capturing exposure mode"
273 msgstr "tryb ekspozycji"
274
275 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
276 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
277
278 msgid "capturing exposure compensation"
279 msgstr "kompensacja ekspozycji"
280
281 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
283
284 msgid "capturing scene capture type"
285 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
286
287 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
289
290 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgstr "korekcja zdjęcia"
292
293 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
295
296 msgid "capturing white balance"
297 msgstr "balans bieli"
298
299 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
300 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
301
302 msgid "capturing contrast"
303 msgstr "kontrast zdjęcia"
304
305 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
306 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
307
308 msgid "capturing saturation"
309 msgstr "nasycenie zdjęcia"
310
311 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
312 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
313
314 msgid "capturing sharpness"
315 msgstr "ostrość zdjęcia"
316
317 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
318 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
319
320 msgid "capturing flash fired"
321 msgstr "użycie flesza"
322
323 msgid "If the flash fired while capturing an image"
324 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
325
326 msgid "capturing flash mode"
327 msgstr "tryb flesza"
328
329 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
330 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
331
332 msgid "capturing metering mode"
333 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
334
335 msgid ""
336 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
337 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
338
339 msgid "capturing source"
340 msgstr "źródło zdjęcia"
341
342 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
344
345 msgid "image horizontal ppi"
346 msgstr "rozdzielczość pozioma"
347
348 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
350
351 msgid "image vertical ppi"
352 msgstr "rozdzielczość pionowa"
353
354 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
356
357 msgid "ID3v2 frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
361 msgstr ""
362
363 msgid "ID3 tag"
364 msgstr "Znacznik ID3"
365
366 msgid "APE tag"
367 msgstr "Znacznik APE"
368
369 msgid "ICY internet radio"
370 msgstr "Radio internetowe ICY"
371
372 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
373 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374
375 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
376 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377
378 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
380
381 msgid "Windows Media Speech"
382 msgstr "Windows Media Speech"
383
384 msgid "CYUV Lossless"
385 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
386
387 msgid "FFMpeg v1"
388 msgstr "FFMpeg v1"
389
390 msgid "Lossless MSZH"
391 msgstr "Lossless MSZH"
392
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Kodowanie RLE"
395
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Format podpisów Sami"
398
399 msgid "TMPlayer subtitle format"
400 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
401
402 msgid "Kate subtitle format"
403 msgstr "Format podpisów Kate"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Uncompressed video"
407 msgstr "Nieskompresowany YUV"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Uncompressed gray"
411 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
412
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
415 msgstr "Nieskompresowany YUV"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
419 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
420
421 #, c-format
422 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
423 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "Uncompressed audio"
427 msgstr "Nieskompresowany YUV"
428
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Raw %d-bit %s audio"
431 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
432
433 msgid "Audio CD source"
434 msgstr "Źródło Audio CD"
435
436 msgid "DVD source"
437 msgstr "Źródło DVD"
438
439 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
440 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
441
442 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
443 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s protocol source"
447 msgstr "Źródło protokołu %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s video RTP depayloader"
451 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s audio RTP depayloader"
455 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s RTP depayloader"
459 msgstr "Depayloader RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s demuxer"
463 msgstr "Demuxer %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s decoder"
467 msgstr "Dekoder %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s video RTP payloader"
471 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s audio RTP payloader"
475 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s RTP payloader"
479 msgstr "Payloader RTP %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s muxer"
483 msgstr "Muxer %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s encoder"
487 msgstr "Koder %s"
488
489 #, c-format
490 msgid "GStreamer element %s"
491 msgstr "Element GStreamera %s"
492
493 msgid "Unknown source element"
494 msgstr "Nieznany element źródłowy"
495
496 msgid "Unknown sink element"
497 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
498
499 msgid "Unknown element"
500 msgstr "Nieznany element"
501
502 msgid "Unknown decoder element"
503 msgstr "Nieznany element dekodujący"
504
505 msgid "Unknown encoder element"
506 msgstr "Nieznany element kodujący"
507
508 msgid "Plugin or element of unknown type"
509 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
510
511 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
512 #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
513
514 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
515 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
516
517 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
518 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
519
520 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
521 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
522
523 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
524 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
525
526 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
527 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
528
529 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
530 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
531
532 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
533 #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
534
535 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
536 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
537
538 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
539 #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
540
541 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
542 #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
543
544 #~ msgid "Raw PCM audio"
545 #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM"
546
547 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
548 #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
549
550 #~ msgid "Raw floating-point audio"
551 #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
552
553 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
554 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
555
556 #~ msgid "No filename given"
557 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
558
559 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
560 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
561
562 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
563 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
564
565 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
566 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
567
568 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
569 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
570
571 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
572 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
573
574 #~ msgid ""
575 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
576 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
577 #~ "recognized."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
580 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
581 #~ "multimedialnego."
582
583 #~ msgid ""
584 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
585 #~ "to install the necessary plugins."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
588 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
589
590 #~ msgid "This is not a media file"
591 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
592
593 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
594 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
595
596 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
597 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
598
599 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
600 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
601
602 #~ msgid "No device specified."
603 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
604
605 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
606 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
607
608 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
609 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
610
611 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
612 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
613
614 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
615 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
616
617 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
618 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."