po: update for changed string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Główny"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Niskie"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Wysokie"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Syntezator"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Wejście"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "Głośnik PC"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Odtwarzanie"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Nagrywanie"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
62 "kanałowym."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr ""
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
81
82 #, c-format
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
84 msgstr ""
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
86 "kanałowym."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
94
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
97
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
100
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
103
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
106
107 #, c-format
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
110
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
113
114 #, c-format
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
117
118 #, c-format
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
121
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
124
125 #, c-format
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
127 msgstr ""
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
129 "zainstalowana."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
162 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
163
164 msgid ""
165 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
166 "install the necessary plugins."
167 msgstr ""
168 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
169 "zainstalować potrzebne wtyczki."
170
171 msgid "This is not a media file"
172 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
173
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
176
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
179
180 #, c-format
181 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Element autovideosink nie działa."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
220
221 #, fuzzy
222 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
223 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
224
225 #, c-format
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
228
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
231
232 #, c-format
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
235
236 #, c-format
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
251
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
254
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
257
258 msgid "track ID"
259 msgstr "ID ścieżki"
260
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
263
264 msgid "artist ID"
265 msgstr "ID artysty"
266
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
269
270 msgid "album ID"
271 msgstr "ID albumu"
272
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
275
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artysty albumu ID"
278
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
281
282 msgid "track TRM ID"
283 msgstr "TRM ID ścieżki"
284
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
287
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
290
291 msgid "ID3 tag"
292 msgstr "Znacznik ID3"
293
294 msgid "APE tag"
295 msgstr "Znacznik APE"
296
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio internetowe ICY"
299
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
308
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
311
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
314
315 msgid "FFMpeg v1"
316 msgstr "FFMpeg v1"
317
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "Lossless MSZH"
320
321 msgid "Uncompressed Gray Image"
322 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
323
324 msgid "Run-length encoding"
325 msgstr "Kodowanie RLE"
326
327 msgid "Sami subtitle format"
328 msgstr "Format podpisów Sami"
329
330 msgid "TMPlayer subtitle format"
331 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
332
333 msgid "Kate subtitle format"
334 msgstr "Format podpisów Kate"
335
336 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
337 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
338
339 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
340 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
341
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
343 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
344
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
346 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
347
348 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
349 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
350
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
352 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
353
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
355 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
356
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
358 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
359
360 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
361 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
362
363 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
364 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
365
366 msgid "Uncompressed YUV"
367 msgstr "Nieskompresowany YUV"
368
369 #, c-format
370 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
371 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
372
373 #, c-format
374 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
375 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
376
377 #, c-format
378 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
379 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
380
381 msgid "Raw PCM audio"
382 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
383
384 #, c-format
385 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
386 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
387
388 msgid "Raw floating-point audio"
389 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
390
391 msgid "Audio CD source"
392 msgstr "Źródło Audio CD"
393
394 msgid "DVD source"
395 msgstr "Źródło DVD"
396
397 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
398 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
399
400 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
401 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s protocol source"
405 msgstr "Źródło protokołu %s"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s video RTP depayloader"
409 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s audio RTP depayloader"
413 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader RTP %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s demuxer"
421 msgstr "Demuxer %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s decoder"
425 msgstr "Dekoder %s"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s video RTP payloader"
429 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s audio RTP payloader"
433 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s RTP payloader"
437 msgstr "Payloader RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s muxer"
441 msgstr "Muxer %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s encoder"
445 msgstr "Koder %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "GStreamer element %s"
449 msgstr "Element GStreamera %s"
450
451 msgid "Unknown source element"
452 msgstr "Nieznany element źródłowy"
453
454 msgid "Unknown sink element"
455 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
456
457 msgid "Unknown element"
458 msgstr "Nieznany element"
459
460 msgid "Unknown decoder element"
461 msgstr "Nieznany element dekodujący"
462
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Nieznany element kodujący"
465
466 msgid "Plugin or element of unknown type"
467 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
468
469 msgid "No device specified."
470 msgstr "Nie określono urządzenia."
471
472 #, c-format
473 msgid "Device \"%s\" does not exist."
474 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
475
476 #, c-format
477 msgid "Device \"%s\" is already being used."
478 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
479
480 #, c-format
481 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
482 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
483
484 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
485 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
486
487 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
488 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
489
490 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
491 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
492
493 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
494 #~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."
495
496 #~ msgid "No Temp directory specified."
497 #~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."
498
499 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
500 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
501
502 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
503 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
504
505 #~ msgid "Internal data flow error."
506 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."